"إلى رغبة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el deseo
        
    • al deseo
        
    • deseo de
        
    • la disposición
        
    • del deseo
        
    • a la voluntad
        
    • un deseo
        
    • su deseo
        
    Aunque en ella no se indicaba expresamente el deseo de Dinamarca de expandir su soberanía sobre Groenlandia, los Estados Unidos lo interpretaron de esa forma. UN ورغم أنه لم يتضمن إشارة صريحة إلى رغبة الدانمرك بسط سيادتها على غرينلاند، إلا أن الولايات المتحدة فسرته على هذا النحو.
    Otros lo relacionan con el deseo de los jóvenes de obtener beneficios materiales. UN وهناك مَن يردّها إلى رغبة الشباب في الكسب المادي.
    La Presidenta manifestó el deseo del Comité de lograr una mayor eficacia sin poner en peligro la utilidad del diálogo constructivo con los Estados que presentan informes. UN وأشارت إلى رغبة اللجنة في تحقيق المزيد من الكفاءة دون أن تُعرِّض إلى الخطر فائدة الحوار البناء مع الدول مقدمة التقارير.
    Algunas personas atribuyeron esta actitud al deseo del Gobierno de mantener un monopolio en la radio y la televisión. UN وأرجع البعض هذا الموقف إلى رغبة الحكومة في الاحتفاظ باحتكار اﻹذاعة والتليفزيون.
    Nuestra propuesta se basa en la disposición manifestada de recibir a dicha fuerza, y en una resolución del Consejo de Seguridad por la que se autorice ésta. UN ويستند مقترحنا إلى رغبة الأطراف المعنية وإلى الولاية التي يمنحها مجلس الأمن بموجب قرار في هذا الصدد.
    Por solicitud del Presidente del Comité Preparatorio, y habida cuenta del deseo de los miembros de concluir el examen de este tema de manera expedita, quiero consultar a la Asamblea con miras a pasar de inmediato al examen del proyecto de resolución contenido en el documento A/49/48/Add.1. UN وبناء على طلب رئيس اللجنة التحضيرية، ونظرا إلى رغبة اﻷعضاء في الانتهاء من هذا البنـد على وجه السرعة، أود أن أستشير الجمعية بغية الشروع فورا في النظر في مشروع القرار الوارد في الوثيقة A/49/48/Add.1.
    Todavía pueden realizarse progresos a este respecto, pero las desigualdades que puedan subsistir no se deben a la voluntad deliberada de las autoridades gabonesas de ejercer discriminación contra la mujer. UN وما يزال يمكن إحراز مزيد من التقدم لكن أوجه عدم المساواة التي قد تظل قائمة لا تعود مطلقا إلى رغبة متعمّدة من جانب سلطات غابون في ممارسة تمييز إزاء النساء.
    Esa esperanza no estaba errada, ya que se basaba en el deseo colectivo y una comprensión perceptiva de los objetivos que habrían de alcanzarse. UN لقد كانت الآمال في محلها إذ أنها استندت إلى رغبة جماعية وتفهم دقيق للأهداف التي ينبغي بلوغها.
    La Sra. MacMillan señaló el deseo de las supervivientes de lograr la rehabilitación, pero también de tener acceso a una justicia global. UN وأشارت السيدة ماكميلان إلى رغبة الأشخاص الناجين في استعادة التأهيل، بل ورغبتهم أيضاً في الحصول على العدالة الشاملة.
    Un orador señaló que el debate internacional había dejado atrás el deseo de frenar la urbanización para convertirlo en el deseo de prepararse para ella. UN وأشار أحدهم إلى أن الحوار الدولي تطور من رغبة في احتواء التوسع الحضري إلى رغبة في الاستعداد له.
    Con gran frecuencia, por ejemplo, los empleadores consideran como un punto negativo el deseo legítimo de la mujer de tener hijos y formar una familia. UN ففي كثير من الأحيان، على سبيل المثال، ينظر أرباب العمل إلى رغبة المرأة المشروعة في الإنجاب ورعاية الأسرة باعتبارها نقطة سلبية.
    Ambos puntos de vista quizás se basen en el deseo loable de promover la protección de los particulares, pero en ambos se simplifica mucho la cuestión. UN وقد تستند الفكرتان كلتاهما إلى رغبة جديرة بالثناء وهي تعزيز حماية الفرد وحماية حقوقه، ولكنهما كلتيهما مسرفتان في التبسيط.
    La introducción del nuevo sistema Galaxy basado en la red para la contratación de personal simboliza el deseo de la Organización de avanzar con los tiempos. UN 25 - وأردف قائلا إن نظام غالاكسي الجديد المرتكز على شبكة الإنترنت لتوظيف الموظفين الجدد يرمز إلى رغبة المنظمة في مواكبة التطور.
    Para concluir, quisiera dar las gracias nuevamente a las delegaciones por haber aprobado esta decisión, y señalar el deseo de nuestros Estados de dar un fundamento sólido a la participación de la Comunidad Económica de Eurasia como observador en la Asamblea General. UN وفي الختام، أود مرة أخرى أن أشكر الوفود على اعتمادها هذا القرار، وأن أشير إلى رغبة دولنا في إعطاء مغزى حقيقي لمشاركة الجماعة الاقتصادية لمنطقة أوروبا وآسيا كمراقب لدى الجمعية العامة.
    Ello puede deberse en parte al deseo de los residentes locales de esperar y aprovechar un propuesto programa de readquisición de armas patrocinado por el Gobierno de Croacia. UN والسبب في ذلك عائدا، جزئيا، إلى رغبة السكان المحليين في انتظار البرنامج المقترح لاسترداد اﻷسلحة بشرائها والاستفادة منه وهو البرنامج الذي سترعاه حكومة كرواتيا.
    En la mayoría de los casos los cambios con respecto al año de base se debieron al deseo de las Partes de calcular sus estimaciones de las emisiones de manera más precisa. UN ويرجع إجراء تغييرات في سنة اﻷساس، بالدرجة اﻷولى، إلى رغبة اﻷطراف في حساب تقديرات انبعاثاتها على نحو أكثر دقة.
    Ese período fue limitado debido al deseo del Gobierno de presentar a tiempo el informe al Comité. UN والمهلة الزمنية قصيرة نظراً إلى رغبة الحكومة في تقديم تقريرها إلى اللجنة في أوانه.
    Un representante señaló la disposición de su Gobierno a superar las dificultades derivadas del cambio en el plazo para la presentación de datos. UN 105- أشار أحد الممثلين إلى رغبة حكومته في التغلب على المصاعب الناتجة عن تغيير المواعيد النهائية لتقديم البيانات.
    La Jamahiriya Árabe Libia ve en estas declaraciones una indicación clara del deseo de Israel de ejercer la hegemonía en la región gracias a la posesión de armas nucleares devastadoras, así como de su persistencia en hacer caso omiso de todas las resoluciones internacionales en que se pide la eliminación de las armas nucleares. UN إن الجماهيرية العربية الليبية ترى في هذه التصريحات إشارة واضحة إلى رغبة الاسرائيليين في الهيمنة على المنطقة عبر امتلاك اﻷسلحة النووية الفتاكة، وإصرارا على الضرب عرض الحائط بكل القرارات الدولية الداعية إلى التخلص من اﻷسلحة النووية.
    No obstante, los miembros examinaron el hecho de que los suministros con arreglo al programa a menudo llegaban al Iraq con mucho retraso, lo cual era aún más importante. Ello se debía a la voluntad de las autoridades iraquíes de tratar con empresas pequeñas. UN بيد أن اﻷهم من ذلك أن اﻷعضاء درسوا مسألة وصول اﻹمدادات إلى العراق بموجب البرنامج متأخرة جدا في كثير من اﻷحيان، اﻷمر الذي عزي إلى رغبة السلطات العراقية في التعامل مع شركات صغيرة.
    En 2000, el optimismo con respecto al futuro dio lugar a un deseo compartido de reestructurar las Naciones Unidas. UN وفي عام 2000، أفضى التفاؤل حيال المستقبل إلى رغبة مشتركة في إعادة هيكلة الأمم المتحدة.
    Como resultado, desde abril de 1996 cientos de miembros de las poblaciones minoritarias han abandonado la República Srpska o han señalado su deseo de hacerlo sin demora. UN ونتيجة لذلك، وفي الفترة منذ نيسان/أبريل ٦٩٩١، رحل بضع مئات من أفراد سكان اﻷقليات أو أشاروا إلى رغبة ملحة في الرحيل عن جمهورية صربسكا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus