Bueno, fue a una serie de teléfonos públicos, todos los cuales fueron respondidos. | Open Subtitles | حسنا، إنتقلت إلى سلسلة من الهواتف العامة، وجميعها تمّ الإجابة عنها. |
La historia de todos los emprendimientos exitosos se reduce a una serie de momentos decisivos. | Open Subtitles | أعتقد أن تاريخ جميع المساعي الناجحة يمكن اختصارها إلى سلسلة من اللحظات الحاسمة |
En el cuarto trimestre, la quiebra de una empresa de corredores de bolsa de segundo nivel desencadenó una crisis de liquidez que llevó a una serie de quiebras y a una ola de liquidaciones en la bolsa. | UN | وفي الفصل الرابع، تسبب فشل شركة من شركات السمسرة ذات نظام السعرين في حدوث أزمة في السيولة، أدت إلى سلسلة من حالات اﻹفلاس وهبوط شديد في اﻷسعار في سوق اﻷوراق المالية. |
El resultado ha sido que la Ribera Occidental se ha desmembrado en una serie de enclaves palestinos. | UN | ونتيجة لذلك، جُزِّئت الضفة الغربية إلى سلسلة من الجيوب الفلسطينية. |
Estos libros se basan en una serie de cinco conferencias celebradas entre 2004 y 2005 en las localidades en que se cometieron algunos de los crímenes más graves. | UN | وتستند هذه المنشورات إلى سلسلة من خمسة مؤتمرات عُقدت في عامي 2004 و 2005 في المدن التي اقتُرفت فيها أبشع الجرائم. |
Las reuniones se organizaron sobre la base de una serie de exposiciones a cargo de representantes del Centro y de otros materiales elaborados por éstos. | UN | واستندت هذه الاجتماعات إلى سلسلة من العروض الايضاحية وغيرها من المواد التي أعدّها المركز. |
Posteriormente se le trasladó a una serie de sitios estratégicos del Iraq. | UN | ثم نقل إلى سلسلة من المواقع الاستراتيجية في جميع أنحاء العراق. |
La Conferencia de la semana pasada llevó a una serie de recomendaciones que orientarán nuestro trabajo futuro. | UN | وقد أفضى مؤتمر الأسبوع الماضي إلى سلسلة من التوصيات التي سترشد أعمالنا المقبلة. |
En el caso de que no se otorgase la custodia a la madre, el derecho se transfería a una serie de parientes, según estipula la ley, sin tener en cuenta el interés superior del niño. | UN | وفي حالة عدم منح الأم الحضانة، ينص القانون على أن ينتقل هذا الحق إلى سلسلة من الأقارب، دون مراعاة لمصلحة الطفل الفضلى. |
En la cuarteta 40 del Siglo II no sólo se refiere a una tormenta, sino a una serie de tormentas que seguirán llegando una y otra vez. | Open Subtitles | في الفصل الثاني من الرباعية الـ 40 لا يشير نوستراداموس إلى عاصفة فقط بل إلى سلسلة من العواصف المتلاحقة |
He pasado mi vida tratando de reducir el cerebro a una serie de impulsos eléctricos. | Open Subtitles | بذلت حياتي محاولاً اختزال العقل إلى سلسلة من النبضات الكهربائية |
No quise llamar la atención a una serie de alegatos que quizá no tengan fundamento. | Open Subtitles | لم أشأ أن أجلب الإنتباه إلى سلسلة من الإتهامات التي من الممكن ألا يكون لها أساس. |
No disponer de financiación integra para las actividades correspondientes al presupuesto ordinario obliga a una serie de prácticas imprudentes de gestión financiera. | UN | ٢٧ - يؤدي عدم تمويل عمليات الميزانية العادية بالكامل إلى سلسلة من الممارسات غير الحكيمة لﻹدارة المالية. |
La imputación de este delito a la Sra. Uwimana se basó en una serie de artículos publicados en los Nos 15 y 21 de Umurabyo. | UN | وقد استندت هذه التهمة الموجهة للسيدة يويمانا إلى سلسلة من المقالات التي نُشرت في العددين 15 و21 من جريدة يومورابيو. |
Bueno, nuestros ojos procesan información visual y la convierten en una serie de señales... | Open Subtitles | معالجة المعلومات لعيوننا البصرية وتحويلها إلى سلسلة من الإشارات. |
Esta decisión es una más en una serie de provocaciones, la más reciente de la cuales fue la apertura de un túnel en la Ciudad Santa. | UN | إن عزم سلطات إسرائيل على بناء مستوطنة في جبل أبو غنيم عمل استفزازي آخر يضاف إلى سلسلة من اﻹجراءات الاستفزازية التي كان آخرها فتح نفق في المدينة المقدســة. |
Estos elementos reflejan conceptos inexactos que podrían hacer que el proceso de reforma cayera en una serie de contradicciones que no se condijeran con la necesidad de llegar a un acuerdo general sobre la crítica cuestión del aumento del número de miembros. | UN | ويعكس هذان الجانبان مفاهيم مضللة من شأنها أن تفضي بعملية الإصلاح إلى سلسلة من التناقضات التي لا تتمشى وضرورة التوصل إلى اتفاق عام بشأن المسألة الحاسمة، مسألة توسيع مجلس الأمن. |
Debía aprovecharse esa oportunidad para evitar un período de conflicto que podía culminar en la adopción de una serie de medidas, entre las que no cabía descartar las apelaciones. | UN | وينبغي اغتنام هذه الفرصة بهدف تلافي فترة من المنازعات التي قد تؤدي في نهائية المطاف إلى سلسلة من القضايا، مع عدم استبعاد قضايا الاستئناف القانوني. |
En él, daba cuenta de una serie de reveses sufridos en 2005 y concluye que la maquinaria mundial para el desarme se ha debilitado. | UN | وأشار فيه إلى سلسلة من العقبات في عام 2005 وإلى إضعاف آلية نزع السلاح العالمية. |
Ningún país está a salvo de las consecuencias de la crisis cuya posible ampliación podría traducirse en el peligro de una desestabilización en cadena. | UN | ولن يفلت بلد من آثار هذه الأزمة، وقد يؤدي انتشارها المحتمل إلى سلسلة من ردود الفعل فيما يتصل بزعزعة الاستقرار. |
La estructura jurídica del país es de carácter represivo, pues se basa en un conjunto de decretos que han atizado la violencia y favorecido la represión. | UN | فهناك في البلد هيكل قانوني تعسفي، يستند إلى سلسلة من المراسيم، أدت إلى إثارة العنف وسمحت بالعسف. |
Cuando esto ocurre, el dinamismo inicial de una organización degenera en una sucesión de tareas rutinarias que conducen a la mediocridad. | UN | وعندما يحدث ذلك، فإن الدينامية اﻷصلية للمنظمة تتحول إلى سلسلة من المهمات الروتينية تؤدي إلى أداء متوسط. |
El establecimiento de cada nuevo mecanismo nacional de prevención y la realización de cada nueva visita pone en marcha otro ciclo de intervención y diálogo que sigue su curso y funciona en paralelo a los que ya están en marcha, sin sustituirlos. | UN | ويؤدي إنشاء كل آلية وقائية وطنية جديدة والاضطلاع بكل زيارة جديدة إلى سلسلة من الالتزامات والحوارات المستمرة تجري بالتوازي مع الالتزامات والحوارات القائمة ولا تحل محلها. |
72. La República Popular Democrática de Corea tomó nota de la serie de medidas adoptadas por el Gobierno para mejorar el respeto de los derechos del niño, en especial prevenir la violencia contra los niños, lograr los nueve años de enseñanza obligatoria para todos y luchar contra la extrema pobreza. | UN | 72- وأشارت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى سلسلة من التدابير التي اتخذتها الحكومة من أجل تحسين حقوق الطفل، بما في ذلك منع العنف ضد الأطفال، ونيل الجميع للتعليم الإلزامي لتسع سنوات ومكافحة الفقر المدقع. |