La tierra había sido concedida a empresas privadas que utilizaban los bosques y la tierra de manera tal que causará la desaparición de los pigmeos. | UN | وقد منحت هذه الأراضي إلى شركات خاصة تستغل الغابات والأراضي بطرق تؤدي إلى زوال الشعب البيغمي. |
Los gobiernos encomendaron más del 90 por ciento de las auditorías a empresas privadas o a ministerios distintos del de finanzas. | UN | وأسندت الحكومات أكثر من تسعة أعشار مهمة مراجعة الحسابات إلى شركات خاصة أو إلى وزارات غير الوزارة المسؤولة عن المالية. |
Los gobiernos encomendaron más del 90 por ciento de las auditorías a empresas privadas o a ministerios distintos del de finanzas. | UN | وأسندت الحكومات أكثر من تسعة أعشار مهمة مراجعة الحسابات إلى شركات خاصة أو إلى وزارات غير الوزارة المسؤولة عن المالية. |
La responsabilidad del uso de la fuerza y el mantenimiento de la paz y la seguridad que incumben al Estado no puede delegarse en empresas privadas. | UN | ولا يمكن تفويض مسؤولية الدولة عن استخدام القوة والحفاظ على السلم والأمن إلى شركات خاصة. |
Preparativos para la constitución en sociedades en 2005/2006 de varias empresas de los sectores del agua, los residuos y el riego | UN | تجري الاستعدادات لتحويل عدد من المؤسسات المعنية بالماء والنفايات والري إلى شركات خاصة خلال الفترة 2005/2006 |
A ello se añaden los acuerdos concertados por algunos gobiernos, con violación de la Constitución de su país, con el fin de subcontratar la vigilancia de su territorio y el mantenimiento del orden y la seguridad interior con empresas privadas de seguridad militar que emplean mercenarios. | UN | ويضاف إلى ذلك الاتفاقات التي يبرمها بعض الحكومات، في انتهاك لدستورها، لكي تعهد من الباطن بمهمة مراقبة أراضيها وحفظ النظام والأمن الداخلي إلى شركات خاصة للأمن العسكري تستخدم المرتزقة. |
Una lista no exhaustiva de los temas en cuyo estudio hay que seguir profundizando debe referirse a las posibles mutaciones en la conducta de los mercenarios, tal como ellos han sido entendidos luego de la aparición y organización de los ejércitos nacionales, pues es indudable que un número significativo está ingresando a formar parte de las empresas privadas que ofertan internacionalmente seguridad. | UN | ٧٤ - وينبغي أن تعمد القائمة غير الحصرية للمواضيع التي يتناولها البحث إلى إجراء متابعة متعمقة للتغيرات المحتملة في سلوك المرتزقة والتي لوحظت منذ ظهور وتنظيم الجيوش الوطنية، فلا شك في أن أعدادا كبيرة منهم انضمت إلى شركات خاصة توفر خدمات اﻷمن على صعيد دولي. |
Aun en los casos en los que los gobiernos poseen esos bosques, los correspondientes derechos de ordenación suelen subastarse a empresas privadas, como ocurre en el caso de las concesiones. | UN | وحتى في تلك الحالات التي تملك فيها الحكومات هذه الغابات، كثيراً ما تباع حقوق إدارتها، كما في حال الامتيازات، إلى شركات خاصة في مزاد علني. |
Pagar un precio tan alto equivaldría a sacrificar la independencia y entregar parte del poder a empresas privadas que, al carecer de identificación sustantiva con el país, sacarán todas las ventajas posibles, para luego retirarse cuando estratégicamente mejor les convenga. | UN | ولكن هذا الثمن الباهظ يوازي التفريط بالاستقلال وتسليم بعض السلطة إلى شركات خاصة تحاول الاستفادة قدر ما أمكنها من البلد المعني، لعدم اهتمامها بمصالحه، ثم تنسحب منه متى كان ذلك مناسباً لها. |
La mayoría de los casos examinados en este contexto tenían que ver con la violación de los derechos de ciertos pueblos autóctonos y minorías por concesiones otorgadas por los poderes públicos a empresas privadas. | UN | وكانت أغلبية الحالات التي تم النظر فيها في هذا السياق ترتبط بانتهاك حقوق بعض السكان الأصليين والأقليات بسبب الامتيازات التي تمنحها السلطات العامة إلى شركات خاصة. |
Consecuentemente, se establecen programas de baja de armamento que, una vez dotados económicamente, son asumidos por instalaciones fabriles gestionadas por los servicios logísticos del Ministerio de Defensa o se licitan a empresas privadas catalogadas por aquél. | UN | وبعدئذ توضع برامج للحد من الأسلحة، وما إن يتوفر تمويلها، تضطلع بها منشآت صناعية تديرها دوائر اللوجستيات التابعة لوزارة الدفاع، أو يُعهد بها إلى شركات خاصة مسجلة لدى الوزارة. |
Consecuentemente, se establecen programas de baja de armamento que, una vez dotados económicamente, son asumidos por instalaciones fabriles gestionadas por los servicios logísticos del Ministerio de Defensa o se licitan a empresas privadas catalogadas por aquél. | UN | وبعدئذ توضع برامج للحد من الأسلحة، وما إن يتوفر تمويلها، تضطلع بها منشآت صناعية تديرها دوائر اللوجستيات التابعة لوزارة الدفاع، أو يُعهد بها إلى شركات خاصة مسجلة لدى الوزارة. |
Al entregar tales responsabilidades a empresas privadas registradas en terceros países, se estaría restringiendo la soberanía del Estado cuyo gobierno suscribe este tipo de contrato, o se estaría cediendo parte de esa soberanía a la empresa que por tal cesión ejercería los derechos de policía del Estado o los correspondientes a la defensa de la integridad territorial o de la población. | UN | وسيؤدي انتقال تلك المسؤولية إلى شركات خاصة مسجلة في بلدان ثالثة إلى تقييد سيادة الدولة التي تقوم حكومتها بالتوقيع على عقد من هذا القبيل أو بمعنى آخر سيؤدي هذا إلى تنازلها عن جزء من سيادتها للشركة اﻷمنية لتمكينها من ممارسة حقوق الشرطة فيها والدفاع عن سلامتها اﻹقليمية أو سكانها. |
Al entregar tales responsabilidades a empresas privadas registradas en terceros países, se estaría restringiendo la soberanía del Estado cuyo gobierno suscribe este tipo de contrato, o se estaría cediendo parte de esa soberanía a la empresa que por tal cesión ejercería los derechos de policía del Estado o los correspondientes a la defensa de la integridad territorial o de la población. | UN | وسيؤدي نقل هذه المسؤولية إلى شركات خاصة مسجلة في بلدان ثالثة إلى تقييد سيادة الدولة التي تقوم حكومتها بالتوقيع على مثل هذه العقود أو بمعنى آخر سيؤدي إلى تسليم جزء من سيادتها للشركة اﻷمنية لتمكينها من ممارسة حقوق الشرطة فيها وحق الدفاع عن حرمة أراضيها أو سلامة سكانها. |
Definitivamente, el derecho a la vida, al ordenamiento político jurídico de los Estados, la seguridad, la paz y el mantenimiento de la legalidad y del orden democrático, no son asuntos que se puedan confiar a empresas privadas de servicios de asesoría y entrenamiento militar. | UN | ٢٩ - وعلى وجه التحديد، فإن الحق في الحياة، وفي وجود نظام سياسي وقانوني للدول، واﻷمن، والسلام، والمحافظة على الشرعية والنظام الديمقراطي، ليست باﻷمور التي يمكن أن يُعهد بها إلى شركات خاصة تقدم خدمات المشورة والتدريب العسكري. |
Al entregar tales responsabilidades a empresas privadas registradas en terceros países, se estaría restringiendo la soberanía del Estado, o cediendo parte de esa soberanía a la empresa que por tal cesión ejercería los derechos de policía del Estado o los correspondientes a la defensa de la integridad territorial o de la población. | UN | وسيؤدي انتقال تلك المسؤولية إلى شركات خاصة مسجلة في بلدان ثالثة إلى تقييد سيادة الدولة التي تقوم حكومتها بالتوقيع على عقد من هذا القبيل أو بمعنى آخر سيؤدي هذا إلى تنازلها عن جزء من سيادتها للشركة اﻷمنية لتمكينها من ممارسة حقوق الشرطة فيها والدفاع عن سلامتها اﻹقليمية أو سكانها. |
En concreto, no es lícito ni conveniente, por más que se invoquen razones de corto plazo o de urgencia, entregar la seguridad de un país y la pronta liquidación de los conflictos armados que padece, a empresas privadas que, para alcanzar tales objetivos, contratan mercenarios y obtienen altos beneficios económicos por su participación. | UN | ٦٩ - وعلى وجه التحديد، ليس قانونيا ولا مستصوبا، مهما سيقت في كثير من اﻷحيان أسباب قصيرة اﻷجل أو طارئة، أن يعهد بأمن البلد وبالتسوية العاجلة للصراعات المسلحة إلى شركات خاصة تستأجر مرتزقة لتحقيق هذه اﻷهداف وتحقق أرباحا اقتصادية كبيرة من قيامها بهذا الدور. |
Este sistema se aplica, por ejemplo, en Francia; los servicios municipales se prestan mediante delegación contractual de las funciones municipales en empresas privadas. | UN | وينفذ نظام كهذا في فرنسا، على سبيل المثال؛ حيث توفر الخدمات البلدية عن طريق تفويض تعاقدي بالوظائف البلدية إلى شركات خاصة. |
60. El nuevo sistema de ahorro para pensiones tiene como una de sus principales características que el Estado delega en empresas privadas la administración de los fondos de pensiones de los trabajadores. | UN | 60- وتتمثل إحدى السمات الرئيسية للنظام الجديد للادخار للمعاشات التقاعدية في قيام الدولة بتفويض إدارة صناديق المعاشات التقاعدية للعاملين إلى شركات خاصة. |
20. Armenia ha promulgado una serie de leyes relativas a la privatización de empresas estatales, y el 90% de las empresas de la construcción se han transformado en sociedades anónimas o empresas privadas. | UN | ٠٢ - سنت أرمينيا سلسلة من القوانين المتعلقة بخصخصة المشاريع الحكومية، وتم تحويل نسبة ٠٩ في المائة من مؤسسات التشييد إلى شركات خاصة أو شركات مساهمة خاصة. |
109. Una lista no exhaustiva de los temas en cuyo estudio hay que seguir profundizando debe referirse a las posibles mutaciones en la conducta de los mercenarios, tal como ellos han sido entendidos luego de la aparición y organización de los ejércitos nacionales, pues es indudable que un número significativo está ingresando a formar parte de las empresas privadas que ofertan internacionalmente seguridad. | UN | ٩٠١- وينبغي أن تشمل القائمة غير الحصرية للمواضيع التي تحتاج إلى مزيد من البحث والتفصيل التغييرات المحتملة في سلوك المرتزقة التي لوحظت منذ ظهور الجيوش الوطنية وتنظيمها، ما دام من المسلم به أن أعدادا كبيرة منهم قد انضمت إلى شركات خاصة تقدم اﻷمن دوليا. |
Pone también en tela de juicio que ciertos buques sean considerados jurídicamente propiedad de empresas " privadas " de la República Popular Democrática de Corea. | UN | وتثير هذه العلاقة أيضا الشكوك فيما يتعلق بتحديد السفن التي تعود ملكيتها القانونية إلى شركات ”خاصة“ في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |