"إلى حقيقة أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el hecho de que
        
    • al hecho de que
        
    • obedece a que
        
    • debido a que
        
    • se debe a que
        
    • se debió a que
        
    • la realidad de que
        
    • hecho de que su
        
    ¿Se supone que no mencione el hecho de que tiene un nieto gay? Open Subtitles هل من المفترض ألا أشير إلى حقيقة أن لديها حفيد شاذ؟
    Quiero señalar a la atención de la Asamblea el hecho de que este proyecto de resolución es sobre todo una cuestión de procedimiento. UN وأود أن أسترعي انتباه جميع الحاضرين هنا إلى حقيقة أن مشروع القرار هذا ذو طابع إجرائي في الدرجة اﻷولى.
    Todos esos reconocimientos de nuestros derechos no se han basado en el porcentaje de la población del Territorio, sino precisamente en el hecho de que los canacos son un pueblo indígena colonizado. UN إن هذا الاعتراف لا يستند إلى نسبة سكان الاقليم، وانما يستند إلى حقيقة أن الكاناك شعب أصلي مستعمر.
    Esto puede deberse al hecho de que estos países no están sobrecargados con los intereses del poder y son capaces de presentar y propiciar soluciones aceptables para todos. UN وربما يرجع ذلك إلى حقيقة أن هذه البلدان غير مكبلة بمصالح القوة، وأنها قادرة على تقديم وتأييد حلول يقبلها الجميع.
    Esta discrepancia probablemente se debe al hecho de que quepan distintas definiciones de " público " o " público interesado " . UN ولربما يعزى هذا التباين إلى حقيقة أن " الجمهور " أو " الجمهور المعني " يمكن تعريفه بطرق مختلفة.
    Y lo que es peor aún: hay quienes se han opuesto, en el marco de la Conferencia, a que se mencione siquiera el hecho de que los candidatos tienen intereses legítimos a incorporarse a la misma. UN واﻷسوأ من ذلك أن البعض داخل المؤتمر اعترض حتى على كل إشارة إلى حقيقة أن للمرشحين طموحات مشروعة في العضوية.
    Lamentablemente, en la declaración de Egipto no se refleja el hecho de que la principal amenaza contra el bienestar de los niños palestinos son los propios terroristas. UN وللأسف، لم يشـر البيان المصري إلى حقيقة أن التهديد الرئيسي لرفاه الأطفال الفلسطينيين يتمثل في الإرهابيين أنفسهم.
    Esta disposición se basa en el hecho de que el niño ha alcanzado plena madurez fisiológica y física y llegado al nivel intelectual, espiritual y moral de un adulto. UN ويستند هذا الحكم إلى حقيقة أن الطفل يصبح في هذا السن مكتمل النضج من الناحية الفسيولوجية والجسدية ويصل فيه إلى مستوى الكبار ثقافياً وروحياً وأخلاقياً.
    No obstante, nos preocupa el hecho de que sólo 35 Estados hayan puesto en vigor los protocolos adicionales y que 46 Estados partes del TNP aún no hayan cumplido con los acuerdos de salvaguardias establecidos con el Organismo. UN ومع ذلك تنظر إندونيسيا بقلق إلى حقيقة أن البروتوكول الإضافي لم يصبح نافذا إلا في 35 دولة، وأن 46 دولة طرفا في معاهدة عدم الانتشار لم توقع حتى الآن اتفاق ضمانات مع الوكالة.
    Entre otras cosas, nuestro estimado Secretario General, el Sr. Kofi Annan, ha llamado a nuestra atención el hecho de que las Naciones Unidas fueron inauguradas como una Organización de 51 Estados y que ahora la componen 191 Estados. UN وفي جملة أمور أخرى، فإن أميننا العام الموقر، السيد كوفي عنان، قد استرعى الانتباه إلى حقيقة أن الأمم المتحدة بدأت بوصفها منظمة مكونة من 51 دولة وهي الآن مكونة من 191 دولة.
    Hemos decidido no hacerlo, pero quisiera explicar lo que pensábamos al respecto. Nuestra propuesta se basaba en el hecho de que la Conferencia de Desarme, aunque órgano independiente, está ligada a la Asamblea General por una relación muy formal. UN وقررنا عدم طرح مشروع القرار، لكني أود أن أوضح التفكير وراء اقتراحنا، الذي كان يستند إلى حقيقة أن مؤتمر نزع السلاح، بالرغم من أنه هيئة مستقلة، فإنه مرتبط بالجمعية العامة بعلاقة رسمية جدا.
    Asimismo, debemos tener presente el hecho de que los mercados abiertos no bastan por sí solos. UN ويجب أن نبقى أيضا منتبهين إلى حقيقة أن الأسواق المفتوحة وحدها ليست كافية.
    Ha señalado a la atención el hecho de que las actitudes y las perspectivas de la juventud sobre la vida y la sociedad desempeñan una función decisiva en la conformación de nuestro destino y nuestro futuro. UN واسترعى الانتباه إلى حقيقة أن مواقف الشباب ونظرتهم للحياة والمجتمع تؤدي دورا حاسما في تشكيل مصيرنا ومستقبلنا.
    Primero, quisiera señalar a la atención de la Comisión el hecho de que las delegaciones de Francia y de Alemania omitieron una última revisión lingüística del texto. UN أولا، أود أن أسترعي انتباه اللجنة إلى حقيقة أن وفديّ فرنسا وألمانيا نسيا أن يذكرا تنقيحا لغويا للنص.
    Se refirió al hecho de que las cantidades recomendadas para las exenciones para usos críticos eran distintas de las que se habían presentado en el informe del Comité. UN واسترعى الانتباه إلى حقيقة أن الكميات الموصى بها لإعفاءات الاستخدامات الحرجة تختلف عن تلك المبينة في تقرير اللجنة.
    Esto se debe principalmente al hecho de que es habitual que el hombre se ocupe del ganado y los cultivos. UN ويعزى هذا بصورة رئيسية إلى حقيقة أن من المألوف أن يعتني الرجل بالماشية وزراعة المحاصيل.
    El Estado parte ha hecho referencia al hecho de que la petición de asilo de la autora fue examinada por los Servicios de Inmigración y por la Junta de Apelación sobre Refugiados. UN وقد أشارت الدولة الطرف إلى حقيقة أن طلب صاحبة البلاغ اللجوء قد دُرس من جانب دائرة الهجرة ومجلس طعون اللاجئين.
    Esto, sumado al hecho de que la tendencia general es que las mujeres viven más años que los hombres, plantea algunos problemas serios. UN وسيطرح هذا الأمر تحديات خطيرة إذا ما أضيف إلى حقيقة أن النساء تُعمّرن أكثر من الرجال.
    Debemos nuestra existencia al hecho de que los cometas, miles de millones de años atrás, trajeron a la Tierra los ingredientes necesarios para la vida. Open Subtitles قد ندين بالفضل لوجودنا إلى حقيقة أن المذنّبات قبل بلايين السنوات أتت إلى الأرض وأحضرت المكوّنات الضرورية للأرض
    Hay quienes opinan que esta situación obedece a que las personas pertenecientes a las minorías étnicas tienen más propensión al delito a raíz del desempleo. UN وينسب البعض ذلك إلى حقيقة أن اﻷشخاص الذين ينتمون إلى أقليات إثنية يكونون أكثر نزوعا للجريمة لكونهم عاطلين.
    La rueda de prensa ya está caldeándose debido a que el escritor lo confesó... tras la prescripción de los delitos. Open Subtitles المؤتمر الصحفي في حالة غليان بالفعل ويرجع ذلك إلى حقيقة أن الكاتب إعترف بعد إنقضاء فترة التقادم
    el hecho de que las Naciones Unidas cuenten cada año con una participación mayor de Jefes de Estado y de Gobierno se debe a que ellos creen firmemente en el papel insustituible que desempeña esta Organización en lo tocante al equilibrio y funcionamiento del mundo. UN تتمتع اﻷمم المتحدة كل عام بمشاركة متزايدة على مستوى رؤساء الدول والحكومات. ويرجع ذلك إلى حقيقة أن هؤلاء الرؤساء يؤمنون إيمانا راسخا بالدور الذي لا بديل له الذي تضطلع به هذه المنظمة فيما يتعلق بتوازن العالم وأداء وظائفها.
    El problema de las minas en su territorio, en la frontera Norte, al igual que en el caso de Honduras, se debió a que fueron plantadas en esa zona por fuerzas armadas involucradas en el conflicto de Nicaragua en los años 80. UN وكما هي الحالة في هندوراس، تعود مشكلة الألغام على حدودها الشمالية إلى حقيقة أن الألغام زرعتها هناك القوات المسلحة المشتركة في الصراع الذي جرى في نيكاراغوا في الثمانينات.
    En este informe también señalé a la atención de la comunidad internacional la realidad de que la paz y el desarrollo no podían considerarse empresas independientes. UN كما وجهـت انتباه المجتمع الدولـي، في ذلك التقرير، إلى حقيقة أن السلام والتنمية لم يعد يمكن اعتبارهما مشروعين منفصلين.
    Junto con el hecho de que su arma, que es de un calibre diferente al del arma homicida, es también completamente inservible. Open Subtitles بالإضافة إلى حقيقة أن مسدسه يختلف عن العيار المستعمل في الجريمة, وأيضًا غير صالح للاستعمال

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus