"إلى سقوط" - Traduction Arabe en Espagnol

    • causado
        
    • a la caída
        
    • la muerte de
        
    • a la pérdida
        
    • un saldo de
        
    • causaron
        
    • provocaron
        
    • provocó
        
    • muertos
        
    • saldó con la
        
    • han producido
        
    • que produjeron
        
    Todo ello ha causado, además de grandes daños materiales, muchas víctimas civiles inocentes. UN وقد أدى هذا كله، علاوة على الدمار المادي الواسع النطاق، إلى سقوط ضحايا مدنيين أبرياء.
    Preocupa mucho al Relator Especial la violencia entre comunidades, que ha causado la muerte de cientos de personas, entre ellas numerosos niños y mujeres. UN ويساوره القلق إلى حد كبير إزاء العنف الطائفي الذي أدى إلى سقوط مئات القتلى، بينهم العديد من النساء والأطفال.
    Desde entonces, la agresión llevada a cabo por Israel ha causado la muerte a cientos de civiles palestinos, entre ellos, mujeres y niños. UN فقد أدى الاعتداء الإسرائيلي منذ ذلك الحين إلى سقوط مئات القتلى في صفوف المدنيين الفلسطينيين، بينهم نساء وأطفال.
    Krstić está acusado de genocidio en relación con los acontecimientos que rodearon a la caída de Srebrenica en 1995. UN وكراديتش متهم بارتكاب جريمــــة اﻹبـادة الجماعية فيما يتصل باﻷحداث المؤدية إلى سقوط سريبرينتشا في عام ١٩٩٥.
    Jamás habría participado en la colocación de un artefacto explosivo que ocasionase la muerte de inocentes. UN وقال إنه لم يشارك في يوم من الأيام في وضع مواد متفجرة تؤدي إلى سقوط أبرياء.
    Las medidas adoptadas por Israel durante el incidente de la flotilla condujeron a la pérdida de vidas humanas y provocaron lesiones corporales. UN ولقد أدت إجراءات إسرائيل خلال حادثة الأسطول إلى سقوط أرواح بشرية وإصابات جسدية.
    Afirmó que las fuerzas israelíes habían utilizado munición activa para dispersar a manifestantes pacíficos, dejando un saldo de 15 mártires y decenas de heridos. UN وذكرت أن القوات الإسرائيلية استخدمت الذخيرة الحية لتفريق المتظاهرين السلميين، مما أدى إلى سقوط 15 شهيدا وعشرات الجرحى.
    Hasta la fecha esta agresión ha causado aproximadamente 200 muertos, cientos de heridos y el desplazamiento de más de medio millón de libaneses. También ha causado daños considerables a la infraestructura económica del Líbano y a sus lugares históricos. UN هذا العدوان أدى لحد اﻵن إلى سقوط حوالي مائتي ضحية وجرح المئات وتشريد أكثر من نصف مليون مواطن لبناني، إضافة إلى اﻷضرار الجسيمة التي لحقت بالمرافق اﻷساسية الاقتصادية والمعالم اﻷثرية التاريخية للبنان.
    Profundamente preocupada por las acciones militares que se han llevado a cabo desde el 28 de septiembre de 2000, que han causado miles de muertos entre los civiles palestinos, incluidos cientos de niños, y decenas de miles de heridos, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء الأعمال العسكرية التي نفذت منذ 28 أيلول/ سبتمبر 2000 والتي أدت إلى سقوط آلاف من القتلى في صفوف المدنيين الفلسطينيين، ومن بينهم مئات الأطفال وعشرات الآلاف من الإصابات،
    Este año ya ha habido varios incidentes de combates entre las fuerzas del Gobierno y los movimientos armados, así como intensos enfrentamientos entre milicias de las comunidades que han causado aún más víctimas civiles, la destrucción de bienes y el desplazamiento de unas 147.000 personas. UN وفي هذه السنة، أسفرت عدة حوادث قتال بين قوات الحكومة وقوات حركات مسلحة واشتباكات قبلية عنيفة بين جماعات الميليشيات إلى سقوط المزيد من الضحايا المدنيين وتدمير الممتلكات ونزوح 000 147 شخص.
    El 26 de agosto, los miembros del Consejo escucharon una exposición de la Secretaría sobre el estallido de violencia en Timor Oriental, que había causado varios muertos. UN وفي 26 آب/أغسطس، استمع أعضاء المجلس إلى إحاطة من الأمانة العامة بشأن اندلاع العنف في تيمور الشرقية، مما أدى إلى سقوط عدد من القتلى.
    Gravemente preocupada por los trágicos acontecimientos que siguen ocurriendo desde el 28 de septiembre de 2000, en particular el uso excesivo de la fuerza por las fuerzas de ocupación israelíes contra civiles palestinos, que ha causado miles de muertos y heridos, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار الأحداث المأساوية التي وقعت منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000، بما فيها الاستخدام المفرط للقوة من جانب قوات الاحتلال الإسرائيلية ضد المدنيين الفلسطينيين الذي أدى إلى سقوط الآلاف من القتلى والجرحى،
    Profundamente preocupada por los trágicos acontecimientos que se han producido desde el 28 de septiembre de 2000, que han causado miles de muertos y heridos, en su mayoría civiles palestinos, UN وإذ يساورها شديد القلق بسبب الأحداث المأساوية التي وقعت منذ 28 أيلول/ سبتمبر 2000 والتي أدت إلى سقوط آلاف من القتلى والجرحى، معظمهم في صفوف المدنيين الفلسطينيين،
    Profundamente preocupada por los trágicos acontecimientos que se han producido desde el 28 de septiembre de 2000, que han causado miles de muertos y heridos, entre los civiles palestinos, UN وإذ يساورها شديد القلق بسبب الأحداث المأساوية التي وقعت منذ 28 أيلول/ سبتمبر 2000 والتي أدت إلى سقوط آلاف من القتلى والجرحى في صفوف المدنيين الفلسطينيين،
    Su muerte fue trágica, pero el fuego que encendió dio lugar a la caída de dos autócratas, primero en Túnez y luego en Egipto. UN كانت وفاته مأساوية، ولكن النار التي أشعلها أدت إلى سقوط اثنين من الحكام المستبدين، الأول في تونس، والثاني في مصر.
    Precisamente ese tipo de actitud condujo a la caída del imperio Hitita. Open Subtitles بالضبط ذلك نوع من المواقف التي قادت إلى سقوط إمبراطورية هيتايت
    Jamás habría participado en la colocación de un artefacto explosivo que ocasionase la muerte de inocentes. UN وقال إنه لم يشارك في يوم من الأيام في وضع مواد متفجرة تؤدي إلى سقوط أبرياء.
    Lamentablemente, los intentos generosos de las Naciones Unidas de responder al desastre humanitario en el país dieron lugar a la pérdida de vidas de personal de las Naciones Unidas. UN ولسوء الطالع، فإن المحاولات السخية من قبل الأمم المتحدة للاستجابة للكارثة الإنسانية في الصومال، أدت إلى سقوط بعض القتلى من موظفي الأمم المتحدة.
    En la manifestación hubo violentos enfrentamientos con las fuerzas regulares apoyadas por la fuerza de la Comunidad Económica y Monetaria del África Central (CEMAC), que dejaron un saldo de 10 muertos y alrededor de 15 heridos. UN وقد نجمت عن التظاهرة اصطدامات حادة مع القوات النظامية التي تدعمها الجماعــة الاقتصاديــة والنقديـــة لدول وســط أفريقيـــا، مما أدى إلى سقوط 10 قتلى وجرح ما يقارب خمسة عشرة شخصا.
    El 10 de febrero la situación empeoró y se produjeron enfrentamientos armados que causaron numerosas víctimas, al parecer tanto en un bando como en otro. UN وتفاقمت الأوضاع في 10 شباط/فبراير واندلعت مواجهات مسلحة أدت إلى سقوط عدد كبير من الضحايا، من كلا الجانبين على ما يبدو.
    Sin embargo, 48 horas después de la firma de este acuerdo, estallaron los combates entre facciones, que provocaron la terminación del acuerdo. UN ومع ذلك، خلال 48 ساعة من توقيع الاتفاق، اندلع القتال بين الفصائل، مما أدى إلى سقوط الاتفاق.
    Además, el hundimiento del domo provocó una lluvia de cenizas de más de 15 centímetros. UN وأدى انهيار القبة أيضا إلى سقوط كميات كبيرة من الرماد البركاني بلغ سمكها ست بوصات.
    De resultas de esta agresión fueron muertos o heridos unos 30 civiles zairenses. UN وأدى هذا العدوان إلى سقوط ثلاثين قتيلا وجريحا من بين السكان المدنيين في زائير.
    El ataque se produjo cuando un gran número de habitantes de las aldeas se habían congregado para el funeral de una víctima del Ejército de Resistencia del Señor, y se saldó con la muerte de dos personas, el secuestro de unos 30 civiles y el saqueo y el incendio de las aldeas de Yangouchi, Bamara y Zouangadji. UN ووقع الهجوم عندما تجمع عدد كبير من القرويين لتشييع ضحية سقطت برصاص جيش الرب للمقاومة، وأدى الهجوم إلى سقوط قتيلين وخطف نحو 30 مدنيا ونهب وحرق قرى يانغوشي وبامارا وزوانغادجي.
    Por otra parte, los ataques con vehículos aéreos no tripulados han producido víctimas entre los niños y han repercutido gravemente en su salud psicosocial. UN وعلاوة على ذلك، أدت الهجمات التي تنفذ بواسطة طائرات بدون طيار إلى سقوط ضحايا من الأطفال، وكان لها أثر وخيم على صحة الأطفال النفسية والاجتماعية.
    Deben agregarse los bombardeos de militares zimbawanos a ciudades ocupadas por los rebeldes que produjeron muchas víctimas. UN فضلا عن أعمال القصف التي قامت بها قوات زمبابوية في مدن يسيطر عليها المتمردون وأدت إلى سقوط عدة قتلى؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus