"إلى ضمان الأمن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a garantizar la seguridad
        
    • a velar por la seguridad
        
    • de garantizar la seguridad
        
    • objeto garantizar la seguridad
        
    • para garantizar la seguridad
        
    Vikas Samiti aspira a garantizar la seguridad laboral para todo el mundo. UN تهدف هذه المنظمة إلى ضمان الأمن الوظيفي لكل فرد.
    La iniciativa de Kazajstán esencialmente consiste en la creación de un mecanismo eficaz de diplomacia preventiva en Asia y la elaboración de un nuevo sistema de relaciones entre los Estados de esa vasta región encaminado a garantizar la seguridad y la estabilidad en el continente asiático. UN ويتمثل جوهر مبادرة كازاخستان هو إنشاء آلية فعالة للدبلوماسية الوقائية في آسيا، ووضع نظام جديد لعلاقات الدول في هذه المنطقة الواسعة، يهدف إلى ضمان الأمن والاستقرار في القارة الأسيوية.
    Considera que es necesario dar prioridad a la dimensión humanitaria de los instrumentos destinados a garantizar la seguridad internacional y que es inconcebible la aprobación de un protocolo que pueda debilitar la Convención sobre Municiones en Racimo. UN فشيلي ترى أنه يجب تغليب البعد الإنساني للصكوك الرامية إلى ضمان الأمن الدولي؛ ولا يُعقل اعتماد بروتوكول يضعف اتفاقية الذخائر العنقودية.
    Sin embargo, desea señalar a la atención de los miembros la necesidad de adaptar los mecanismos destinados a velar por la seguridad internacional. UN وهو مع ذلك يود لفت الانتباه إلى ضرورة تكييف الآليات الرامية إلى ضمان الأمن الدولي.
    El Pakistán trató de garantizar la seguridad mediante acuerdos bilaterales y medidas internacionales y regionales. UN وسعت باكستان إلى ضمان الأمن من خلال الترتيبات الثنائية وكذلك التدابير الدولية والإقليمية.
    Es esencial que la reforma de los sistemas de protección social en los países desarrollados y la expansión de esos sistemas en los países en desarrollo tengan por objeto garantizar la seguridad económica de todos en un mercado laboral más flexible. UN وإنه لأمر حاسم الأهمية أن يهدف إصلاح نظم الحماية الاجتماعية في البلدان المتقدمة وتوسيع هذه النظم في البلدان النامية إلى ضمان الأمن الاقتصادي للجميع في سوق عمل تتسم بمزيد من المرونة.
    Las Directrices Voluntarias ofrecen una orientación práctica y útil sobre cómo incorporar el enfoque de derechos humanos en las actividades operacionales de los Estados, de los órganos de las Naciones Unidas y de la sociedad civil, en el contexto de las actividades dirigidas a garantizar la seguridad alimentaria nacional. UN وتقدم هذه المبادئ توجيهات عملية ومفيدة تتعلق بسبل إدماج نهج يراعي حقوق الإنسان في الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها الدول وهيئات الأمم المتحدة والمجتمع المدني في إطار الجهود الرامية إلى ضمان الأمن الغذائي الوطني.
    El Grupo de Río está convencido de que el multilateralismo es la única vía para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, y que el esfuerzo conjunto de todos los Estados para convenir colectivamente instrumentos y mecanismos nos llevará a garantizar la seguridad mutua. UN مجموعة ريو مقتـنعـة بأن تعددية الأطراف هي السبيل الوحيد للحفاظ على السلم والأمن الدوليين، وأن الجهود المشتركة التي تبذلها جميع الدول للتوصل إلى اتفاق جماعي بشأن صكوك وآليات ستقودنا إلى ضمان الأمن المتبادل.
    Para concluir, la oradora dice que toda estrategia de conjunto tendiente a garantizar la seguridad mundial debe basarse en el respeto de los derechos humanos y en el fortalecimiento del Estado de derecho, la promoción de la justicia social, la democracia y la cooperación internacional. UN 99 - وقالت في الختام إن جميع الاستراتيجيات التي تهدف إلى ضمان الأمن العالمي يجب أن تقوم على أساس احترام حقوق الإنسان وتعزيز حكم القانون وإشاعة العدالة الاجتماعية والديمقراطية والتعاون الدولي.
    De conformidad con un plan para situaciones imprevistas destinado a garantizar la seguridad alimentaria, el Programa Mundial de Alimentos (PMA), en cooperación con el Gobierno, ha empezado a crear reservas estratégicas de alimentos, que se abastecerán con la compra local de arroz procedente de zonas de producción excedentaria. UN ووفقا لخطة طوارئ تهدف إلى ضمان الأمن الغذائي، شرع برنامج الأغذية العالمي، بالتعاون مع الحكومة، في تكوين مخزونات غذائية استراتيجية تُمون عن طريق عمليات شراء محلية للأرز من المناطق التي تحقق فائضا في الإنتاج.
    Igualmente rindo tributo a los diversos contingentes de la FOMUC, que no escatiman esfuerzos para apoyar a las Fuerzas Armadas Centroafricanas en sus tareas encaminadas a garantizar la seguridad y mantener la paz en la República Centroafricana. UN وأحيي أيضا مختلف وحدات القوة المتعددة الجنسيات التابعة للجماعة الاقتصادية والنقدية لوسط أفريقيا التي لا تدخر جهدا لمساندة القوات المسلحة لجمهورية أفريقيا الوسطى في مهامها الرامية إلى ضمان الأمن وصون السلم في هذا البلد.
    En este contexto, promover el fortalecimiento de los sistemas de evaluación y monitoreo de los programas orientados a garantizar la seguridad alimentaria y nutricional y la erradicación del hambre y la pobreza, a fin de evaluar los avances logrados y propiciar la adopción de medidas coordinadas que nos permitan avanzar de manera más acelerada en nuestros objetivos. UN ويتم في هذا السياق تعزيز دعم النُظم المستخدمة في تقييم ورصد البرامج الموجَّهة إلى ضمان الأمن الغذائي والتغذوي والقضاء على الجوع والفقر بغية تقييم أوجه التقدم المحرز وتعزيز التدابير المتناسقة من أجل المُضي قُدماً بوتيرة أسرع في تحقيق ما نتوخاه من غايات.
    Las políticas destinadas a garantizar la seguridad alimentaria para todos deben adoptar un enfoque más holístico que tenga en cuenta la protección social, el derecho a la alimentación y los derechos humanos, así como las preocupaciones más generales relativas al desarrollo, como la función que pueden desempeñar los pequeños propietarios en el desarrollo agrícola y en los mercados internacionales. UN وينبغي أن تكون السياسات الرامية إلى ضمان الأمن الغذائي للجميع قائمةً على أساس نهج أشمل يأخذ في الاعتبار أبعاد الحماية الاجتماعية، والحق في الغذاء، وحقوق الإنسان، فضلاً عن الشواغل الإنمائية الأوسع نطاقاً، مثل الدور الذي يمكن لصغار المزارعين أن يؤدوه في التنمية الزراعية وفي الأسواق الدولية.
    El Primer Ministro ha fijado un plazo de unos dos meses (septiembre-octubre de 2004) para resolver estas cuestiones, que atañen a las medidas esenciales encaminadas a garantizar la seguridad personal y fomentar el clima de confianza mutua entre las fuerzas políticas. UN وقد حدد رئيس الوزراء أجل شهرين (أيلول/سبتمبر - تشرين الأول/أكتوبر 2004) لحل هذه المسائل المتصلة بصميم التدابير الرامية إلى ضمان الأمن الشخصي وتعزيز مناخ الثقة المتبادلة بين القوى السياسية.
    15. Alienta a los Gobiernos del Sudán, el Chad y la República Centroafricana a que velen por que su territorio no sea utilizado para atentar contra la soberanía de los demás, y a que cooperen activamente para aplicar el acuerdo de Trípoli y otros acuerdos destinados a garantizar la seguridad a lo largo de sus fronteras comunes; UN 15 - يشجع حكومات السودان وتشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى على ضمان عدم استخدام أراضيها لتقويض سيادة الدول الأخرى والتعاون الفعال بغية تنفيذ اتفاق طرابلس وغيره من الاتفاقات الرامية إلى ضمان الأمن على طول حدودها المشتركة؛
    15. Alienta a los Gobiernos del Sudán, el Chad y la República Centroafricana a que velen por que su territorio no sea utilizado para atentar contra la soberanía de los demás, y a que cooperen activamente para aplicar el acuerdo de Trípoli y otros acuerdos destinados a garantizar la seguridad a lo largo de sus fronteras comunes; UN 15 - يشجع حكومات السودان وتشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى على ضمان عدم استخدام أراضيها لتقويض سيادة الدول الأخرى والتعاون الفعال بغية تنفيذ اتفاق طرابلس وغيره من الاتفاقات الرامية إلى ضمان الأمن على طول حدودها المشتركة؛
    Además, nuestras estrategias de desarrollo nacional -- incluidos el programa nacional 2001-2004 para la gobernanza en aras de la seguridad humana, nuestros Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM) y nuestra estrategia de desarrollo nacional basada en los ODM hasta 2021 -- están orientadas a velar por la seguridad humana de los mongoles. UN وفضلا عن ذلك، فإن جميع استراتيجياتنا الإنمائية الوطنية - بما في ذلك البرنامج الوطني للحكم الرشيد من أجل الأمن البشري للفترة 2001-2004، وأهدافنا الإنمائية للألفية، واستراتيجيتنا الوطنية المرتكزة على الأهداف الإنمائية للألفية للفترة حتى عام 2021 - تهدف إلى ضمان الأمن البشري لأبناء منغوليا.
    La Operación seguirá cerciorándose de que las estrategias destinadas a velar por la seguridad física de las comunidades de Darfur se basen en las opiniones de las mujeres de Darfur y las reflejen. UN 63 - وستواصل العملية كفالة أن تسترشد بآراء المرأة الدارفورية الاستراتيجياتُ الرامية إلى ضمان الأمن المادي للمجتمعات المحلية في دارفور وأن تجسد تلك الآراء.
    La nueva ley trata de garantizar la seguridad, transparencia y fiabilidad para los clientes, así como alentar la competencia y la innovación entre las empresas. UN ويسعى القانون الجديد إلى ضمان الأمن والشفافية والموثوقية للعملاء، فضلاً عن تعزيز المنافسة والابتكار بين منشآت الأعمال.
    En el documento ha quedado muy en claro que, si bien las necesidades actuales en materia de energía son reales y urgentes, no se puede ni se debe permitir que compitan con la necesidad de garantizar la seguridad alimentaria. UN وهناك، كانت النقطة الجوهرية التي تم التوصل إليها بوضوح هي أنه رغم أن الاحتياجات الحالية من الطاقة حقيقية وملحة لا يمكن ولا ينبغي لها أن تتنافس مع الدعوة إلى ضمان الأمن الغذائي.
    El hecho de proporcionar un marco jurídico a los programas públicos que tienen por objeto garantizar la seguridad alimentaria puede fortalecer esos programas y asegurar que se mantengan a lo largo de los años. UN 24 - ويمكن بتوفير إطار قانوني للبرامج العمومية الرامية إلى ضمان الأمن الغذائي تدعيم تلك البرامج وكفالة إدامتها.
    70. para garantizar la seguridad alimentaria, el Gobierno ha establecido un servicio especial denominado Comisionado de Seguridad Alimentaria. UN 70- أنشأت الحكومة، سعياً منها إلى ضمان الأمن الغذائي، خدمة خاصة هي مفوضية الأمن الغذائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus