"إلى حل سلمي للأزمة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • una solución pacífica de la crisis
        
    • una solución pacífica a la crisis
        
    • la solución pacífica de la crisis
        
    Confiamos en que este mecanismo creará el ambiente adecuado para una solución pacífica de la crisis en esa subregión. UN ونحن واثقون بأن هذه الآلية سوف تهيئ المناخ المناسب للتوصل إلى حل سلمي للأزمة في تلك المنطقة دون الإقليمية.
    El diálogo intercomorano, que yo mismo inicié, nos da esperanza de lograr una solución pacífica de la crisis que ha durado unos tres años. UN وإن الحوار الذي يجري على صعيد جزر القمر والذي بدأته أنا نفسي، يثير الأماني في إمكانية توصلنا إلى حل سلمي للأزمة القائمة منذ ثلاث سنوات تقريبا.
    Tomando nota de la buena disposición expresada por la Organización de la Conferencia Islámica para mantener contactos con el Gobierno de la Federación de Rusia con miras a facilitar una solución pacífica de la crisis en la República de Chechenia de la Federación de Rusia, UN وإذ تحيط علماً بالاستعداد الذي أعربت عنه منظمة المؤتمر الإسلامي لمتابعة الاتصالات بحكومة الاتحاد الروسي بهدف تيسير التوصل إلى حل سلمي للأزمة في جمهورية الشيشان التابعة للاتحاد الروسي،
    Reafirmaron que seguían apoyando los acuerdos de Libreville como base viable para una solución pacífica a la crisis política y militar en la República Centroafricana. UN وأكدوا من جديد دعمهم المستمر لاتفاقات ليبرفيل بوصفها الأساس المستدام للتوصل إلى حل سلمي للأزمة السياسية والعسكرية في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Independientemente de cuán modestos o espectaculares sean los resultados de la próxima ronda de conversaciones, toda la comunidad internacional debe acudir en apoyo de las partes para que avancen en pos de una solución pacífica a la crisis en Darfur. UN وأيّا كانت النتائج متواضعة أو بالغة التأثير في الجولة القادمة من المحادثات، يتعين على المجتمع الدولي أن يحث الأطراف على دعم أية خطوات تهدف إلى التوصل إلى حل سلمي للأزمة في دارفور.
    La situación en Côte d ' Ivoire siguió deteriorándose pese a las gestiones para lograr una solución pacífica a la crisis. UN 14 - ولا تزال الحالة في كوت ديفوار آخذة في التدهور على الرغم من الجهود المبذولة للتوصل إلى حل سلمي للأزمة.
    En ese sentido, reitera la demanda de la restitución inmediata e incondicional del Presidente José Manuel Zelaya en el cargo para el cual fue legítimamente electo en las urnas y hace un llamado al diálogo y la reconciliación nacional para la solución pacífica de la crisis con la urgencia del caso. UN وفي هذا الصدد، تكرر المجموعة طلبها الرامي إلى الإعادة الفورية غير المشروطة للرئيس خوسيه مانويل زيلايا إلى منصبه الذي انتُخب له بصورة شرعية عن طريق صناديق الاقتراع، وتدعو إلى الحوار والمصالحة الوطنية من أجل التوصل إلى حل سلمي للأزمة مع توخي الاستعجال اللازم.
    Se insta también a los miembros del Consejo que tengan alguna influencia sobre Liberia y sus vecinos inmediatos a que convenzan a los tres países de la Unión del Río Mano de que deben buscar una solución pacífica de la crisis en Liberia mediante el diálogo. UN ونحث أيضا أعضاء المجلس الذين لهم أي نفوذ لدى ليبريا والدول المجاورة لها على تشجيع البلدان الثلاثة في اتحاد نهر مانو على السعي للتوصل إلى حل سلمي للأزمة في البلد عن طريق الحوار.
    Dirigí un llamamiento a todas las partes para que actuasen con la máxima prudencia y les insté a que hiciesen todo lo posible para iniciar un diálogo político viable dirigido a obtener una solución pacífica de la crisis. UN وقد ناشدتُ جميع الأطراف ممارسة أقصى قدر ممكن من ضبط النفس وحَثثتُها على بذل جميع الجهود الممكنة من أجل الشروع في حوار سياسي مجد بغية التوصل إلى حل سلمي للأزمة.
    Refiriéndose a la situación en la República Árabe Siria, el Subsecretario General dijo que el logro de un cese total y sostenido de la violencia y la búsqueda de una solución pacífica de la crisis ocupaban un lugar central en las iniciativas de las Naciones Unidas. UN وتناول الأمين العام المساعد الوضع في الجمهورية العربية السورية، فقال إن تحقيق وقف كامل ودائم للعنف والسعي إلى حل سلمي للأزمة هو محور جهود الأمم المتحدة.
    El Gobierno está determinado a llegar una solución pacífica de la crisis mediante la negociación de un acuerdo de paz, actualmente bajo los auspicios de la Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo (IGAD). UN وقال إن حكومة بلده عاقدة العزم على التوصل إلى حل سلمي للأزمة من خلال اتفاق سلام عن طريق التفاوض، يجري حاليا إعداده تحت رعاية الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية.
    Desearía aprovechar la ocasión que me ofrece la presente para reiterarle, así como a todos los miembros del Consejo, la gratitud del pueblo y del Gobierno de Côte d ' Ivoire por la tenacidad del Consejo en la búsqueda de una solución pacífica de la crisis que atraviesa mi país desde hace casi tres años. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة، كي أعرب لك، ولأعضاء المجلس، مجددا عن امتنان شعب وحكومة كوت ديفوار للجهود المضنية التي بذلها المجلس في سعيه للتوصل إلى حل سلمي للأزمة التي تعاني منها بلادي منذ ثلاث سنوات تقريبا.
    :: A ese respecto, instó a la comunidad internacional a que redoblara esfuerzos para brindar asistencia al Sudán hermano con miras a lograr una solución pacífica de la crisis en Darfur, habida cuenta especialmente de que el Gobierno del Sudán había adoptado medidas positivas en ese sentido. UN :: وفي هذا السياق دعا المجلس المجتمع الدولي إلى بذل أقصى الجهود للمساعدة وتقديم كل عـون ممكن للسودان الشقيق، لكي يتوصل إلى حل سلمي للأزمة الدائرة في إقليم دارفور، لا سيما وأن الحكومة السودانية قد اتخذت العديد من الخطوات الإيجابية في هذا الاتجاه.
    Acogiendo con beneplácito la declaración del Secretario General de 23 de septiembre de 2011, en la que instó a todas las partes a colaborar de manera constructiva para lograr una solución pacífica de la crisis actual, UN وإذ يرحب ببيان الأمين العام المؤرخ 23 أيلول/سبتمبر 2011 الذي يحث فيه جميع الأطراف على التعاون البنّاء للتوصل إلى حل سلمي للأزمة الحالية،
    Las partes interesadas regionales e internacionales han seguido buscando una solución pacífica a la crisis. UN 3 - وما برح أصحاب المصلحة الإقليميون والدوليون يواصلون السعي من أجل التوصل إلى حل سلمي للأزمة.
    En ese sentido, tras los graves acontecimientos que acaban de ocurrir en África occidental, el Secretario General acogió con beneplácito las iniciativas de paz emprendidas por la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental (CEDEAO) con miras a lograr una solución pacífica a la crisis de Côte d ' Ivoire y aseguró que las Naciones Unidas seguían dispuestas a apoyar todos los empeños regionales. UN وفي هذا الصدد، وفي أعقاب الأحداث الخطيرة التي وقعت في غرب أفريقيا، رحب الأمين العام بمبادرات السلام التي اضطلعت بها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا بهدف التوصل إلى حل سلمي للأزمة التي اندلعت في كوت ديفوار، وأعلن تأكيده أن الأمم المتحدة مستعدة لدعم أي جهود إقليمية تبذل في هذا الخصوص.
    También a los Estados Miembros, incluidos los países donantes y los que aportan contingentes, su continuo apoyo al despliegue y las operaciones de la UNAMID y sus esfuerzos por alentar a las partes a que pongan fin al ciclo de violencia y trabajen para encontrar una solución pacífica a la crisis en Darfur. UN كما أود أن أشكر الدول الأعضاء، بما فيها البلدان المانحة والبلدان المساهِمة بقوات، لما تقدمه من دعم متواصل لنشر العملية المختلطة ولعملياتها، ولما تبذله من جهود لتشجيع الأطراف على وضع حد لدوامة العنف وعلى العمل، بدلا من ذلك، من أجل التوصل إلى حل سلمي للأزمة في دارفور.
    Durante este período, he mantenido contacto con dirigentes africanos importantes a fin de alentarlos en sus esfuerzos por encontrar una solución pacífica a la crisis de manera que se respete la voluntad democráticamente expresada del pueblo de Côte d ' Ivoire. UN 31 - وطوال هذه الفترة، كنت على اتصال مستمر بكبار القادة الأفارقة لتشجيع الجهود التي يبذلونها من أجل التوصل إلى حل سلمي للأزمة بشكل يحترم إرادة الشعب الإيفواري التي أعرب عنها بشكل ديمقراطي.
    Durante las posteriores consultas del pleno, los miembros del Consejo de Seguridad acogieron con beneplácito las gestiones diplomáticas llevadas a cabo por la CEDEAO y la Unión Africana para encontrar una solución pacífica a la crisis que vivía Côte d ' Ivoire tras la celebración de las elecciones. UN وخلال المشاورات اللاحقة التي أجراها بكامل هيئته، رحب أعضاء مجلس الأمن بالجهود الدبلوماسية للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الأفريقي للتوصل إلى حل سلمي للأزمة التي أعقبت الانتخابات في كوت ديفوار.
    2. Exhorta a todas las partes en el conflicto a que adopten medidas inmediatas para poner fin a las hostilidades y al uso indiscriminado de la fuerza y a que den inicio sin demora a un diálogo político y a negociaciones eficaces con el fin de lograr una solución pacífica a la crisis que respete plenamente la integridad territorial y la Constitución de la Federación de Rusia; UN 2- تطلب إلى جميع الأطراف في النزاع اتخاذ خطوات فورية لوقف العمليات الحربية والاستخدام العشوائي للقوة والشروع دون تأخير في حوار سياسي ومفاوضات فعلية بغرض التوصل إلى حل سلمي للأزمة يحترم السلامة الإقليمية للاتحاد الروسي ودستوره احتراماً تاماً؛
    Esa labor incluyó: a) impulsar los preparativos de un diálogo nacional en el Sudán y b) intensificar las gestiones para lograr la solución pacífica de la crisis en Sudán del Sur a raíz el estallido de violencia de diciembre de 2013, que dio lugar a graves violaciones de los derechos humanos. UN وشملت تلك الجهود ما يلي: (أ) تشجيع الأعمال التحضيرية لإجراء حوار وطني في السودان، (ب) وزيادة الجهود الرامية للتوصل إلى حل سلمي للأزمة في جنوب السودان في أعقاب اندلاع العنف في كانون الأول/ديسمبر 2013 الذي أدى إلى حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus