Con el fin de enfrentar mejor ese flagelo, hemos decidido transformar la moratoria sobre armas ligeras en un instrumento jurídicamente vinculante. | UN | وبغية التصدي بصورة أفضل لهذه الآفة، قررنا أن نحول الوقف الاختياري بشأن الأسلحة الخفيفة إلى صك ملزم قانونا. |
También apoyamos el propósito de transformar a la suspensión en un instrumento jurídicamente vinculante. | UN | ونؤيد أيضاً الجهود الرامية إلى تحويل الوقف إلى صك ملزم قانوناً. |
Este código debe transformarse en un instrumento jurídicamente vinculante y complementarse con medidas de verificación de su cumplimiento. | UN | ويجب أن تتحول هذه المدونة إلى صك ملزم قانونا تواكبه إجراءات للتحقق من الامتثال. |
La Unión Europea considera que el Grupo de Trabajo debe orientarse al logro de un instrumento jurídicamente vinculante. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن على الفريق العامل أن يجهد من أجل التوصل إلى صك ملزم قانونا. |
El razonamiento de la Unión no se limitaba a un instrumento jurídicamente vinculante. | UN | أما خطاب الاتحاد في هذا المجال فلا يتجه إلى صك ملزم قانوناً. |
86. Se registran avances en la labor técnica, basada en los principales sistemas existentes, que tiene por objeto armonizar la clasificación y el etiquetado de los productos químicos, si bien es indispensable contar con un marco internacional propicio para integrar los resultados de la labor técnica en un instrumento que tenga fuerza jurídica obligatoria. | UN | ٨٦ - ويُحرز تقدم اﻵن بالعمل التقني - القائم على النظم الرئيسية الموجودة - لتنسيق التصنيف وتوسيم المواد الكيميائية، بيد أن الحاجة تدعو إلى إطار دولي لترجمة نتائج العمل التقني إلى صك ملزم قانونا. |
Sierra Leona está en la vanguardia de la campaña para convertir esa declaración en un instrumento jurídicamente vinculante. | UN | وتتصدر سيراليون الحملة التي تدعو إلى تحويل الوقف الاختياري إلى صك ملزم قانونا. |
La transformación de la Declaración de la CEDEAO sobre la suspensión de la importación, la exportación y la fabricación de armas ligeras en África occidental en un instrumento jurídicamente vinculante pone de manifiesto en la práctica esa voluntad política. | UN | ومن الأدلة الفعلية على هذه الإرادة السياسية قيام الجماعة الاقتصادية بتحويل الوقف الاختياري لاستيراد وتصدير وتصنيع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة إلى صك ملزم قانونا. |
En el ámbito subregional, los países miembros de la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental (CEDEAO) decidieron transformar la Declaración sobre la suspensión de la importación, la exportación y la fabricación de armas pequeñas y armas ligeras en el África occidental en un instrumento jurídicamente vinculante. | UN | وعلى المستوى دون الإقليمي، قررت البلدان الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا تحويل الوقف الاختياري لاستيراد وتصدير وتصنيع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في غرب أفريقيا إلى صك ملزم قانونا. |
Dado que las Potencias nucleares han formulado declaraciones de esta clase en el Consejo de Seguridad, no hay razón alguna por la que no puedan transformarse estos compromisos en un instrumento jurídicamente vinculante de manera que los Estados no poseedores de armas nucleares se sientan en seguridad. | UN | وبما أن هذه البيانات قد أدلت بها في مجلس الأمن الدول الحائزة للأسلحة النووية، فلا مبرر لعدم تحويل تلك الالتزامات إلى صك ملزم من الناحية القانونية حتى تشعر الدول غير الحائزة للأسلحة النووية بالأمان. |
Desde el principio, se decidió que la Guía no se convertiría en un instrumento jurídicamente vinculante, razón por la cual contiene algunas disposiciones relativas a la codificación, en el sentido estricto de la palabra, y disposiciones relativas al desarrollo progresivo e incluso recomendaciones. | UN | وأشار إلى أنه تقرر منذ البداية ألا يتحول الدليل إلى صك ملزم قانونا، وأن ذلك هو مرد احتوائه على بعض الأحكام المتعلقة بالتدوين، بالمعنى الضيق للكلمة، والأحكام المندرجة في إطار التطوير التدريجي بل وأيضا على توصيات. |
Todas y cada una de las propuestas mencionadas anteriormente constituirían una restricción jurídica adicional impuesta a la " difusión " de las armas convencionales, siempre que fuese posible conseguir un consenso político sobre esas propuestas, el cual podría transformarse de manera paulatina en un instrumento jurídicamente vinculante. | UN | ماذا نفعل بعد ذلك؟ إن كلا من الاقتراحات المشار إليها أعلاه يمكن أن يشكل قيدا قانونيا جديدا " لنشر " اﻷسلحة التقليدية إذا أمكننا التوصل إلى توافق سياسي في اﻵراء يتحول بعد ذلك تدريجيا وبطريقة حكيمة إلى صك ملزم قانونا. |
En la primera reunión del Comité Intergubernamental de Negociación, fui consciente de la dificultad de la tarea a la que nos enfrentábamos de convertir el procedimiento voluntario, que había venido funcionando bien bajo la orientación de la FAO y el PNUMA, en un instrumento jurídicamente vinculante. | UN | وفي الاجتماع الأول للجنة التفاوض الحكومية الدولية، كنت مدركاً لصعوبة المهام التي كانت تنتظرنا في تحويل الإجراء الطوعي، الذي عمل بصورة فعالة تحت إشراف منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، إلى صك ملزم قانوناً. |
Sería útil que los Estados miembros de la CEDEAO convirtieran la Declaración sobre la suspensión de la importación, la exportación y la fabricación de armas pequeñas y armas ligeras en un instrumento jurídicamente vinculante lo antes posible. | UN | 42 - وسيكون من المفيد لو قامت البلدان الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، بتحويل الوقف الاختياري لاستيراد وتصدير وتصنيع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، إلى صك ملزم قانونا بأسرع فرصة ممكنة. |
Manifestó que el Convenio de Rótterdam era extraordinario por cuanto había comenzado como un instrumento voluntario que evolucionó hasta convertirse en un instrumento jurídicamente vinculante como resultado de las negociaciones intergubernamentales. | UN | 7 - وقال إن اتفاقية روتردام هي اتفاقية غير عادية، وذلك من حيث أنها بدأت على أساس طوعي وتطورت ثم تحولت إلى صك ملزم قانوناً وذلك نتيجة للمفاوضات الحكومية الدولية. |
Noruega cree que debería tratarse de un instrumento jurídicamente vinculante. | UN | وترى النرويج أنه ينبغي أن يكون هدفنا التوصل إلى صك ملزم قانوناً. |
En ese sentido, el mandato del grupo de trabajo que estudiará esta cuestión debe hacer mención específicamente de un instrumento jurídicamente vinculante. | UN | وفي هذا الصدد، سوف تشير ولاية الفريق العامل الذي سينظر في هذه المسألة تحديدا إلى صك ملزم قانونا. |
Cuando se produzca la transición prevista en 1998 del sistema voluntario de consentimiento fundamentado previo a un instrumento jurídicamente vinculante, será necesario ampliar las actividades de asistencia técnica en esta esfera. | UN | وفي إطار توقع الانتقال من إجراء طوعي للموافقة المسبقة عن علم إلى صك ملزم قانونا في وقت لاحق من عام ١٩٩٨، سوف تنشأ حاجة إلى توسيع نطاق أنشطة المساعدة التقنية في هذا المجال. |
Se están registrando avances en la labor técnica basada en los principales sistemas existentes que tiene por objeto armonizar la clasificación y el etiquetado de los productos químicos, pero es indispensable contar con un marco internacional propicio para integrar los resultados de la labor técnica en un instrumento que tenga fuerza jurídica obligatoria. | UN | ٤٤ - ويُحرز تقدم اﻵن بالعمل التقني - القائم على النظم الرئيسية الموجودة - لتنسيق التصنيف وتوسيم المواد الكيميائية، بيد أن الحاجة تدعو إلى إطار دولي لترجمة نتائج العمل التقني إلى صك ملزم قانونا. |
Las directrices del OIEA no se convertirían en ningún caso en un instrumento vinculante desde el punto de vista jurídico. | UN | وهو لن يغير بأي شكل من الأشكال طابع توجيهات الوكالة إلى صك ملزم قانونا. |
Reconociendo la necesidad de contar con un instrumento jurídicamente vinculante, negociado multilateralmente, que dé garantías a los Estados no poseedores de armas nucleares contra la amenaza o el empleo de esas armas, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى صك ملزم قانونا يتم التفاوض بشأنه على مستوى متعدد الأطراف لإعطاء الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ضمانات بعدم التهديد باستعمال تلك الأسلحة أو استعمالها، |