Los Estados también deben garantizar el pleno acceso de las víctimas de tales delitos a recursos jurídicos eficaces, incluido el derecho a obtener una reparación justa y adecuada por los perjuicios sufridos como resultado de tales delitos. | UN | وينبغي للدول أيضا أن تكفل حصول ضحايا هذه الجرائم بشكل كامل إلى سبل الانتصاف القانونية الفعالة، بما فيها الحق في الحصول على تعويض عادل ومناسب عن أي ضرر ناجم عن هذه الجرائم. |
Es motivo de alarma que las víctimas de la discriminación religiosa no tengan acceso, en la práctica, a recursos jurídicos o que la legislación nacional que los ampara no se aplique adecuadamente. | UN | ومن المثير للجزع في الواقع العملي أن يتعذر على ضحايا التمييز الديني الوصول إلى سبل الانتصاف القانونية أو ألا تُنفَّذ القوانين المحلية القائمة لحمايتهم تنفيذاً كافيا. |
e) Garantice el acceso oportuno de los trabajadores migratorios detenidos a recursos jurídicos efectivos. | UN | (ﻫ) ضمان وصول العمال المهاجرين المحتجزين إلى سبل الانتصاف القانونية الفعالة في الوقت المناسب. |
Observa además con preocupación que no se le ha proporcionado información sobre el acceso de esas personas a los recursos jurídicos. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً قلة المعلومات التي تلقتها بشأن وصول أولئك العمال إلى سبل الانتصاف القانونية. |
Sin salvaguardias contra el abuso de los derechos humanos y sin acceso a los recursos legales, las disposiciones de los tratados internacionales sobre derechos humanos no tenían verdadero efecto, ni se podía garantizar la protección futura de los niños. | UN | فبدون ضمانات ضد الإساءات التي ترتكب ضد حقوق الإنسان وبدون الوصول إلى سبل الانتصاف القانونية لن يكون لأحكام معاهدات حقوق الإنسان تأثير حقيقي ولا يمكن ضمان حماية الأطفال في المستقبل. |
Exhorta al Estado Parte a que mejore el acceso de las víctimas a las medidas judiciales de reparación y a que establezca medidas de apoyo para las víctimas de la violencia contra la mujer, incluidos centros de acogida y servicios de apoyo jurídico, médico y psicológico. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى تعزيز إمكانية وصول ضحايا هذه الممارسات إلى سبل الانتصاف القانونية وأن تتخذ التدابير الداعمة لفائدة ضحايا العنف الذي يمارس ضد المرأة، بما في ذلك بناء مآوى وتوفير الدعم القانوني والطبي والنفساني للضحايا. |
c) La aplicación de medidas para prestar una asistencia jurídica adecuada a las víctimas de la trata y garantizar que tengan acceso a recursos jurídicos (con arreglo al artículo 6, párrafo 2, del Protocolo); | UN | (ج) تنفيذ تدابير لتزويد الأشخاص المتجر بهم بالمساعدة القانونية الوافية بالغرض وكفالة إمكانية لجوئهم إلى سبل الانتصاف القانونية (وفقا للفقرة 2 من المادة 6 من البروتوكول)؛ |
b) Que tome medidas para aumentar significativamente la confianza de la población en el sistema judicial, para acortar los procesos judiciales cuando sea posible y para dar a las víctimas acceso a recursos jurídicos. | UN | (ب) اتخاذ تدابير لزيادة ثقة السكان بدرجة كبيرة في النظام القضائي، وتقصير مدة الإجراءات القضائية حيثما أمكن ذلك وتمكين الضحايا من الوصول إلى سبل الانتصاف القانونية. |
b) Que tome medidas para aumentar significativamente la confianza de la población en el sistema judicial, para acortar los procesos judiciales cuando sea posible y para dar a las víctimas acceso a recursos jurídicos. | UN | (ب) اتخاذ تدابير لزيادة ثقة السكان بدرجة كبيرة في النظام القضائي، وتقصير مدة الإجراءات القضائية حيثما أمكن ذلك وتمكين الضحايا من الوصول إلى سبل الانتصاف القانونية. |
28. El Comité recomienda al Estado parte que vele por que los trabajadores migrantes que han sido privados de su ciudadanía tengan acceso a recursos jurídicos efectivos para exponer las razones por las que no deben ser expulsados a un tercer país, en particular cuando podrían correr el riesgo de sufrir malos tratos a su regreso a ese país. | UN | 28- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن إمكانية وصول العمال المهاجرين الذين جُرّدوا من مواطنتهم إلى سبل الانتصاف القانونية الفعالة لبيان الأسباب التي ينبغي من أجلها ألا يطردوا إلى بلد آخر، لا سيما إذا كانوا سيواجهون خطر التعرض لسوء المعاملة عند عودتهم إلى ذلك البلد. |
21. El Comité sigue preocupado por el hecho de que los trabajadores migrantes sin un visado válido no tengan acceso a recursos jurídicos eficaces en caso de explotación (arts. 6 y 7). | UN | 21- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن العمال المهاجرين الذين لا يملكون تأشيرة سارية لا يستطيعون الوصول إلى سبل الانتصاف القانونية الفعالة في حالة الاستغلال. (المادتان 6 و7). |
También recomendó que se aplicaran medidas para aumentar significativamente la confianza de la población en el sistema judicial, para acortar los procesos judiciales cuando fuera posible y para dar a las víctimas acceso a recursos jurídicos. | UN | كما أوصت اللجنة باتخاذ تدابير لزيادة ثقة السكان في النظام القضائي، وتقصير مدة الإجراءات القضائية حيثما أمكن ذلك، وتمكين الضحايا من الوصول إلى سبل الانتصاف القانونية(74). |
Además, según la JS 1, no existían directrices para los desalojos, alternativas de alojamiento adecuado, mecanismos de compensación ni acceso a recursos jurídicos. | UN | ويفتقر البلد إلى المبادئ التوجيهية لعمليات الإجلاء، ولبدائل مناسبة لأماكن الإيواء والتعويض والوصول إلى سبل الانتصاف القانونية(65). |
34. El Boletín Sindical de China informó de las consecuencias negativas que había entrañado para millones de trabajadores despedidos el programa de reestructuración de las empresas estatales, como el impago generalizado de salarios, pensiones y prestaciones de seguridad social; la falta de acceso a recursos jurídicos adecuados y la politización de los litigios laborales con las empresas estatales. | UN | 34- وأوردت نشرة القوى العاملة الصينية معلومات عن النتائج السلبية لطرد ملايين العمال نتيجة لبرنامج إعادة هيكلة المؤسسات المملوكة للدولة، من قبيل عدم أداء الأجور والمعاشات التقاعدية واستحقاقات الضمان الاجتماعي على نحو واسع الانتشار؛ وغياب إمكانية الوصول إلى سبل الانتصاف القانونية الملائمة، وتسييس القضايا المتصلة بعمال المؤسسات المملوكة للدولة(97). |
v) Alienta al ACNUR a que, a solicitud de los Estados del caso, aplique programas que contribuyan a proteger y ayudar a los apátridas, en particular facilitando su acceso a recursos jurídicos para solucionar su situación de apatridia y, en ese contexto, a que trabajen con las ONG para proporcionar asesoramiento jurídico y otros tipos de asistencia, según proceda; | UN | (ت) تشجِّع المفوضية على أن تنفذ، بناء على طلب الدول المعنية، برامج تُسهم في حماية ومساعدة الأشخاص عديمي الجنسية، ولا سيما عن طريق مساعدة هؤلاء الأشخاص في الوصول إلى سبل الانتصاف القانونية لإصلاح وضعهم، وأن تعمل، في هذا السياق، مع المنظمات غير الحكومية في تقديم المشورة القانونية وغيرها من أشكال المساعدة، حسب الاقتضاء؛ |
v) Alienta al ACNUR a que, a solicitud de los Estados del caso, aplique programas que contribuyan a proteger y ayudar a los apátridas, en particular facilitando su acceso a recursos jurídicos para solucionar su situación de apatridia y, en ese contexto, a que trabajen con las ONG para proporcionar asesoramiento jurídico y otros tipos de asistencia, según proceda; | UN | (ت) تشجِّع المفوضية على أن تنفذ، بناء على طلب الدول المعنية، برامج تُسهم في حماية ومساعدة الأشخاص عديمي الجنسية، ولا سيما عن طريق مساعدة هؤلاء الأشخاص في الوصول إلى سبل الانتصاف القانونية لإصلاح وضعهم، وأن تعمل، في هذا السياق، مع المنظمات غير الحكومية في تقديم المشورة القانونية وغيرها من أشكال المساعدة، حسب الاقتضاء؛ |
Pidió que se pusiese en marcha un sistema para exigir responsabilidad a las empresas extractivas asentadas en zonas donde habitaban comunidades indígenas, que se respetasen los derechos humanos, que se preservase el entorno y que se diese a esas comunidades libre acceso a los recursos jurídicos. | UN | ودعت إلى تنفيذ نظام يستوجب مسؤولية الشركات الاستخراجية عن مناطق مجتمعات السكان الأصليين، واحترام حقوق الإنسان والحفاظ على البيئة، وحرية وصول هذه المجتمعات إلى سبل الانتصاف القانونية(83). |
d) Brinde a esas mujeres un acceso efectivo a los recursos jurídicos y vele por que esos casos sean investigados íntegramente y sin demora y que los culpables sean llevados ante la justicia, independientemente de que sean agentes estatales o no estatales, y garantice la aplicación de reparaciones adecuadas, cuando proceda; | UN | (د) تمكين هؤلاء النسوة من فرص الوصول الفعال إلى سبل الانتصاف القانونية والتأكد من إجراء تحقيقات كاملة وفورية في مثل هذه الحالات وتقديم الجناة إلى العدالة، بغض النظر عما إذا كانوا جهات فاعلة حكومية أو غير حكومية وضمان دفع تعويضات كافية، حيثما كان ذلك مناسباً؛ |
b) Proporcione a estas mujeres un acceso efectivo a los recursos legales y vele por que tales casos se investiguen íntegramente y con prontitud y por que sus responsables comparezcan ante la justicia, ya se trate de actores estatales o no; | UN | (ب) تزويد هؤلاء النساء بوسائل فعالة تتيح وصولهن إلى سبل الانتصاف القانونية وضمان التحقيق في هذه الحالات تحقيقاً كاملاً وعاجلاً وإحالة الجناة إلى القضاء، بصرف النظر عما إذا كانوا من الجهات الفاعلة التابعة أو غير التابعة للدولة؛ |
Exhorta al Estado Parte a que mejore el acceso de las víctimas a las medidas judiciales de reparación y a que establezca medidas de apoyo para las víctimas de la violencia contra la mujer, incluidos centros de acogida y servicios de apoyo jurídico, médico y psicológico. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى تعزيز إمكانية وصول ضحايا هذه الممارسات إلى سبل الانتصاف القانونية وأن تتخذ التدابير الداعمة لفائدة ضحايا العنف الذي يمارس ضد المرأة، بما في ذلك بناء مآوى وتوفير الدعم القانوني والطبي والنفساني للضحايا. |
Además de los recursos legales ordinarios y extraordinarios de que disponen las personas en el plano nacional en los casos de violación de los derechos humanos y las libertades fundamentales, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos ejerce el control de la aplicación del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y las Libertades Fundamentales en el plano regional. | UN | وإضافة إلى سبل الانتصاف القانونية العادية والاستثنائية المتاحة للفرد على المستوى الوطني في حالات انتهاك حقوق الإنسان والحريات الأساسية، فإن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان تضمن الرقابة على تنفيذ الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان على المستوى الإقليمي. |
El Protocolo Facultativo refleja que todos los derechos humanos tienen el mismo valor y la importancia del acceso a los recursos judiciales en caso de que sean violados. | UN | ويوضح البروتوكول الاختياري تساوي جميع حقوق الإنسان في القيمة، وأهمية الوصول إلى سبل الانتصاف القانونية في حال انتهاكها. |