La prensa puede contribuir en gran medida a transformar los resultados del programa de acción en mensajes accesibles para la opinión pública. | UN | ويمكن أن تسهم الصحافة إلى حد بعيد في تحويل نتائج برنامج العمل الى رسائل يسهل على الجماهير إدراكها. |
Consideramos que la Cumbre y sus medidas complementarias contribuirán en gran medida a la elaboración de un proyecto de cooperación económica y desarrollo regional en el Oriente Medio. | UN | ونعتقد أن هذه القمة ومتابعتها ستسهمان إلى حد بعيد في وضع نموذج للتعاون الاقتصادي والتنمية اﻹقليمية في الشرق اﻷوسط. |
En los últimos países, la alfabetización se centra en gran medida en los programas de desarrollo de la primera infancia y los jóvenes. | UN | وفي البلدان الأخيرة، تتركز أنشطة محو الأمية إلى حد بعيد في برامج نمو الأطفال في مرحلة الطفولة المبكرة وعلى الشباب. |
Cabe señalar que la buena disposición de los gobiernos de los países visitados contribuyó en gran medida al buen cumplimiento del mandato. | UN | ٩ - ويجدر التأكيد على أن الاستعدادات الطبية لحكومات البلدان التي تمت زيارتها قد أسهمت إلى حد بعيد في حسن إنجاز الولاية. |
Reconociendo que la promoción y protección efectivas de los derechos de las personas pertenecientes a minorías es un aspecto fundamental de la promoción y la protección de los derechos humanos y reconociendo que las medidas adoptadas en esta materia también pueden contribuir apreciablemente a prevenir conflictos, | UN | وإذ تسلم بأن تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات، على نحو فعال، يشكل جزءا أساسيا ضمن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، وإذ تعترف بأن اتخاذ تدابير في هذا المجال يمكن أن يسهم أيضا إلى حد بعيد في درء الصراعات، |
Ello contribuyó considerablemente a que se hiciera valer el derecho de los jóvenes a participar en todos los niveles de la elaboración, la aplicación y la supervisión de las políticas nacionales. | UN | وساهم هذا إلى حد بعيد في إعمال حق الشبان في الاشتراك على جميع الأصعدة في وضع السياسات الوطنية وتنفيذها ورصدها. |
Sin embargo, la empresa East Hungarian Water exageró considerablemente la pérdida declarada al no tener en cuenta la depreciación de esos artículos. | UN | غير أن الشركة قد بالغت إلى حد بعيد في تقدير قيمة خسائرها المزعومة إذ إنها لم تأخذ في الاعتبار قيمة استهلاك هذه البنود. |
Considerando que la creación de zonas libres de armas nucleares contribuye significativamente al mantenimiento y la consolidación de la paz en los planos mundial y regional, | UN | وإذ ترى أن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية يسهم إلى حد بعيد في صون وتوطيد السلم والأمن على الصعيدين العالمي والإقليمي، |
Las corrientes de información, recogidas en gran parte en documentos de papel, están siendo sustituidas rápidamente por las técnicas telemáticas. | UN | فتدفقات المعلومات، التي تدون إلى حد بعيد في وثائق ورقية، يجري بسرعة الاستعاضة عنها بتقنيات التليماتية. |
A raíz de ello, el tiempo transcurrido entre el empadronamiento censal y la publicación de los resultados del censo se redujo considerablemente en la serie de 1990, en comparación con las series anteriores. | UN | وكانت النتيجة أن انخفض الفارق الزمني بين إجراء التعداد وإصدار نتائجه إلى حد بعيد في جولة ١٩٩٠، مقابل جولات التعداد السابقة. |
Esto contribuiría en gran medida a que la Misión superara un obstáculo operacional de larga data. | UN | وسيسهم هذا الأمر إلى حد بعيد في مساعدة البعثة على التغلب على عقبة تواجهها منذ زمن طويل على صعيد العمليات. |
Nuestra acción oportuna, coordinada y eficaz contribuirá en gran medida a garantizar un mejor futuro para las generaciones venideras. | UN | إن جهودنا، إذا جاءت في أوانها ومتناسقة وفعّالة، ستساعد إلى حد بعيد في إعداد مستقبل أفضل للأجيال المقبلة. |
Esa incapacidad se debe en gran medida a los principios y métodos de acción económica y política seguidos que aplican, aunque los acuerdos ultimados en virtud del Plan Brady han aliviado a fin de cuentas el peso de la deuda menos de lo que cabía esperar en un principio. | UN | وتكمن جذور هذا الفشل إلى حد بعيد في سياسات هذه البلدان وممارساتها السياسية الداخلية، وإن كانت الاتفاقات المعقودة في إطار خطة بريدي قد منحتها إغاثة صافية أقل عما كان متوقعا في بادئ اﻷمر. |
Desde 1945, el comercio internacional es un poderoso factor de crecimiento que contribuye en gran medida a la expansión de las economías industrializadas y al éxito de los llamados países en surgimiento. | UN | ومنذ عام ١٩٤٥، كانت التجارة الدولية عاملا قويا لدفع النمو، وأسهم إلى حد بعيد في اتساع اقتصادات البلدان الصناعية وفي نجاح ما يسمى بالبلدان البازغة. |
Las consultas y la estrecha cooperación, tanto a nivel regional como entre los Estados interesados, contribuirían en gran medida a la prevención de las controversias marítimas. | UN | إن التشاور والتعاون الوثيقين، على الصعيد اﻹقليمي أو بين الدول المعنية، من شأنهما اﻹسهام إلى حد بعيد في منع المنازعات البحرية. |
El prestigio, la credibilidad y la autoridad del OIEA en este siglo reside en gran medida en el buen trabajo constante que ha realizado su secretaría, bajo la sabia dirección del Sr. ElBaradei. | UN | إن الهيبة والمصداقية والسلطة التي تتمتع بها الوكالة في هذا القرن تكمن إلى حد بعيد في العمل الجيد المستمر الذي تقوم به أمانتها تحت الإدارة الحكيمة للسيد البرادعي. |
La expansión de la capacidad de generación se logró en gran medida en régimen de propiedad privada y manteniendo los precios a niveles bajos. | UN | ولقد توسّعت طاقة التوليد إلى حد بعيد في ظل الملكية الخاصة مع الحفاظ على أسعار منخفضة. |
Sin embargo, el Comité lamenta que, aunque el informe contiene información sobre las normas legislativas generales de Zambia, no se refiere en gran medida al estado actual de la aplicación en la práctica de las disposiciones del Pacto, ni a las dificultades con que se ha tropezado durante su aplicación. | UN | ولكن اللجنة تأسف ﻷن التقرير وإن كان يوفر معلومات عن القواعد التشريعية العامة في زامبيا، فإنه يقصر إلى حد بعيد في تناول الحالة الفعلية لتنفيذ العهـد في الواقع والصعوبات المصادفة أثناء تنفيذها. |
El Foro Internacional expresa su agradecimiento a Cyril Ritchie y Jakob von Uexkull por los discursos introductorios que sirvieron de inspiración a los participantes y contribuyeron en gran medida al éxito del Foro Internacional 2006. | UN | ويعرب منتدى المجتمع المدني الدولي من أجل الديمقراطية عن امتنانه لسيريل رتشي وجاكوب فون أوكسكل لإلقائهما كلمتين رئيسيتين كانا مصدر إلهام للمشاركين وساهما إلى حد بعيد في اختتام منتدى عام 2006 بنجاح. |
Reconociendo que la promoción y protección efectivas de los derechos de las personas pertenecientes a minorías es un aspecto fundamental de la promoción y la protección de los derechos humanos y reconociendo que las medidas adoptadas en esta materia también pueden contribuir apreciablemente a prevenir conflictos, | UN | وإذ تسلم بأن تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات، على نحو فعال، يشكل جزءا أساسيا ضمن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، وإذ تعترف بأن اتخاذ تدابير في هذا المجال يمكن أن يسهم أيضا إلى حد بعيد في درء الصراعات، |
La policía de Kosovo respondió de inmediato a esos incidentes y contribuyó considerablemente a que el evento se llevara a cabo en un ambiente más pacífico que el año pasado. | UN | واستجابت شرطة كوسوفو على الفور لهذه الحوادث وساهمت إلى حد بعيد في إدارة الحدث بصورة أكثر سلمية مقارنة بالعام الماضي. |
El hecho de que el personal de la oficina sobre el terreno conociera muy bien la situación sobre el terreno facilitó considerablemente la evaluación de las necesidades y la formulación de propuestas de proyectos de recuperación basados en las necesidades. | UN | ذلك أن إلمام موظفي المكاتب الميدانية بالحالة الميدانية عن كثب قد ساعد إلى حد بعيد في الحصول بسرعة على تقييمات للاحتياجات وإعداد مقترحات مشاريع مبنية على الاحتياجات ليهتدي بها في الجهد المبذول لتحقيق التعافي. |
Considerando que la creación de zonas libres de armas nucleares contribuye significativamente al mantenimiento y la consolidación de la paz en los planos mundial y regional, | UN | وإذ ترى أن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية يسهم إلى حد بعيد في صون وتوطيد السلم والأمن على الصعيدين العالمي والإقليمي، |
A partir de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, realizada en Beijing, las diversas organizaciones no gubernamentales y otros grupos, así como la sociedad toda, han tomado creciente conciencia de los derechos de la mujer, lo que ha contribuido de manera importante al fuerte desarrollo de las reformas legales en lo relativo a las cuestiones que afectan a las mujeres. | UN | ومنذ المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة في بيجين حصل وعي مكثف ومتزايد لحقوق المرأة فيما بين مختلف المنظمات غير الحكومية وغيرها من الجماعات والمجتمع عموماً. وقد أسهم ذلك إلى حد بعيد في الزخم المتوجه نحو اﻹصلاحات التشريعية بشأن القضايا التي تؤثر على المرأة. |
La sencillez y el espíritu de cooperación de esas deliberaciones han ayudado y contribuido notablemente a promover una mayor transparencia y han permitido también fomentar la confianza entre los participantes. | UN | وما تنطوي عليه المناقشات من تلقائية وروح تعاون قد ساعد وأسهم إلى حد بعيد في تعزيز مزيد من الشفافية ويسﱠر أيضا الشروع في بناء الثقة بين المشاركين. |
La situación se está deteriorando y ello afecta de forma significativa a la zona de operaciones de la FNUOS. | UN | فالحالة ماضية في التدهور، وقد أثرت إلى حد بعيد في منطقة عمليات القوة. |