| Además, hemos promulgado legislación encaminada a proteger a los niños de la explotación y salvaguardar sus derechos básicos. | UN | بالإضافة إلى هذا، قمنا بسن التشريعات الهادفة إلى حماية الأطفال من الاستغلال والمحافظة على حقوقهم الأساسية. |
| Esa ley histórica está dirigida a proteger a los niños y las mujeres ante los abusos y la explotación sexuales. | UN | ويهدف هذا القانون الهام إلى حماية الأطفال والنساء من الاعتداء الجنسي والاستغلال. |
| El Gobierno de Croacia coopera con el UNICEF en programas especiales destinados a proteger a los niños de la violencia. | UN | وتتعاون الحكومة الكرواتيه مع منظمة الأمم المتحدة للطفولة بشأن البرامج الخاصة التي تهدف إلى حماية الأطفال من العنف. |
| Hay que seguir otorgando gran importancia a la protección de los niños refugiados y otros niños desplazados en todo el mundo. | UN | وينبغي مواصلة إيلاء الاهتمام إلى حماية الأطفال اللاجئين وغيرهم من الأطفال المشردين في جميع أنحاء العالم. |
| Muchas de estas medidas se relacionan con protocolos que tratan de proteger a los niños de abusos que avergüenzan a toda la humanidad. Sus medidas constituyen una | UN | ومعظم هذه الاجراءات تتعلق ببروتوكولات تسعى إلى حماية الأطفال من سوء معاملتهم حيث يسبب ذلك العار للبشرية بأسرها. |
| En el Proyecto de ley sobre el cuidado y la protección de la infancia hay un conjunto de disposiciones dirigidas a proteger a los niños de los malos tratos. | UN | ويتضمن مشروع قانون رعاية وحماية الأطفال عدداً من الأحكام التي تهدف إلى حماية الأطفال من الإيذاء. |
| Su objetivo es recuperar a 4.000 niños de la explotación laboral, para lo cual les brinda servicios educativos de calidad y otras actuaciones encaminadas a proteger a los niños explotados laboralmente o en riesgo de serlo. | UN | ويهدف البرنامج إلى سحب 4000 طفل من العمالة الاستغلالية من خلال توفير الخدمات التعليمية ذات الجودة وغيرها من الأنشطة التي تسعى إلى حماية الأطفال أو المعرضين للانخراط في العمالة الاستغلالية. |
| El orador exhortó a la comunidad internacional a proteger a los niños en esas situaciones con arreglo al derecho internacional. | UN | ودعا أمين المظالم المجتمع الدولي إلى حماية الأطفال في تلك الأوضاع وفقاً للقانون الدولي. |
| Egipto apoya todas las actividades nacionales e internacionales orientadas a proteger a los niños y promover su desarrollo. | UN | 80 - واختتمت قائلة إن حكومتها تؤيد جميع الأنشطة الوطنية والدولية الرامية إلى حماية الأطفال وتعزيز نمائهم. |
| Se alienta al Estado Parte a elaborar acuerdos y proyectos con periodistas y medios de difusión con miras a proteger a los niños de la información perjudicial en los medios de comunicación y a mejorar la calidad de la información dirigida a ellos. | UN | والدولة الطرف مدعوة إلى إبرام اتفاقيات وإقامة مشاريع مع الصحفيين ومؤسسات وسائط الإعلام تهدف إلى حماية الأطفال من التعرض للمعلومات الضارة عبر وسائط الإعلام وتحسين نوعية المعلومات الموجهة إليهم. |
| Proyectos de documentos normativos, a saber: código de conducta, memorando relativo a la canalización de las denuncias, directrices para la investigación de casos de mala conducta, declaración introductoria a la lista de prohibiciones y circular informativa destinados a proteger a los niños contra la explotación económica | UN | وجود وثائق تشتمل على مشروع سياسة تتكون من مدونة لقواعد السلوك، ومذكرة عن توجيه الشكاوى إلى جهات الاختصاص، ومبادئ توجيهية تتعلق بالتحقيق في حوادث سوء السلوك، وبيان تمهيدي بشأن قائمة المحظورات، وتعميم إعلامي يهدف إلى حماية الأطفال من الاستغلال الاقتصادي |
| A nivel nacional, el Gobierno coopera con éxito con la oficina del UNICEF en Croacia en el ámbito de los programas especiales encaminados a proteger a los niños de las diversas formas de violencia. | UN | وعلى الصعيد الوطني، تتعاون الحكومة بشكل ناجح مع مكتب اليونيسيف في كرواتيا بشأن وضع برامج خاصة ترمي إلى حماية الأطفال من مختلف أشكال العنف. |
| Asimismo, toma nota de los diversos programas y de los acuerdos bilaterales dirigidos a proteger a los niños utilizados en las carreras de camellos en el extranjero y garantizar su recuperación física y psicológica y su reintegración social. | UN | وتحيط علماً أيضاً بمختلف البرامج وكذلك الاتفاقات الثنائية التي تهدف إلى حماية الأطفال الذين استُخدموا في سباقات الهجن خارج البلاد وكفالة شفائهم البدني والنفسي وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
| Asimismo, toma nota de los diversos programas, así como de los acuerdos bilaterales dirigidos a proteger a los niños utilizados en las carreras de camellos en el extranjero y garantizar su recuperación física y psicológica y su reintegración social. | UN | وتحيط علماً أيضاً بمختلف البرامج وكذلك الاتفاقات الثنائية التي تهدف إلى حماية الأطفال الذين استُخدموا في سباقات الهجن خارج البلاد وكفالة شفائهم البدني والنفسي وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
| Igualmente, hay que prestar atención especial a la protección de los niños en situaciones de conflicto armado y tener en cuenta las necesidades de los niños y las mujeres en los procesos de paz. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص أيضاً إلى حماية الأطفال في حالات النزاع المسلّح وأخذ احتياجات الأطفال والنساء في الحسبان في عمليات السلام. |
| De cara al futuro, la Representante Especial tiene previsto continuar este importante diálogo con los Estados Miembros afectados, a fin de fortalecer la colaboración y garantizar la participación y el compromiso con respecto a la protección de los niños. | UN | وللمضي قدما، تعتزم الممثلة الخاصة مواصلة حوارها الحيوي مع الدول الأعضاء المعنية، بغية تعزيز التعاون وكفالة الانضمام إلى حماية الأطفال والالتزام بها. |
| En el presente informe se pasa revista a los principales adelantos en el proceso de mantener e intensificar las iniciativas tendientes a la protección de los niños frente a la violencia. | UN | 4 - يستعرض هذا التقرير التطورات الرئيسية الهادفة إلى مواصلة وتوسيع نطاق الجهود الرامية إلى حماية الأطفال من العنف. |
| El umbral de los 18 años tiene la finalidad de proteger a los niños contra la violencia y la explotación, y no a darles una licencia para librarse ellos mismos con toda impunidad a actos de violencia. | UN | وإن تحديد سن 18 سنة يرمي إلى حماية الأطفال من العنف والاستغلال، وليس منحهم رخصة بالإقدام دون عقاب على ارتكاب أعمال عنف. |
| Otra delegación alentó al UNICEF a emprender actividades más enérgicas de promoción de la protección de los niños en el marco de los programas de reducción de la pobreza. | UN | وشجـّع وفد آخر اليونيسيف على الاضطلاع بأنشطة أقوى في مجال الدعوة إلى حماية الأطفال في إطار استراتيجيات الحدّ من الفقر. |
| Esas asociaciones encabezan las iniciativas de protección de los niños, a menudo en condiciones muy difíciles. | UN | وتتقدم هذه الجماعات الجهود الرامية إلى حماية الأطفال التي تبذل في معظم الأحيان في ظروف صعبة. |
| El programa mencionado se compone de diversas medidas encaminadas a proteger al niño de la | UN | وينطوي البرنامج السابق الذكر على سلسلة من التدابير ترمي إلى حماية الأطفال من الفقر. |
| En tal sentido constituye una herramienta fundamental para la realización de planes, programas y proyectos encaminados a proteger a niños y adolescentes en el Ecuador. | UN | وتُشكل في هذا الصدد وسيلة أساسية لتنفيذ خطط وبرامج ومشاريع ترمي إلى حماية الأطفال والمراهقين في إكوادور. |
| En el informe se destaca vivamente la importancia de que en los procedimientos operativos estándar se tenga muy en cuenta la protección de los niños y de aplicar estrictamente la política de condicionalidad que guía el apoyo de la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC) a las Fuerzas Armadas de la República Democrática del Congo (FARDC). | UN | ويؤكد التقرير بقوة على أهمية وجود إجراءات تشغيل موحدة تهدف إلى حماية الأطفال وإلى تطبيق صارم لسياسة الدعم المشروط التي تسترشد بها بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية فيما تقدمه من دعم إلى القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
| En este contexto, la Presidenta destacó algunas actividades que se han llevado a cabo para impedir que los niños participen en conflictos armados. | UN | وفي هذا السياق أحاطت الرئيسة علماً بعدد من اﻷنشطة الرامية إلى حماية اﻷطفال من المشاركة في المنازعات المسلحة. |