| La hermandad y la reconciliación fueron el centro del mensaje que envió a los pueblos del mundo. | UN | وكانت الأخوة والمصالحة في لب الرسالة التي بعثها إلى شعوب العالم. |
| Esa es la poción venenosa que nos ha dado el documento final que saldrá de esta cumbre de examen del milenio dirigido a los pueblos del mundo. | UN | هذا هو المزيج السام الذي تمخض عن الوثيقة التي ستصدرها قمة استعراض الألفية إلى شعوب العالم. |
| A fin de cumplir con éxito su función, las Naciones Unidas deben transmitir su mensaje a los pueblos del mundo en sus propios idiomas. | UN | إن الأمم المتحدة لكي تضطلع بدورها بنجاح، يتعين عليها أن تنقل رسالتها إلى شعوب العالم بلغاتهم. |
| La mayoría de los oradores apoyaron las opiniones expresadas en el informe del Secretario General en relación con la importancia de establecer asociaciones con entidades difusoras de información, en el convencimiento de que tales vínculos eran fundamentales para llegar a todos los pueblos del mundo. | UN | ٣٣ - وأيد معظم المتكلمين اﻵراء المعرب عنها في تقرير اﻷمين العام بشأن أهمية تكوين شراكات مع جهات إعادة التوزيع إيمانا بأن هذه الصلات ضرورية ضرورة مطلقة في الوصول إلى شعوب العالم. |
| Éstos se adquirieron no sólo ante otros gobiernos sino, lo que es más importante aún, ante los pueblos del mundo. | UN | ولم تقدم تلك الالتزامات إلى الحكومات الأخرى فحسب بل الأهم من ذلك, إلى شعوب العالم. |
| El Gobierno de México desea expresar sus sentimientos de condolencia y solidaridad con todos los países que recientemente han debido hacer frente a desastres naturales, así como expresar su agradecimiento a los pueblos del mundo que, en los momentos difíciles, han extendido sus simpatías al pueblo de México. | UN | وتتقدم حكومة المكسيك بتعازيها إلى جميع الدول التي حلﱠت بها الكوارث الطبيعية مؤخرا وتعرب عن تضامنها معها. ونتقدم بشكرنا إلى شعوب العالم التي أبدت تعاطفها مع شعب المكسيك في اﻷوقات العصيبة. |
| Tengo el honor de transmitir por la presente un llamamiento a los pueblos del mundo, a los Estados, a los parlamentos y a las organizaciones internacionales dirigido por los habitantes de la ciudad de Jodzhaly con motivo del séptimo aniversario del genocidio de Jodzhaly. | UN | يشرفني أن أحيل إليكم رفقا نداء موجهاً من سكان مدينة خوجالي إلى شعوب العالم وإلى الدول والبرلمانات والمنظمات الدولية لمناسبة الذكرى السنوية السابعة لمجزرة الإبادة الجماعية في خوجالي. |
| El sitio web de las Naciones Unidas es una herramienta estratégica que la Organización puede utilizar para llegar directamente a los pueblos del mundo. | UN | 56 - ويمثل موقع الأمم المتحدة على الشبكة أداة استراتيجية تستطيع المنظمة الوصول من خلالها إلى شعوب العالم مباشرة. |
| El llamamiento que hicimos desde esa Conferencia Mundial a los pueblos del mundo fue que debemos luchar contra estos prejuicios con la mayor decisión y perseverancia, pues son una triste plaga sobre nuestra humanidad común. | UN | كان النداء الذي وجهناه من المؤتمر العالمي إلى شعوب العالم هو أن علينا مكافحة هذه الأنواع من التحيز بأقصى ما يمكن من العزم والتصميم والمثابرة لأنها آفة محزنة تعاني منها إنسانيتنا المشتركة. |
| Al hacerlo debemos seguir escuchando a los pueblos del mundo y fomentando su participación. | UN | 120 - ويجب علينا ونحن نقوم بذلك أن نواصل الاستماع إلى شعوب العالم وإشراكها. |
| Puerto Rico ha hecho un llamamiento a los pueblos del mundo, especialmente a las Naciones Unidas, para que se ponga fin de inmediato a las actividades peligrosas y hostiles de la Marina de los Estados Unidos, que durante los últimos 60 años han causado estragos a las zonas de pesca y han puesto en peligro a los residentes de Vieques. | UN | ووجهـت بورتوريكو نداء إلى شعوب العالم ولا سيما إلى الأمم المتحدة من أجل الإنهاء الفوري للأنشطة الخطرة والعدائية التي تقوم بها بحرية الولايات المتحدة التي تسببت خلال الستين عاما الأخيرة في إتلاف مناطق صيد الأسماك وعرَّضت المقيمين في بييكس للخطر. |
| Se prevé que, a largo plazo, la visión y la ejecución estratégicas de la campaña de promoción del milenio contribuirán a destacar un tema fundamental del plan de reformas del Secretario General para las Naciones Unidas, es decir, la necesidad de acercar la Organización a los pueblos del mundo. | UN | 15 - ومن المتوقع أن تسهم الرؤية الاستراتيجية لحملة الدعاية للألفية وتنفيذها، في الأجل الطويل، في صياغة موضوع رئيسي لخطة إصلاح الأمم المتحدة، أي ضرورة تقريب المنظمة إلى شعوب العالم. |
| Tengo el honor de transmitir adjunto* un llamamiento dirigido a los pueblos del mundo, los Estados, los parlamentos y las organizaciones internacionales por los habitantes de la ciudad de Jozhaly con ocasión del octavo aniversario del genocidio en Jozhaly. | UN | يشرفني أن أحيل رفق هذا* نداء موجهاً إلى شعوب العالم وإلى الدول والبرلمانات والمنظمات الدولية من سكان خوجالي بمناسبة الذكرى السنوية الثامنة لوقوع جريمة الإبادة الجماعية في خوجالي. |
| En marzo de 1997, el Secretario General reconoció que, habida cuenta de que las Naciones Unidas dependían del apoyo del público para realizar sus objetivos, el mensaje de la Organización se debía transmitir a los pueblos del mundo con más vigor y determinación. | UN | 3 - في آذار/مارس 1997، سلم الأمين العام بأنه، بسبب اعتماد الأمم المتحدة على دعم الجمهور لتنفيذ أهدافها، ينبغي إيصال رسالة المنظمة إلى شعوب العالم بصورة أشد قوة وعزما. |
| El Departamento de Información Pública, que da a conocer el mensaje de las Naciones Unidas a los pueblos del mundo y cuya función es decisiva a la hora de dar voz a la Organización, desempeñará un papel importante en el cumplimiento de esa tarea. | UN | 6 - وستضطلع إدارة شؤون الإعلام، التي تنشر رسالة الأمم المتحدة إلى شعوب العالم وتؤدي دورا حيويا في تشكيل صوت المنظمة، بدور هام في مواجهة هذا التحدي. |
| Nuestro llamamiento desde esta Conferencia Mundial a los pueblos del mundo es a combatir el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia con la máxima determinación y perseverancia porque son males que siguen contaminando a la sociedad humana. | UN | والنداء الذي وجهناه من هذا المؤتمر العالمي إلى شعوب العالم هو أنه بالنظر إلى أن المجتمع الإنساني لا يزال يعاني من آفات العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، فإن هذه الآفات يجب أن تُكافح بأقصى ما يمكن من العزم والتصميم والمثابرة. |
| Habiendo escuchado a los pueblos del mundo y reconociendo sus aspiraciones a la justicia, a la igualdad de oportunidades para todos, al disfrute de sus derechos humanos, en particular el derecho al desarrollo, a vivir en paz y libertad y a participar en condiciones de igualdad y sin discriminación en la vida económica, social, cultural, civil y política, | UN | وقد أصغت إلى شعوب العالم واعترفت بتطلعاتها إلى العدالة وتكافؤ الفرص للجميع، والتمتع بما لها من حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في التنمية، وفي العيش في سلام وحرية، وفي المشاركة على قدم المساواة ودون تمييز في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والسياسية، |
| La mayoría de los oradores apoyaron las opiniones expresadas en el informe del Secretario General en relación con la importancia de establecer asociaciones con entidades difusoras de información, en el convencimiento de que tales vínculos eran fundamentales para llegar a todos los pueblos del mundo. | UN | ٣٣ - وأيد معظم المتكلمين اﻵراء المعرب عنها في تقرير اﻷمين العام بشأن أهمية تكوين شراكات مع جهات إعادة التوزيع إيمانا بأن هذه الصلات ضرورية ضرورة مطلقة في الوصول إلى شعوب العالم. |
| Y es, precisamente, corrigiendo sus fallas y dando fiel cumplimiento a la Carta de las Naciones Unidas que se logrará mostrar, ante los pueblos del mundo, una cara de justicia, de equidad y de verdadero compromiso con el desarrollo, la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومن خلال تصحيح أوجه القصور لديها والامتثال المخلص لميثاق الأمم المتحدة تحديدا، سوف يكون بمقدور المنظمة أن تقدم نفسها إلى شعوب العالم باعتبارها نموذجاً للعدالة، والمساواة، والالتزام الحقيقي بالسلم والأمن والتنمية على الصعيد الدولي. |
| El año pasado señalamos que sería sorprendente que el Secretario General formulara llamamientos enérgicos en pro del multilateralismo ante un público que debe encarnar el multilateralismo para los pueblos del mundo. | UN | في العام الماضي أشرنا إلى أنه قد يكون من المثير للدهشة أن يوجه الأمين العام نداءات قوية من أجل تعددية الأطراف أمام جمهور ينبغي أن يقدمها كرمز إلى شعوب العالم. |