"إلى حل سلمي للصراع" - Traduction Arabe en Espagnol

    • una solución pacífica del conflicto
        
    • una solución pacífica al conflicto
        
    • una solución pacífica para el conflicto
        
    • la solución pacífica del conflicto
        
    • la resolución pacífica del conflicto
        
    Insta a todas las partes a que cooperen con la Misión Especial, que actuará como mediadora principal e imparcial a fin de lograr cuanto antes una solución pacífica del conflicto. UN ويطلب إلى جميع اﻷطراف التعاون مع البعثة الخاصة التي ستعمل بصفتها جهة ميسرة رئيسية ومحايدة، وذلك بهدف التوصل إلى حل سلمي للصراع في أقرب وقت ممكن.
    Insta a todas las partes a que cooperen con la Misión Especial, que actuará como mediadora principal e imparcial a fin de lograr cuanto antes una solución pacífica del conflicto. UN ويطلب إلى جميع اﻷطراف التعاون مع البعثة الخاصة التي ستعمل بصفتها جهة ميسرة رئيسية ومحايدة، وذلك بهدف التوصل إلى حل سلمي للصراع في أقرب وقت ممكن.
    Las Naciones Unidas están dispuestas a seguir prestando asistencia para promover una solución pacífica del conflicto. UN والأمم المتحدة على استعداد لتقديم مزيد من المساعدة للتوصل إلى حل سلمي للصراع.
    A pesar de esos actos imperdonables, la parte georgiana no ha escatimado esfuerzos por utilizar todos los medios a su alcance para lograr una solución pacífica al conflicto. UN ورغم هذه اﻷعمال التي لا تُغتفر، لم يدخر الجانب الجورجي وسعا في استغلال كل وسيلة متاحة للتوصل إلى حل سلمي للصراع.
    El Comité instó a las mujeres de Croacia y a las mujeres de otras regiones que habían sufrido las consecuencias de la guerra a que aunaran sus esfuerzos en la búsqueda de una solución pacífica al conflicto militar. UN وحثت اللجنة نساء كرواتيا ونساء المناطق اﻷخرى التي عانت من الحرب على توحيد جهودهن في سعيهن إلى حل سلمي للصراع المسلح.
    Por lo tanto, hacemos un llamamiento a todas las partes para que demuestren mayor determinación y un sentido de urgencia en cuanto a la búsqueda de una solución pacífica para el conflicto en ese país. UN لذلك، نناشد جميع الأطراف أن تبدي عزما أكبر وإحساسا بالإلحاح في السعي إلى حل سلمي للصراع في ذلك البلد.
    También creará un entorno más propicio para negociar una solución pacífica del conflicto en Darfur. UN وستوفر أيضا مناخا أكثر مواتاة لإجراء مفاوضات بشأن التوصل إلى حل سلمي للصراع في دارفور.
    Ha hecho todo lo posible, dentro y fuera de su territorio, para lograr una solución pacífica del conflicto y ponerle fin. UN وقد بذلت قصارى جهودها، داخل السودان وخارجه، من أجل التوصل إلى حل سلمي للصراع ووضع حد له.
    Su profundo conocimiento de la situación del país, su competencia y su profesionalidad han sido de gran utilidad para las Naciones Unidas en sus esfuerzos por propiciar una solución pacífica del conflicto angoleño. UN لقد كانت معرفتها العميقة باﻷوضاع اﻷنغولية، وكفاءتها واقتدارها المهني مناقب قيمة فيما تقوم به اﻷمم المتحدة من جهود لتيسير التوصل إلى حل سلمي للصراع في ذلك البلد.
    La Unión Europea apoya firmemente los esfuerzos del Grupo de Minsk, con su Presidente sueco, por lograr una solución pacífica del conflicto en Nagorno-Karabaj y sus alrededores. UN ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي بقوة جهود فريق مينسك، بقيادة رئيسه السويدي، من أجل التوصل إلى حل سلمي للصراع في ناغورني - كراباخ وما حولها.
    La mayor parte de los interlocutores insistió en que el logro de una solución pacífica del conflicto en los países de la Unión del Río Mano es crucial para cualquier planteamiento encaminado a atender a las necesidades prioritarias y los desafíos de la subregión. UN وقد شددت أغلبية المتحاورين مع البعثة على أن التوصل إلى حل سلمي للصراع القائم في بلدان اتحاد نهر مانو هو أمر حاسم في أي نهج يهدف إلى معالجة الاحتياجات والمشاكل ذات الأولوية في المنطقة دون الإقليمية.
    La mayor parte de los interlocutores insistió en que el logro de una solución pacífica del conflicto en los países de la Unión del Río Mano es crucial para cualquier planteamiento encaminado a atender a las necesidades prioritarias y los desafíos de la subregión. UN وقد شددت أغلبية المتحاورين مع البعثة على أن التوصل إلى حل سلمي للصراع القائم في بلدان اتحاد نهر مانو هو أمر حاسم في أي نهج يهدف إلى معالجة الاحتياجات والمشاكل ذات الأولوية في المنطقة دون الإقليمية.
    La India respalda la hoja de ruta del Cuarteto como único proceso viable a través del cual se puede promover una solución pacífica del conflicto. UN والهند تؤيد خريطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية، باعتبارها العملية الناجعة الوحيدة التي يمكن أن تؤدي إلى حل سلمي للصراع.
    El Comité instó a las mujeres de Croacia y a las mujeres de otras regiones que habían sufrido las consecuencias de la guerra a que aunaran sus esfuerzos en la búsqueda de una solución pacífica al conflicto militar. UN وحثت اللجنة نساء كرواتيا ونساء المناطق اﻷخرى التي عانت من الحرب على توحيد جهودهن في سعيهن إلى حل سلمي للصراع المسلح.
    Los participantes pidieron que se reforzara la centralidad de las Naciones Unidas en la búsqueda de una solución pacífica al conflicto. UN ودعا المشتركون إلى تعزيز مركزية الأمم المتحدة في التوصل إلى حل سلمي للصراع.
    La Unión Europea encomia al Presidente de Zambia, Sr. Chiluba, y a los demás mediadores por los fructíferos esfuerzos desplegados para encontrar una solución pacífica al conflicto. UN والاتحاد يثني على الرئيس شيلوبا، رئيس جمهورية زامبيا، وسائر الوسطاء، إزاء ما اضطلعوا به من جهود ناجحة من أجل التوصل إلى حل سلمي للصراع.
    Las Naciones Unidas también cumplen una función en el proceso de paz del Oriente Medio y tienen la solemne responsabilidad de animar a la búsqueda de una solución pacífica al conflicto. UN وتضطلع الأمم المتحدة أيضا بدور في عملية السلام في الشرق الأوسط وتتحمل مسؤولية رسمية عن تشجيع الطرفين على التوصل إلى حل سلمي للصراع.
    ¿Son estas las palabras de un líder que tiene la intención de cumplir su reciente declaración acerca de poner fin a la violencia y el terror? ¿Acaso este llamado a las armas es compatible con el deseo declarado del líder palestino de alcanzar una solución pacífica al conflicto entre nuestros dos pueblos? UN هل هذه الكلمات كلمات قائد ينوي تنفيذ إعلانه الأخير بوضع حد للعنف والإرهاب؟ هل تتفق هذه الدعوة إلى حمل السلاح مع الرغبة المعلنة للرئيس الفلسطيني في التوصل إلى حل سلمي للصراع بين شعبينا؟
    Eritrea agradece los infatigables esfuerzos de la Organización de la Unidad Africana y sus colaboradores en la búsqueda de una solución pacífica para el conflicto entre Eritrea y Etiopía. UN تعرب إريتريا عن تقديرها للجهود المضنية التي تبذلها منظمة الوحدة الأفريقية وشركاؤها سعيا للتوصل إلى حل سلمي للصراع بين إريتريا وإثيوبيا.
    Sirven para seguir consolidando el actual statu quo de la ocupación, asegurar los resultados de la depuración étnica y la colonización de los territorios capturados y poner serios impedimentos al logro de una solución pacífica para el conflicto. UN وهذه الأنشطة تساعد على زيادة توطيد الوضع القائم حاليا للاحتلال وتأمين نتائج التطهير العرقي واستعمار الأراضي المحتلة وتتسبب في عرقلة خطيرة لجهود التوصل إلى حل سلمي للصراع.
    la solución pacífica del conflicto sigue gozando de alta prioridad en la política exterior de Armenia. UN وما زال التوصل إلى حل سلمي للصراع يمثل اﻷولوية القصوى في السياسة الخارجية ﻷرمينيا.
    He visto la rapidez con la que ha refrendado el apoyo de las Naciones Unidas a la aplicación del acuerdo como reflejo del compromiso del Consejo a promover la resolución pacífica del conflicto liberiano. UN وقد شهدنا تأييدكم الفوري لاضطلاع الأمم المتحدة بدور في دعم تنفيذ ذلك الاتفاق، بما يعكس التزام مجلس الأمن بتشجيع التوصل إلى حل سلمي للصراع الليبري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus