"إلى ضمان أمن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a garantizar la seguridad
        
    • garantizar la seguridad de
        
    • de garantizar la seguridad
        
    • velar por la seguridad
        
    • para garantizar la seguridad
        
    • pretende garantizar la seguridad
        
    A este respecto, al Comité le preocupa la eficacia de las medidas destinadas a garantizar la seguridad de los niños que puedan ser víctimas de actos racistas. UN ويشغل اللجنة في هذا الصدد فعالية التدابير الرامية إلى ضمان أمن الأطفال الذين قد يتعرضون لأعمال عنصرية؛
    Así pues, dentro de los límites de su mandato, ha diseñado y elaborado estrategias encaminadas a garantizar la seguridad de los defensores de los derechos humanos. UN ولذلك استحدثت الممثلة الخاصة وطورت استراتيجيات تهدف إلى ضمان أمن المدافعين عن حقوق الإنسان في حدود ولايتها.
    También se les insta a garantizar la seguridad de los trabajadores humanitarios, a fin de que sea posible prestar asistencia imparcial con seguridad, incluso en el transcurso de las hostilidades. UN وهي مدعوة أيضاً جميعها إلى ضمان أمن العاملين في مجال الإغاثة الإنسانية، لكي تتمكن الجهات المحايدة من توصيل المساعدات بأمان حتى في خضم الأعمال القتالية.
    Asimismo, Eslovenia ha aplicado reformas con el objeto de garantizar la seguridad de las inversiones y promover la creación de empresas. UN إن سلوفينيا قد بدأت أيضا في تنفيذ إصلاحات ترمي إلى ضمان أمن الاستثمارات وتشجيع إنشاء الشركات والمؤسسات.
    La política de Ucrania en el ámbito del control de las armas y el desarme, —dado que es parte de su política exterior y de defensa—, está encaminada, primero y principalmente, a garantizar la seguridad del país y la creación de condiciones favorables para su integración en la comunidad mundial como Estado democrático y amante de la paz. UN إن سياسة أوكرانيا في ميدان تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح، وهي جزء من سياستها الخارجية وسياستها الدفاعية، موجهه أولا وقبل كل شيء إلى ضمان أمن أوكرانيا وتوفيــر الظروف المناسبة لاندماج
    Creemos que también debemos fortalecer las medidas destinadas a garantizar la seguridad del personal que trabaja en el territorio de esos países con su consentimiento. UN ونرى أنه لا بد لنا أيضا من أن نعزز التدابير التي ترمي إلى ضمان أمن الموظفين العاملين في مجال اﻷنشطة اﻹنسانية في أراضي تلك البلدان وبموافقتها.
    Las convenciones relativas a las prerrogativas e inmunidades de las Naciones Unidas y de los organismos especializados deben respetarse y conviene examinar seriamente la cuestión de la financiación de las medidas encaminadas a garantizar la seguridad del personal. UN وقال إنه ينبغي احترام الاتفاقيات المتعلقة بامتيازات وحصانات اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة كما يجدر القيام بدراسة جدية لمسألة تمويل التدابير الرامية إلى ضمان أمن الموظفين.
    10. La doctrina militar hace hincapié en la aplicación de todas las medidas destinadas a garantizar la seguridad del Estado de manera compatible con el ordenamiento jurídico vigente. UN 10- يؤكد المذهب العسكري على تنفيذ جميع الإجراءات الرامية إلى ضمان أمن الدولة وفقاً للنظام القانوني القائم.
    En el período a que se refiere el informe, la unidad militar de Mongolia, integrada por 250 efectivos, que se ocupa de custodiar el recinto del Tribunal Especial realizó una serie de ejercicios destinados a garantizar la seguridad del Tribunal. UN وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أكملت وحدة الحراسة العسكرية المنغولية، التي يبلغ قوامها 250 فردا، والمسؤولة عن حراسة مباني المحكمة الخاصة، مجموعة من المناورات الرامية إلى ضمان أمن المحكمة.
    En cuanto a las medidas de fomento de la confianza, en 2008 la Comisión Mixta seguirá apoyando los esfuerzos dirigidos a garantizar la seguridad y el bienestar de las poblaciones afectadas y promoviendo iniciativas para aumentar la confianza entre los dos Gobiernos y sus pueblos. UN أما بالنسبة لتدابير بناء الثقة، فستواصل اللجنة المشتركة، في عام 2008، دعم الجهود الرامية إلى ضمان أمن ورفاهة السكان المتضررين، والتشجيع على اتخاذ مبادرات في سبيل تعزيز الثقة بين الحكومتين وشعبيهما.
    La misión recomienda además que el Secretario General, si así lo piden las partes, encomiende a la MONUC que facilite la elaboración y aplicación de la propuesta del " telón " como una medida provisional destinada a garantizar la seguridad de la frontera en las últimas etapas de la retirada. UN كما توصي البعثة بأن يوجه الأمين العام بعثة المراقبين، إذا طلبت من الأطراف ذلك، ليتيسر وضع وتنفيذ اقتراح إقامة " ستار حدودي " كتدبير مؤقت يهدف إلى ضمان أمن الحدود في المراحل النهائية من الانسحاب.
    La Comisión Mixta sigue prestando apoyo a la formulación de medidas de fomento de la confianza dirigidas a garantizar la seguridad y el bienestar de la población afectada y también promueve iniciativas destinadas a crear mayor confianza entre ambos Gobiernos y sus poblaciones. UN 92 - وتواصل اللجنة المختلطة دعم صياغة تدابير بناء الثقة الرامية إلى ضمان أمن السكان المتضررين ورفاههم، فضلا عن تشجيع اتخاذ مبادرات لتعزيز الثقة بين الحكومتين وشعبيهما.
    Estamos a punto de aprobar una resolución que permita al Líbano adherirse al Código de Conducta Internacional contra la Proliferación de los Misiles Balísticos, y prevemos asistir a todas las reuniones internacionales destinadas a garantizar la seguridad y la protección de los civiles. UN كما أن لبنان بصدد إصدار قرار يجيز له الانضمام إلى مدونة السلوك لمنع انتشار القذائف البالستية خلال العام الجاري. ودأب، ولا يزال، على المشاركة في كل المحافل الدولية الهادفة إلى ضمان أمن المدنيين وسلامتهم.
    64. En lo que concierne a la aplicación del artículo 12 del Pacto, en el párrafo 53 del informe (CCPR/C/81/Add.10) se señala que está garantizado el derecho a la libre circulación y a escoger libremente el lugar de residencia, pero que se acompaña de restricciones destinadas a garantizar la seguridad del Estado. UN ٤٦- وأشار إلى أنه فيما يتعلق بتطبيق المادة ٢١ من العهد، جاء في الفقرة ٣٥ من التقرير (CCPR/C/81/Add.10) أن الحق في التنقل بحرية وفي اختيار مكان اﻹقامة بحرية هو حق مكفول ولكنه مقرون بقيود ترمي إلى ضمان أمن الدولة.
    En vista de la precariedad del estado del complejo de la Sede y la necesidad de garantizar la seguridad y la salud del personal, es urgente que la ejecución del plan siga adelante con rapidez. UN ونظرا لتردي حالة مجمع المقر والحاجة إلى ضمان أمن وسلامة موظفيه فإن من الضروري الشروع سريعا في تنفيذ الخطة.
    Su Gobierno destacó la necesidad de garantizar la seguridad humana, proporcionando un suficiente abastecimiento de agua, estableciendo programas de educación y mejorando las oportunidades de empleo. UN وقد أكدت حكومته الحاجة إلى ضمان أمن الإنسان بتوفير الامداد بالمياه بقدر كاف، ووضع البرامج التعليمية وتحسين فرص العمل.
    Facilitó información sobre las medidas que se habían adoptado para velar por la seguridad y la integridad de los datos y documentos de identidad. UN وقدّمت مصر معلومات عن التدابير الوطنية الرامية إلى ضمان أمن وسلامة بيانات ووثائق الهوية.
    La Relatora Especial acoge con satisfacción esas medidas, sumamente positivas para garantizar la seguridad de los defensores de los derechos humanos. UN وترحب المقررة الخاصة بهذه الخطوات الإيجابية للغاية الهادفة إلى ضمان أمن المدافعين عن حقوق الإنسان.
    Mediante el piso de protección social se pretende garantizar la seguridad de ingresos básicos en forma de pensiones de vejez y discapacidad y el acceso universal a los servicios esenciales de salud, definidos según las prioridades nacionales. UN ويسعى الحد الأدنى للحماية الاجتماعية إلى ضمان أمن الدخل الأساسي عن طريق معاشات الشيخوخة والعجز ووصول الجميع إلى الخدمات الصحية الأساسية، المحددة وفقاً للأولويات الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus