"إلى حل شامل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • una solución amplia
        
    • una solución general
        
    • una solución global
        
    • a una solución integral
        
    • una solución completa
        
    • una resolución amplia
        
    • una solución cabal
        
    • en su solución incluso
        
    • una solución integral a
        
    • una solución pacífica amplia
        
    :: Reanudar lo antes posible las conversaciones políticas sobre Darfur a fin de encontrar una solución amplia aceptable para todas las partes en el conflicto; UN :: استئناف المباحثات السياسية بشأن دارفور في أقرب وقت ممكن، من أجل التوصل إلى حل شامل يكون مقبولا لجميع أطراف الصراع.
    Creemos que se debe buscar, sin más demora, una solución amplia, permanente y definitiva para el problema de la deuda. UN ونعتقد أنه من الضروري التوصل إلى حل شامل ودائم وحاسم لمشكلة الدين.
    Sólo entonces cabrá esperar progresos hacia una solución general del problema de Chipre. UN وعندئذ فقط يمكن توقع احراز تقدم نحو التوصل إلى حل شامل لمشكلة قبرص.
    Si bien Argelia acoge con agrado los progresos logrados en la consolidación del proceso de paz en la región, hay que encontrar una solución global y definitiva, basada en la devolución de todos los territorios ocupados por Israel en 1967. UN وعلى الرغم من ترحيب الجزائر بالتقدم المحرز في تدعيم عملية السلام في المنطقة، ما زالت هناك حاجة للتوصل إلى حل شامل ودائم يقوم على أساس إعادة جميع اﻷراضي التي احتلتها إسرائيل في عام ١٩٦٧.
    Por último, aplaudimos el nuevo impulso que han tomado las conversaciones que, confiamos, conducirán a una solución integral de todos los temas pendientes en el Oriente Medio. UN ونحن نرحب بالزخم الجديد الذي شهدته مفاوضات السلام في الشرق اﻷوسط ونثق في أنها ستؤدي إلى حل شامل لكل القضايا المعلقة هناك.
    Nos gustaría considerar esto como una buena señal de que se va a lograr una solución completa para la cuestión del Oriente Medio. UN ونود أن نعتبر هذه الخطوة بشيرا بالتوصل إلى حل شامل لقضية الشرق الأوسط.
    La movilización de recursos financieros para los países en desarrollo, especialmente los países menos adelantados, depende en gran medida de que pueda hallarse una solución amplia, duradera y orientada al desarrollo de su problema de deuda externa. UN ذلك أن تعبئة الموارد المالية للبلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، تعتمد إلى حد كبير على ما إذا كان في اﻹمكان التوصل إلى حل شامل ودائم وإنمائي المنحى لمشكلة الديون.
    Uno de los objetivos de las conversaciones de paz que se celebran en Dayton, Ohio, es lograr una solución amplia del problema de los refugiados. UN وأحد أهداف محادثات السلام الجارية في دايتون، بولاية أوهايو، هي التوصل إلى حل شامل لمشكلة اللاجئين.
    Por lo tanto, es imperioso seguir examinando nuevas medidas que conduzcan a una solución amplia, eficaz y duradera del problema de la deuda externa de los países en desarrollo. UN ولذلك فلا مفر من مواصلة البحث عن سبل جديدة تقود إلى حل شامل وفعال ودائم لمشكلة الديون الخارجية للبلدان النامية.
    Las perspectivas de una solución amplia, justa y duradera de la cuestión de la ciudad de Jerusalén han ocupado el primer plano de nuestra atención. UN إن احتمالات التوصل إلى حل شامل وعادل ودائم لمسألة مدينة القدس تستحوذ على اهتمامنا.
    No obstante, con el apoyo necesario de la comunidad internacional ciertamente se encuentra a nuestro alcance una solución amplia, justa y duradera de la cuestión de Palestina. UN ومع ذلك، ومن خلال المساعدة الضرورية التي يقدمها المجتمع الدولي، فإن التوصل إلى حل شامل وعادل ودائم لقضية فلسطين أصبح بالتأكيد في المتناول.
    Como siempre, seguiremos apoyando los esfuerzos en favor de una solución amplia, justa y duradera de la cuestión del Oriente Medio. UN وسنواصل، كعهدنا، دعم الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل شامل وعادل ودائم لقضية الشرق الأوسط.
    En ese sentido, expresamos nuestro respaldo a las partes que están empeñadas en lograr una solución general, justa y duradera del conflicto. UN وفي هذا الصدد، فإننا نعرب عن تأييدنا لﻷطراف العاملة على التوصل إلى حل شامل وعادل ودائم للنزاع.
    Creemos que la labor realizada hasta ahora en el contexto del proceso de Ottawa es una buena base para continuar los esfuerzos tendientes a encontrar una solución general del problema de las minas terrestres antipersonal, que, además, debe recibir el apoyo más amplio posible. UN ونعتقد أن العمل المنجز حتى اﻵن في سياق عملية أوتاوا يمثل أساسا جيدا لمواصلة الجهود من أجل التوصل إلى حل شامل لمشكلة اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، وهو حل ينبغي علاوة على ذلك أن يحظى بأوسع تأييد ممكن.
    Las partes acordaron en principio que hay que buscar una solución general de manera simultánea y paulatina. UN واتفقت الأطراف، من حيث المبدأ، على أن تلتمس بشكل متزامن وتدريجي التوصل إلى حل شامل.
    Su aceptación abriría el camino para una solución global y duradera del problema de Chipre. UN ومن شأن قبول ذلك الاقتراح أن يمهد الطريق أمام التوصل إلى حل شامل ودائم لمشكلة قبرص.
    Debía presentar a los parlamentarios europeos su plan de paz para una solución global y duradera de la guerra. Anexo X* UN وكان من المقرر أن يطلع البرلمانيين الأوروبيين على خطة السلام التي وضعها من أجل التوصل إلى حل شامل ودائم للحرب.
    Su Gobierno está vivamente interesado en encontrar una solución global a la controversia. UN وأعلن في ختام بيانه أن حكومته تتطلع باهتمام شديد إلى التوصل إلى حل شامل للنزاع.
    Recalcando la necesidad de que todas las comunidades del Iraq rechacen el sectarismo, participen en el proceso político y en un diálogo político inclusivo, lleguen a una solución integral de la distribución de los recursos y procuren lograr la reconciliación nacional en aras de la estabilidad política y la unidad del Iraq, UN وإذ يؤكد ضرورة أن تنبذ جميع الطوائف في العراق التعصب الطائفي، وأن تشارك في العملية السياسية، وفي حوار سياسي لا يستبعد أي طرف، وأن تتوصل إلى حل شامل بشأن توزيع الموارد، وأن تعمل من أجل المصالحة الوطنية تحقيقا لاستقرار العراق ووحدته في المجال السياسي،
    Recalcando la necesidad de que todas las comunidades del Iraq rechacen el sectarismo, participen en el proceso político y en un diálogo político inclusivo, lleguen a una solución integral de la distribución de los recursos y procuren lograr la reconciliación nacional en aras de la estabilidad política y la unidad del Iraq, UN وإذ يؤكد ضرورة أن تنبذ جميع الطوائف في العراق التعصب الطائفي، وأن تشارك في العملية السياسية، وفي حوار سياسي لا يستبعد أي طرف، وأن تتوصل إلى حل شامل بشأن توزيع الموارد، وأن تعمل من أجل المصالحة الوطنية تحقيقا لاستقرار العراق ووحدته في المجال السياسي،
    Recalcando la necesidad de que todas las comunidades del Iraq rechacen el sectarismo, participen en el proceso político y en un diálogo político inclusivo, lleguen a una solución integral de la distribución de los recursos y procuren lograr la reconciliación nacional en aras de la estabilidad política y la unidad del Iraq, UN وإذ يؤكد على ضرورة أن تنبذ جميع الطوائف في العراق التعصب الطائفي، وأن تشارك في العملية السياسية وفي حوار سياسي لا يستبعد أي طرف، وأن تتوصل إلى حل شامل بشأن توزيع الموارد، وأن تعمل من أجل المصالحة الوطنية تحقيقا لاستقرار العراق السياسي ووحدته،
    No obstante, dado que la crisis dura ya decenios, no cabe esperar que se dé con una solución completa en un futuro cercano, y los desposeídos de Colombia seguirán esperando de la comunidad internacional protección y asistencia. UN ولكنه لما كانت الأزمة مستمرة منذ عقود، فمن المتوقع أنه لن يمكن التوصل إلى حل شامل في المستقبل القريب وأن المحرومين من كولومبيا سيواصلون التطلع إلى المجتمع الدولي للحصول على الحماية والمساعدة.
    Los acontecimientos antedichos han forjado una oportunidad única para lograr una resolución amplia, justa y pacífica del problema de Irlanda del Norte. UN إن التطورات التي أوجزتها تشكل فرصة فريدة للتوصل إلى حل شامل وعادل وسلمي لمشكلة إيرلندا الشمالية.
    No debemos simplemente adaptarnos a la nueva situación sino moldearla con el fin de llegar a una solución cabal. UN وعلينا ألا نكتفي بمجرد التكيف مع الوضع الجديد، بل علينا أن نشكله من أجل التوصل إلى حل شامل.
    En diversas ocasiones en este Consejo, México ha hecho hincapié en la importancia del papel que desempeñan los actores regionales para la búsqueda de una solución integral a la situación en Darfur, y ha señalado que África debe ser el principal artífice en la solución de esta crisis. UN لقد شددت المكسيك، عدة مرات في المجلس، على أهمية الدور الذي تضطلع به الأطراف الإقليمية في السعي إلى التوصل إلى حل شامل للحالة في دارفور وأشارت إلى أنه ينبغي أن تكون أفريقيا المخطط الرئيسي لحل الأزمة.
    El Comité considera que su propia labor y el programa de actividades aprobadas de la División de los Derechos de los Palestinos representan una contribución significativa de las Naciones Unidas y sus Miembros a la búsqueda de una solución pacífica amplia, justa y duradera de la cuestión de Palestina, de conformidad con el derecho internacional y las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. UN 17 - ترى اللجنة أن عملها وبرنامج الأنشطة المكلفة به شعبة حقوق الفلسطينيين يمثلان إسهاما عظيما من الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها في السعي من أجل التوصل إلى حل شامل وعادل ودائم لقضية فلسطين وفقا للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus