Es esencial elaborar planes y programas destinados a garantizar que los niños gozan de un futuro seguro y estable. | UN | ومن الضروري وضع خطط وبرامج تهدف إلى ضمان أن يتمتع الأطفال بمستقبل آمن ومستقر. |
Los Grupos exhortaron al Director Ejecutivo a garantizar que toda reorganización estructural de esa índole tuviera en cuenta las necesidades y prioridades de cada región. | UN | ودعت المجموعتان المدير التنفيذي إلى ضمان أن تأخذ أيُّ إعادة تنظيم هيكلي من هذا القبيل في الحسبان احتياجات كل منطقة وأولوياتها. |
Existe la necesidad apremiante de asegurar que todas las autoridades observen los procedimientos jurídicos sobre detención preventiva y libertad condicional. | UN | فهناك حاجة ملحة إلى ضمان أن تحترم جميع السلطات الإجراءات القانونية المتعلقة بالاحتجاز رهْن المحاكمة والإفراج المشروط. |
Ese criterio está encaminado a asegurar que todos los australianos compartan la igualdad en un futuro común que constituya la base de una reconciliación duradera. | UN | وهو يرمي إلى ضمان أن يتقاسم جميع اﻷستراليين على قدم المساواة ثقافة مشتركة تشكل اﻷساس لمصالحة دائمة. |
En este contexto tomamos nota del marco de la Asociación para apoyar la labor del Foro de las Naciones Unidas sobre los Bosques e invitamos a los países miembros de la Asociación a que velen por que sus órganos rectores presten atención a esas esferas prioritarias. | UN | ونلاحظ إطار عمل الشراكة لدعم عمل المنتدى وندعو البلدان الأعضاء إلى ضمان أن تكون مجالات أولوياتها قد تمت معالجتها من قِـبل هيئاتها الإدارية. |
Se insta a los gobiernos a velar por que, en un plazo de cinco años, se adopten medidas en ese sentido. | UN | والحكومات مدعوة بإلحاح إلى ضمان أن تكون إجراءات قد اتخذت في هذا الاتجاه في غضون خمس سنوات. |
Una de las razones principales fue la necesidad de garantizar que el Banco Africano de Desarrollo (BAfD) estuviera en condiciones de albergar y dirigir el fondo de diversificación. | UN | ومن بين اﻷسباب الرئيسية الحاجة إلى ضمان أن يكون مصرف التنمية اﻷفريقي قادرا على استضافة وإدارة صندوق التنويع. |
Insta al Estado Parte a que vele por que todos los Estados adopten y apliquen efectivamente leyes sobre acoso sexual y por que se revoque cualquier disposición contraria al artículo 3 del Pacto en la legislación federal y de los Estados. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى ضمان أن تعتمد جميع ولاياتها قوانين بشأن التحرش الجنسي وتنفذها بفعالية، وإلغاء أي أحكام تنافي المادة 3 من العهد في قوانين الاتحاد والولايات. |
Exhorta además al Estado parte a garantizar que todas las estructuras institucionales de registro sean gratuitas y accesibles, sobre todo en las zonas rurales y distantes. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان أن تكون الهياكل المؤسسية للتسجيل مجانية وميسرة، خاصة في المناطق الريفية والنائية. |
El Estado parte apunta a garantizar que todas las leyes nuevas que se redacten sean neutras desde el punto de vista del género. | UN | وتهدف الدولة الطرف إلى ضمان أن تكون جميع التشريعات الجديدة مصاغة بطريقة محايدة من حيث نوع الجنس. |
El plan quinquenal de desarrollo del Gobierno está dirigido a garantizar que los pequeños agricultores se conviertan en una fuerza impulsora del crecimiento agrícola. | UN | وتهدف خطة التنمية الخمسية التي وضعتها الحكومة إلى ضمان أن يصبح صغار المزارعين القوة المحركة للنمو الزراعي. |
Los diseñadores de armas de los países adelantados están tratando de asegurar que sus diseños produzcan armas con el mayor nivel de fiabilidad posible. | UN | يسعى مصممو الأسلحة في الدول المتقدمة إلى ضمان أن تسفر تصاميمهم للأسلحة عن أسلحة على أعلى مستوى ممكن من المعولية. |
Cuba también celebra el intento de asegurar que los programas alcancen un impacto económico y social concreto. | UN | كذلك تقدر كوبا السعي إلى ضمان أن يكون للبرامج تأثير اقتصادي واجتماعي واضح. |
12. Alienta a la comunidad internacional, incluidas las entidades pertinentes de las Naciones Unidas, a apoyar las iniciativas de reforma del Gobierno de Liberia dirigidas a asegurar que los recursos naturales contribuyan a la paz, la seguridad y el desarrollo; | UN | 12 - يشجع المجتمع الدولي، بما في ذلك كيانات الأمم المتحدة المعنية، على دعم حكومة ليبريا في ما تبذله من جهود إصلاحية ترمي إلى ضمان أن تسهم الموارد الطبيعية في تحقيق السلام والأمن والتنمية؛ |
12. Alienta a la comunidad internacional, incluidas las entidades pertinentes de las Naciones Unidas, a apoyar las iniciativas de reforma del Gobierno de Liberia dirigidas a asegurar que los recursos naturales contribuyan a la paz, la seguridad y el desarrollo; | UN | 12 - يشجع المجتمع الدولي، بما في ذلك كيانات الأمم المتحدة المعنية، على دعم حكومة ليبريا في ما تبذله من جهود إصلاحية ترمي إلى ضمان أن تسهم الموارد الطبيعية في تحقيق السلام والأمن والتنمية؛ |
18. Invita a los gobiernos a que velen por que sus propuestas para limitar la libertad se ajusten ciertamente al derecho internacional y a los derechos humanos en particular; | UN | 18 - تدعو الحكومات إلى ضمان أن مقترحاتها التي تحد من الحرية تمتثل فعلا للقانون الدولي، ولحقوق الإنسان على وجه الخصوص؛ |
8. Insta a los Estados que cuenten con tribunales militares para el enjuiciamiento de delincuentes a que velen por que esos tribunales formen parte integrante del sistema judicial general y apliquen los procedimientos jurídicos debidamente establecidos; | UN | 8- تدعو الدول التي لديها محاكم عسكرية لمحاكمة الجناة إلى ضمان أن تكون تلك المحاكم جزءا لا يتجزأ من النظام القضائي العام وأن تستخدم الإجراءات القانونية المنشأة حسب الأصول؛ |
El Comité invita al Estado parte a velar por que las condiciones de las salas transitorias migratorias se ajusten a los estándares internacionales. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان أن تكون الظروف في صالات استقبال المهاجرين العابرين مراعيةً للمعايير الدولية. |
La necesidad de garantizar que las restricciones de los derechos sean compatibles con las disposiciones del Pacto ya está plenamente atendida en los párrafos 17 y 18. | UN | فالحاجة إلى ضمان أن يكون تقييد الحقوق متمشيا مع العهد تغطيها بالفعل تماما الفقرتان 17 و18. |
Insta al Estado Parte a que vele por que todos los Estados adopten y apliquen efectivamente leyes sobre acoso sexual y por que se revoque cualquier disposición contraria al artículo 3 del Pacto en la legislación federal y de los Estados. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى ضمان أن تعتمد جميع ولاياتها قوانين بشأن التحرش الجنسي وتنفذها بفعالية، وإلغاء أي أحكام تنافي المادة 3 من العهد في قوانين الاتحاد والولايات. |
Lo expuesto anteriormente debe traducirse en un plan detallado de acción encaminado a lograr que el informe sobre la ejecución de los programas del próximo bienio sea más informativo y exhaustivo, y su preparación resulte más eficaz en función de los costos. | UN | 60 - وسيترجم ما سبق إلى خطة عمل تفصيلية ترمي إلى ضمان أن يكون تقرير أداء البرامج لفترة السنتين المقبلة أكثر غنى بالمعلومات، وأكثر شمولا، ومعد بطريقة أكثر فعالية من حيث التكلفة. |
El objetivo de la División es asegurar que la aplicación de los programas de género y desarrollo se institucionalice en todos los ministerios e instituciones gubernamentales. | UN | وتهدف الشعبة إلى ضمان أن يكون لتنفيذ البرامج الجنسانية والإنمائية طابع مؤسسي في جميع الوزارات والمؤسسات الحكومية. |
Los grupos instaron al Director Ejecutivo a asegurarse de que en el proceso se tuviesen en cuenta las necesidades y prioridades de cada región. | UN | ودعت المجموعتان المدير التنفيذي إلى ضمان أن تأخذ هذه العملية في الاعتبار احتياجات كل منطقة وأولوياتها. |
El Comité exhorta al Estado Parte a que garantice que las mujeres y niñas víctimas de la trata reciban el apoyo suficiente para estar en condiciones de atestiguar en contra de los traficantes. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان أن يتوافر لهن الدعم الكافي ليتمكنّ من الشهادة ضد من اتّجروا بهن. |
Tienen por objeto garantizar que la utilización de la fuerza por las fuerzas armadas noruegas corresponde a la política nacional noruega, así como al DIH y a otras obligaciones internacionales. | UN | وتهدف هذه القواعد إلى ضمان أن يكون استخدام القوة من جانب القوات المسلحة النرويجية متفقاً مع السياسات الوطنية للنرويج ومع القانون الإنساني الدولي والالتزامات الدولية الأخرى. |
Por conducto de esta Oficina, el Representante Especial puede recibir información al día sobre la situación de los derechos humanos y cerciorarse de que en la adopción de decisiones y la formulación de políticas se dé prioridad a esos derechos. | UN | ومن خلال هذا المكتب، يتمكن الممثل الخاص من الحصول على المعلومات الحديثة بشأن حالة حقوق اﻹنسان، باﻹضافة إلى ضمان أن تكون حقوق اﻹنسان لها الاعتبار اﻷول في عمليتي صنع القرار ووضع السياسات. |
Los órganos legislativos deberían dar instrucciones a sus respectivos jefes ejecutivos de que velen por que el jefe de la oficina de ética tenga acceso oficioso a los órganos legislativos y que ello conste por escrito. | UN | :: ينبغي للهيئات التشريعية أن توجّه رؤساءها التنفيذيين إلى ضمان أن يكون لرئيس مكتب الأخلاقيات إمكانية الوصول بصورة غير رسمية إلى الهيئات التشريعية وأن يكون منصوصا على هذه الإمكانية كتابة. |