En este contexto, no hay ninguna duda de que el buen funcionamiento del Tribunal también depende, en gran medida, de una cooperación fructífera con las autoridades de Rwanda. | UN | وفي هذا السياق، لا شك في أن سير عمل المحكمة على نحو سليم يتوقف أيضا إلى حد كبير على التعاون المثمر مع سلطات رواندا. |
La reputación internacional de un país depende en gran medida de su salud nacional. | UN | إن السمعة العالمية لبلد ما تعتمد إلى حد كبير على صحته الداخلية. |
La aplicación de una estrategia de gran envergadura para erradicar la pobreza dependerá en gran medida de la disponibilidad de recursos. | UN | وسوف يعتمد تنفيذ هذه الاستراتيجية بعيدة الأثر لاستئصال شأفة الفقر إلى حد كبير على سهولة الحصول على الموارد. |
No cabe duda de que el proceso de desarrollo depende en gran medida del contexto económico y financiero internacional. | UN | وما من شك في أن عملية التنمية تعتمد إلى حد كبير على السياق الاقتصادي والمالي الدوليين. |
Es más, nos complace que esos esfuerzos se basen, en gran medida, en las disposiciones que figuran en el Acuerdo. | UN | وعلاوة على ذلك، يسعدنا أن هذه الجهود قائمة إلى حد كبير على أساس اﻷحكام الواردة في الاتفاق. |
La función de la Secretaría se limita en gran medida a prestar servicios a los órganos de negociación, y se está cumpliendo adecuadamente con las disposiciones en vigor. | UN | وإن دور اﻷمانة يقتصر إلى حد كبير على خدمة الهيئات التفاوضية، وهي تؤديه بما فيه الكفاية الترتيبات القائمة. |
Uno de los defectos del artículo 11 es que el sistema dependía en gran medida de la presentación de reclamaciones. | UN | ومن أوجه الضعف الكامنة في المادة 11 هو أن النظام يعتمد إلى حد كبير على تقديم شكاوى. |
Constituye un obstáculo peligroso para la reducción de la pobreza en los países en desarrollo, que dependen en gran medida de la agricultura de secano. | UN | وهو عقبة خطيرة تواجه الكفاح من أجل تخفيف وطأة الفقر في البلدان النامية، الذي يعتمد إلى حد كبير على الزراعة المطرية. |
El enfoque es un concepto difícil de evaluar, puesto que depende en gran medida de contextos locales específicos. | UN | والنهج مفهوم يصعب تقييمه، بالنظر إلى أنه يتوقف إلى حد كبير على السياقات المحلية المعينة. |
Su aplicación coherente depende en gran medida de la existencia de recursos humanos adecuadamente formados. | UN | ويعتمد التنفيذ المتسق إلى حد كبير على توافر الموارد البشرية المدربة تدريباً مناسباً. |
Esto depende en gran medida de los sistemas automatizados de alerta, que no son infalibles. | UN | ويتوقف ذلك إلى حد كبير على نظم إنذار آلية غير معصومة من الخطأ. |
Esas actividades dependen en gran medida de contribuciones voluntarias. | UN | وتتوقف هذه اﻷنشطة إلى حد كبير على التبرعات. |
Ese desarrollo depende en gran medida de la madurez social, emocional, espiritual, cultural y política de todos los miembros de la familia. | UN | فتلك التنمية تتوقف إلى حد كبير على نضج جميع أفراد اﻷسرة اجتماعيا ووجدانيا وروحيا وثقافيا وسياسيا. |
La isla misma no era económicamente viable y dependía en gran medida de la ayuda externa. | UN | والجزيرة نفسها لا تتمتع بمقومات البقاء من الناحية الاقتصادية، وتعتمد إلى حد كبير على المعونة الخارجية. |
de las operaciones de mantenimiento de la paz El éxito de las actividades de mantenimiento de la paz depende en gran medida del funcionamiento eficaz de los cuarteles generales sobre el terreno de las operaciones. | UN | يتوقف نجاح أنشطة حفظ السلم إلى حد كبير على التشغيل الفعال للمقر الميداني للعمليات. |
El que se siga progresando para atender las exigencias impresionantes del desarrollo de África dependerá en gran medida del apoyo de la comunidad internacional. | UN | وسيتوقف استمرار التقدم في تلبية الاحتياجات الهائلة للتنمية في افريقيا إلى حد كبير على دعم المجتمع الدولي. |
El éxito de esas operaciones depende en gran medida del apoyo y de la comprensión tanto de la población local como de la población de los países que aportan tropas. | UN | وأضاف أن نجاح هذه العمليات يتوقف إلى حد كبير على تفهم وتأييد السكان المحليين والسكان في البلدان المشاركة بالقوات. |
Por lo tanto, este se basa en gran medida en fuentes secundarias que el ACNUDH se esforzó por verificar. | UN | ولذلك، فقد اعتمد التقرير إلى حد كبير على مصادر ثانوية سعت المفوضية السامية إلى التحقّق منها. |
Por el contrario, las reclamaciones que se examinan se refieren en gran medida a empresas que siguieron realizando actividades durante todo el período pertinente, pero que sufrieron una disminución de ingresos. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن المطالبات قيد الاستعراض تنطوي إلى حد كبير على مشاريع تجارية واصلت عملها طوال الفترة ذات الصلة لكنها تعرضت لانخفاض في الإيرادات. |
El resultado final de 2012 dependerá en gran parte de las medidas que adopten esos Estados Miembros en concreto. | UN | وستتوقف النتيجة النهائية لعام 2012 إلى حد كبير على الإجراءات التي ستتخذها هذه الدول الأعضاء المحددة. |
Sin embargo, esto nunca pasó a ser parte importante de las actividades del Foro, que se concentró principalmente en los derechos laborales. | UN | غير أن هذه اﻷخيرة لم تكن قط مركز اهتمام أنشطة المحفل، التي ركزت إلى حد كبير على حقوق العمال. |
Las tecnologías y funciones que las empresas transnacionales verdaderamente transfieren dependen mucho de la capacidad local. | UN | فالتكنولوجيات والاختصاصات التي ستنقلها فعلا الشركات عبر الوطنية إنما تتوقف إلى حد كبير على القدرات المحلية. |
Además, aunque la utilización de la cláusula Calvo se había limitado en gran parte a América Latina, los problemas que había tratado de resolver tenían una dimensión mundial y no simplemente regional. | UN | ورغم أن اللجوء إلى شرط كالفو قد اقتصر إلى حد كبير على أمريكا اللاتينية، فإن المشاكل التي سعى إلى معالجتها لها بُعد عالمي، وليس بُعد إقليمي فقط. |
No es posible establecer una norma estricta sobre su uso, ya que depende en gran parte del contexto y el entorno normativo. | UN | ولا يمكن أن توضع أية قاعدة محددة في مجال الاستخدام، فالأمر يتوقف إلى حد كبير على السياق والبيئة المعيارية. |
La integración social de los migrantes internacionales depende fundamentalmente de su buena integración en el mercado de trabajo. | UN | ويتوقف الاندماج الاجتماعي للمهاجرين الدوليين إلى حد كبير على نجاح اندماجهم في سوق العمل. |
Tomó nota asimismo de que la parte relativa destinada a los gastos de cooperación técnica en la región de Asia y en la región de América Latina y el Caribe había disminuido considerablemente en los tres últimos años. | UN | ولاحظت أيضاً أن النصيب النسبي لنفقات التعاون التقني في المنطقة اﻵسيوية وفي منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي قد تقلص إلى حد كبير على مدى السنوات الثلاث الماضية. |
Además, no cabe duda de que el mundo del siglo XXI será predominantemente urbano y que la transición a la sostenibilidad mundial dependerá en buena medida de que se logre el desarrollo sostenible de nuestras ciudades y pueblos. | UN | وفضلا عن ذلك، من الواضح أن عالم القرن الحادي والعشرين سيكون، في معظمه، عالما حضريا، كما أن التحول إلى الاستدامة العالمية سيتوقف إلى حد كبير على النجاح في كفالة التنمية المستدامة لحواضرنا ومدننا. |
Esto significaría que el ritmo de la reforma es determinado en gran medida por el acervo histórico y no sólo por las preferencias o la voluntad política de los gobiernos. | UN | لكن هذا يعني أن وتيرة اﻹصلاح تتوقف إلى حد كبير على الموروث التاريخي وليس فقط على اختيار الحكومات أو إرادتها السياسية. |
Este sistema contribuirá considerablemente a aumentar la eficacia y la eficiencia del proceso de planificación de las adquisiciones. | UN | وسيساعد هذا النظام إلى حد كبير على التكفل بالاضطلاع بعملية لتخطيط الشراء أكثر اتساما بالفعالية والكفاءة. |
Además, el Gobierno ha logrado reducir considerablemente la producción de opio y de heroína, pese a haber contado con escasa ayuda internacional. | UN | وعلاوة على ذلك، تمكنت الحكومة من خفض إنتاج اﻷفيون والهيروين إلى حد كبير على الرغم من ضآلة المساعدة الدولية. |