Creemos que la comunidad internacional tiene la responsabilidad de intensificar sus esfuerzos por encontrar una solución pacífica y duradera al conflicto. | UN | ونرى أن على عاتق المجتمع الدولي مسؤولية ملزمة بأن يكثف جهوده للتوصل إلى حل سلمي ودائم لهذا الصراع. |
Se le dieron garantías de la dedicación del Gobierno de Argelia a encontrar una solución pacífica y duradera para el persistente problema del Sáhara Occidental. | UN | وقد أكد لنائب الممثل الخاص التزام حكومة الجزائر بالتوصل إلى حل سلمي ودائم لمشكلة الصحراء الغربية التي طال أمدها. |
Uganda seguirá trabajando incansablemente con todos sus vecinos y con la comunidad internacional en general para lograr una solución pacífica y duradera a los problemas de la región. | UN | وستواصل أوغندا العمل دون كلل مع جميع جارتها والمجتمع الدولي عموما للتوصل إلى حل سلمي ودائم لمشاكل المنطقة. |
Chile destaca la disposición del Gobierno argentino a alcanzar, por vía de las negociaciones, una solución pacífica y definitiva. | UN | وقال إن وفده يشيد بحكومة الأرجنتين لاستعدادها لإجراء مفاوضات بغية التوصل إلى حل سلمي ودائم. |
" la comunidad internacional tiene la responsabilidad ineludible de intensificar sus esfuerzos para hallar un arreglo pacífico y duradero al conflicto entre Israel y Palestina. " (Ibíd., párr. 83) | UN | " المجتمع الدولي يتحمل مسؤولية ملحة بتكثيف جهوده من أجل التوصل إلى حل سلمي ودائم للصراع الإسرائيلي الفلسطيني " . (الفقرة 83) |
Por eso instamos a ambas partes a que en el más corto tiempo posible puedan arribar a una solución pacífica y duradera. | UN | ولهذا السبب فإننا نحث كلا الطرفين على التوصل إلى حل سلمي ودائم بأسرع ما يمكن. |
La Unión Europea confirma su disposición a contribuir al logro de una solución pacífica y duradera del conflicto en el marco de una estrategia de paz global y digna de crédito. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوربي استعداده للمساعدة على التوصل إلى حل سلمي ودائم للصراع، ضمن إطار واستراتيجية سلمية موثوقة وشاملة. |
También reitera su buena disposición a contribuir a toda iniciativa que traiga consigo una solución pacífica y duradera del conflicto. | UN | وقال إن حكومته تؤكد مجددا عزمها على الإسهام في أي مبادرات قد تفضي إلى حل سلمي ودائم للنزاع. |
Por consiguiente, la Unión Europea hace un llamamiento a las partes para que, a fin de lograr este objetivo, cooperen estrechamente con el Grupo de Minsk de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE) y para que utilicen sus competencias a fin de llegar a una solución pacífica y duradera. | UN | ولذا فإن الاتحاد اﻷوروبي يدعو اﻷطراف إلى أن تتعاون تعاونا وثيقا، من أجل بلوغ هذه الغاية، مع فريق منسك التابع لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا وأن تستفيد من خبرته الفنية للتوصل إلى حل سلمي ودائم. |
Esos hechos lamentables, que se producen tras las intensas gestiones realizadas por la OUA con el fin de lograr una solución pacífica y duradera de ese conflicto fratricida, no hacen sino suscitar la profunda reprobación de África y de toda la comunidad internacional. | UN | وهذا التطور المؤسف الذي أعقب جهودا مكثفة بذلتها منظمة الوحدة الأفريقية للتوصل إلى حل سلمي ودائم لهذا النزاع بين الأشقاء إنما يثير الاستنكار الشديد في أفريقيا والمجتمع الدولي برمته. |
El Consejo de Seguridad acoge con agrado el plan del Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia para Serbia meridional y apoya su iniciativa de hallar una solución pacífica y duradera mediante un proceso de diálogo y medidas de aumento de la confianza. | UN | ويرحب بالخطة التي وضعتها حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لصربيا الجنوبية ويؤيد مبادرتها من أجل التوصل إلى حل سلمي ودائم من خلال عملية الحوار وتدابير بناء الثقة. |
El Consejo de Seguridad acoge con agrado el plan del Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia para Serbia meridional y apoya su iniciativa de hallar una solución pacífica y duradera mediante un proceso de diálogo y medidas de aumento de la confianza. | UN | ويرحب بالخطة التي وضعتها حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لصربيا الجنوبية ويؤيد مبادرتها من أجل التوصل إلى حل سلمي ودائم من خلال عملية الحوار وتدابير بناء الثقة. |
Aunque una solución pacífica y duradera del conflicto sólo es posible si todas las partes afectadas transigen, la enmienda azerbaiyana representa un enfoque parcial. | UN | وفي حين أنه لا يمكن التوصل إلى حل سلمي ودائم للصراع إلا من خلال تقديم تنازلات متبادلة من جانب جميع الأطراف المعنية، فإن التعديل الذي قدمته أذربيجان يمثل نهجاً منحازاً لجانب واحد. |
Por último, esperamos que todas las partes involucradas sigan tomando las medidas necesarias para alcanzar una solución pacífica y duradera a esta cuestión. | UN | وأخيرا، نأمل أن تواصل الأطراف المعنية جميعها اتخاذ الخطوات التي تشتد إليها الحاجة للمساعدة على التوصل إلى حل سلمي ودائم لهذه المسألة. |
En conclusión, mi delegación desea reafirmar que es esencial que, con la asistencia y el apoyo de la comunidad internacional, los principales agentes sigan garantizando que prevalezcan la razón y el diálogo en nuestros esfuerzos por encontrar una solución pacífica y duradera a la cuestión de Palestina. | UN | وفي الختام، يود وفد بلادي أن يؤكد أنه من المهم للأطراف الفاعلة الرئيسية أن تواصل السعي، بمساعدة المجتمع الدولي ودعمه، إلى أن يسود العقل والحوار في جهودنا للتوصل إلى حل سلمي ودائم للقضية الفلسطينية. |
Creemos firmemente que una solución pacífica y duradera del conflicto debe basarse en el pleno respeto por la independencia, la soberanía y la integridad territorial de ese país dentro de sus fronteras reconocidas internacionalmente. | UN | ونؤمن إيمانا راسخا بأن التوصل إلى حل سلمي ودائم للصراع يجب أن يقوم على الاحترام الكامل لاستقلال ذلك البلد وسيادته ووحدة أراضيه داخل حدوده المعترف بها دوليا. |
Dos Estados que coexistan lado a lado en paz y seguridad son la única posibilidad para el logro de una solución pacífica y duradera de la cuestión de Palestina y el establecimiento de una paz duradera y de la estabilidad en la región. | UN | فوجود دولتين تتعايشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن هو المسار الوحيد المقبول للتوصل إلى حل سلمي ودائم لقضية فلسطين، وإلى سلام واستقرار دائمين في المنطقة. |
En las resoluciones de la Asamblea General y del Comité Especial sobre el tema se insta a los Gobiernos de la Argentina y del Reino Unido a reanudar las negociaciones a fin de encontrar a la mayor brevedad posible una solución pacífica y duradera a la disputa. | UN | وتطلب قرارات الجمعية العامة واللجنة الخاصة بشأن هذا الموضوع إلى حكومتي الأرجنتين والمملكة المتحدة استئناف المفاوضات بغية التوصل إلى حل سلمي ودائم للنزاع، في أقرب وقت ممكن. |
El Gobierno argentino confía en que, respondiendo a las numerosas peticiones de la comunidad internacional y en el marco auspicioso de las relaciones bilaterales, se reinicien las negociaciones a fin de encontrar sin más demora una solución pacífica y definitiva a la controversia de soberanía, de conformidad con lo dispuesto por la Asamblea General y el Comité Especial de Descolonización. | UN | وتأمل الحكومة اﻷرجنتينية أن يتم، استجابة لطلبات المجتمع الدولي المتعددة وفي إطار العلاقات الثنائية المناسب، استئناف المفاوضات بهدف التوصل دونما تأخير إلى حل سلمي ودائم للنزاع المتصل بالسيادة، وفقا لقرارات الجمعية العامة واللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار. |
La Sra. Miranda (Observadora del Perú) dice que la presencia de la Presidenta Fernández en la sesión anterior demuestra el interés de Argentina por encontrar una solución pacífica y definitiva al conflicto. | UN | 16 - السيدة ميراندا (المراقبة عن بيرو): قالت إن وجود الرئيس فيرنانديز في الاجتماع السابق قد بيَّن اهتمام الأرجنتين بالتوصل إلى حل سلمي ودائم للنـزاع. |
Considero que la comunidad internacional tiene la responsabilidad ineludible de intensificar sus esfuerzos para hallar un arreglo pacífico y duradero al conflicto entre Israel y Palestina, como elemento clave de la búsqueda de una solución justa, duradera y completa de la situación imperante en el Oriente Medio sobre la base de las resoluciones 242 (1967) y 338 (1973) del Consejo de Seguridad. | UN | وفي اعتقادي أن المجتمع الدولي يتحمل مسؤولية ملحة بتكثيف جهوده من أجل التوصل إلى حل سلمي ودائم للصراع الإسرائيلي الفلسطيني، باعتباره عنصرا رئيسيا في البحث عن تسوية عادلة ودائمة وشاملة في الشرق الأوسط استنادا إلى قراري مجلس الأمن 242 (1967) و 338 (1973). |