"إلى درجة أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • hasta el punto de que
        
    • hasta tal punto que
        
    • a tal punto que
        
    • en la medida en que
        
    • al punto que
        
    • tanto que
        
    • hasta el punto en que
        
    • es tal que
        
    Esos intentos son cada vez más frecuentes, hasta el punto de que en algunos países el día de la liberación del nazismo ha sido proclamado día de luto. UN وهذه المحاولات آخذة في الازدياد إلى درجة أن يوم التحرير من النازيين يعلن في بعض البلدان يوم حداد.
    Dado que tecnologías como la de los vehículos aéreos de combate no tripulados avanzaban con tanta rapidez, se planteó la pregunta de si esas armas estaban transformando las situaciones bélicas hasta el punto de que debieran incluirse en el programa de desarme. UN ولما كانت بعض التكنولوجيات من قبيل الطائرات المسلحة بدون طيار آخذة بالتطور بسرعة، فقد أثير السؤال هل إن هذه الأسلحة تغير حقا وجه الحرب إلى درجة أن إدراجها في جدول أعمال نزع السلاح أصبح ضروريا.
    También queremos expresar nuestro más profundo agradecimiento por la información que hemos recibido, la cual nos ha servido de alerta, pues realmente no sabíamos que ya las reformas estructurales y presupuestarias dentro de la Secretaría han avanzado hasta tal punto que, en realidad, haya comenzado las reducciones que afectan al personal que trabaja para nuestro Comité. UN ونحن أيضا ممتنون للمعلومات التي تلقيناها، والتي هي بمثابة تحذير: فنحن لم نكن نعلم بــــأن اﻹصلاحات الهيكلية والمتعلقة بالميزانية قد تقدمت إلى درجة أن التخفيضات في أمانة اللجنة قد حصلت بالفعل.
    La tierra ha sido parcelada gradualmente de una generación a otra, a tal punto que hoy es casi improductiva. UN واﻷراضي الرواندية تشهد تقسيما يتزايد عبر اﻷجيال، إلى درجة أن اﻷرض كادت تفقد إنتاجيتها.
    Estas medidas suelen vincularse con pérdidas " de peso muerto " , en la medida en que los beneficiarios habrían encontrado empleo de todos modos. UN وكثيرا ما ترتبط بالخسائر " الثقيلة " إلى درجة أن اﻷفراد المستفيدين منها كانوا سيجدون وظائف على أي حال.
    En efecto, las causas profundas del racismo, de la xenofobia y de la intolerancia son tan numerosas como variadas, y sus manifestaciones están siendo cada vez más compleja, al punto que actualmente la Internet sirve de vector de la propaganda racista. UN والواقع أن الأسباب الدفينة للعنصرية وكراهية الأجانب والتعصب عديدة بقدر ما هي متنوعة، ومظاهرها تزداد تعقداً إلى درجة أن الإنترنت أصبحت الآن وسيلة لنقل الدعاية العنصرية.
    Y lloré muchísimo, tanto que la enfermera se puso a llorar conmigo. Open Subtitles أجهشت بالبكاء كثيرا إلى درجة أن الممرضة بكت معي
    En particular, se decía que la LDN y sus dirigentes eran objeto de constantes actos de hostigamiento y opresión, hasta el punto en que la Liga se había visto obligada a escribir a las autoridades con el fin de poner de manifiesto casos concretos de arrestos, hostigamiento u otras acciones injustificadas por parte de oficiales. UN وبصفة خاصة فقد جرى اﻹبلاغ عن تعرض العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية وزعمائها بشكل مستمر للمضايقة والاضطهاد إلى درجة أن العصبة قد وجدت من الضروري أن تبعث إلى السلطات برسائل تبرز فيها حالات معينة للاعتقال والمضايقة وإجراءات أخرى لم يكن لها ما يبررها من جانب الموظفين.
    La situación se deterioró de nuevo, hasta el punto de que la familia volvió a temer por su seguridad y su vida. UN وتدهور الوضع مرة أخرى، إلى درجة أن الأسرة باتت مرة أخرى تخشى على سلامة أفرادها وحياتهم.
    Varios relatores especiales expresaron la opinión de que había una seria falta de cooperación por parte de los Estados Miembros, hasta el punto de que muchos de ellos no autorizaban a los relatores especiales a efectuar misiones en sus países. UN وعبر عدة مقررين خاصين عن الرأي القائل بأن هناك نقصاً خطيراً في التعاون من جانب الدول اﻷعضاء، إلى درجة أن كثيراً منها لا يسمح للمقررين الخاصين بالاضطلاع بمهام في بلدانها.
    El UNICEF ha logrado mejoras significativas en su relación con los comités nacionales, hasta el punto de que las cuentas por cobrar se han reducido en un 35% desde 1999. UN وأنجزت اليونيسيف تحسينات كبيرة فيما يتعلق باللجان الوطنية، إلى درجة أن الحسابات قيد التحصيل انخفضت بـ 35 في المائة منذ عام 1999.
    El comportamiento criminal y terrorista israelí continuó incluso hasta el punto de que las tropas israelíes dispararon contra el Hospital de Khan Yunis, donde los heridos recibían tratamiento. UN واستمر هذا التصرف الإجرامي والإرهابي الإسرائيلي إلى درجة أن القوات الإسرائيلية أطلقت نيرانها على مستشفى بخان يونس حيث كان الجرحى يُعالجون.
    En particular, se ha ampliado el perfil internacional del problema, hasta el punto de que en todo el mundo se reconocen y comprenden las necesidades de los desplazados internos. UN وبشكل خاص فإن الملامح الدولية للمشكلة ارتفعت إلى درجة أن احتياجات المشردين في الداخل أصبحت معترفا بها دولياً وأصبحت مفهومة على نطاق عالمي.
    Los cristianos, lejos de sufrir algún tipo de discriminación, participan plenamente en la vida nacional, hasta el punto de que un cristiano ha sido Presidente de nuestra República durante 20 años con el apoyo de los musulmanes. UN والمسيحيون لا يعانون على الإطلاق من أي تمييز ضدهم وهم مندمجون تماما في الحياة الوطنية إلى درجة أن أحدهم كان رئيسا للجمهورية لفترة 20 عاما وكان المسلمون يؤيدونه.
    El Grupo considera, por consiguiente, que GPIC redujo la pérdida de producción sufrida en el período del segundo cierre hasta tal punto que sus niveles de producción de 1991 no se vieron afectados por el segundo cierre. UN ولذلك، يرى الفريق أن الشركة خففت من أثر الخسارة الإنتاجية المتكبدة في فترة الإغلاق الثاني إلى درجة أن مستوياتها الإنتاجية في عام 1991 لم تتأثر بفترة الإغلاق الثاني.
    Grecia y Turquía han desarrollado su confianza y su amistad hasta tal punto que el importante revés de Chipre no provocó un retroceso equivalente en sus propias relaciones. UN وتطورت علاقات الثقة والصداقة بين اليونان وتركيا، إلى درجة أن النكسة الكبرى التي شهدتها قبرص لم تترتب عليها نكسة كبرى في العلاقات بينهما.
    10. Los tribunales habían desarrollado y afinado en profundidad la jurisprudencia relativa a la pena de muerte, hasta tal punto que solo imponían esa pena para castigar los delitos más atroces, definidos como " los peores de entre los peores " . UN 10- وقد قامت المحاكم بتطوير وصقل الفقه المتعلق بعقوبة الإعدام إلى درجة أن المحاكم ذاتها لم تعد تصدر هذه العقوبة إلا بحق مرتكبي أشد الجرائم بشاعة، بل وبحق مرتكبي " أشنع " الجرائم على الإطلاق.
    Sin embargo, ese prolongado bloqueo económico, comercial y financiero ha sido rechazado sistemáticamente por un número creciente de Estados Miembros, a tal punto que la oposición a él se ha vuelto prácticamente unánime. UN ولكن ذلك الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي استمر طويلا ما فتئ عدد متزايد من الدول الأعضاء يرفضه إلى درجة أن معارضته أصبحت بالإجماع تقريبا.
    Él mismo ha sido víctima de amenazas telefónicas anónimas, a tal punto que su abogado está a punto de presentar una denuncia contra persona desconocida ante las autoridades de Zurich. UN ويقول إنه تعرض شخصياً لتهديدات من مصادر مجهولة عبر الهاتف إلى درجة أن محاميه يوشك على رفع دعوى ضد مجهول لدى سلطات زيورخ.
    Estas medidas suelen vincularse con pérdidas " de peso muerto " , en la medida en que los beneficiarios habrían encontrado empleo de todos modos. UN وكثيرا ما ترتبط بالخسائر " الثقيلة " إلى درجة أن اﻷفراد المستفيدين منها كانوا سيجدون وظائف على أي حال.
    La KFOR consideraba que la situación de seguridad había mejorado en la medida en que el entorno era lo suficientemente seguro para que los serbios de Kosovo se desplazaran sin escoltas. UN فقد أشارت تقديرات القوة إلى أن الحالة الأمنية قد تحسنت إلى درجة أن المناخ قد أصبح آمنا بما يكفي لأن يتحرك صرب كوسوفو دون حاجة إلى أن تصحبهم قوة للحراسة.
    Las obras de reconstrucción de Gaza no han comenzado a ejecutarse por la negativa del Gobierno de Israel y sus políticas agresivas y francamente ilegales, y los niveles de pobreza han aumentado, al punto que el 50% de los hogares en Gaza están por debajo de la línea de pobreza extrema. UN كما أن موقف إسرائيل العدواني وغير القانوني بشكل واضح يحول دون الشروع في أية عملية إعادة بناء ولذا ارتفعت مستويات الفقر إلى درجة أن 50 في المائة من الأسر هناك تعيش الآن دون مستوى الفقر المدقع.
    En 1795 Immanuel Kant, en su ensayo sobre la paz perpetua, escribió que la comunidad internacional ha avanzado tanto que una violación de la ley o de los derechos en un lugar de la Tierra se hace sentir en todos los demás lugares. UN في ٥٩٧١ كتب إيمانويل كانت في مقالته الشهيرة عن السلام الدائم أن المجتمع الدولي تقدم إلى درجة أن أي انتهاك للقانون أو للحقوق في أي مكان على اﻷرض يحس به في جميع اﻷماكن اﻷخرى.
    No obstante, ese prolongado embargo económico, comercial y financiero ha sido sistemáticamente rechazado por un número creciente de Estados Miembros hasta el punto en que la oposición se ha tornado casi unánime. UN ومع ذلك، فقد رفض عدد متزايد من الدول الأعضاء باستمرار هذا الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الطويل الأجل إلى درجة أن معارضته أصبحت إجماعية تقريبا.
    La complejidad de la situación es tal que muchos de los puntos habituales del programa han perdido gran parte de su relevancia. UN وقد وصل تعقيد الحالة إلى درجة أن كثيرا من البنود الاعتيادية في جدول الأعمال فقدت كثيرا من صلتها بالواقع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus