La Estrategia sirve de base para la elaboración de políticas integradas destinadas a garantizar los derechos del niño de conformidad con las normas internacionales. | UN | والاستراتيجية قاعدة لرسم سياسات متكاملة ترمي إلى ضمان حقوق الطفل طبقاً للمعايير الدولية الثابتة. |
En el período de sesiones, el Foro examinó medidas y recomendaciones concretas destinadas a garantizar los derechos de las mujeres pertenecientes a minorías. | UN | وخلال الدورة، بحث المحفل تدابير وتوصيات عملية ومحددة تهدف إلى ضمان حقوق نساء الأقليات. |
El cuarto período de sesiones del Foro se centró en medidas y recomendaciones concretas orientadas a garantizar los derechos de las mujeres y niñas pertenecientes a minorías. | UN | وركّزت الدورة الرابعة للمحفل على تدابير ملموسة وتوصيات ترمي إلى ضمان حقوق نساء وفتيات الأقليات. |
Con las medidas propuestas, el Gobierno se esforzará por garantizar los derechos de los pensionistas y de las personas que se jubilarán en breve. | UN | وتسعى الحكومة من خلال التدابير المقترحة إلى ضمان حقوق أصحاب المعاشات وأولئك الذين على أبواب التقاعد. |
No obstante, resulta difícil obtener información y evaluar la ayuda prestada específicamente a los supervivientes de minas terrestres mediante enfoques integrados en los que la cooperación para el desarrollo procura garantizar los derechos de todas las personas con discapacidades, incluidos los supervivientes de minas terrestres. | UN | ومع ذلك، اتضحت صعوبة تتبع وقياس الفوائد التي يحصل عليها الناجون من حوادث الألغام تحديداً من خلال نُهُج مدمجة يهدف فيها التعاون الإنمائي إلى ضمان حقوق جميع المعوقين، بمن فيهم الناجون من حوادث الألغام. |
El Foro examinó medidas y recomendaciones concretas destinadas a garantizar los derechos de las mujeres pertenecientes a minorías. | UN | وبحث المحفل تدابير وتوصيات عملية تهدف إلى ضمان حقوق نساء الأقليات. |
También acoge con agrado la promulgación de varios instrumentos jurídicos encaminados a garantizar los derechos humanos de todas las personas en el territorio del Estado Parte, inclusive el Código Civil y el Código Penal nuevos. | UN | وترحب أيضاً بصدور عدد من الصكوك القانونية الرامية إلى ضمان حقوق اﻹنسان لجميع اﻷشخاص في أراضي الدولة الطرف، بما في ذلك المدونتان المدنية والجنائية الجديدتان. |
También acoge con agrado la promulgación de varios instrumentos jurídicos encaminados a garantizar los derechos humanos de todas las personas en el territorio del Estado Parte, inclusive el Código Civil y el Código Penal nuevos. | UN | وترحب أيضاً بصدور عدد من الصكوك القانونية الرامية إلى ضمان حقوق اﻹنسان لجميع اﻷشخاص في أراضي الدولة الطرف، بما في ذلك المدونتين المدنية والجنائية الجديدتين. |
También acoge con agrado la promulgación de varios instrumentos jurídicos encaminados a garantizar los derechos humanos de todas las personas en el territorio del Estado Parte, inclusive el Código Civil y el Código Penal nuevos. | UN | وترحب أيضاً بصدور عدد من الصكوك القانونية الرامية إلى ضمان حقوق اﻹنسان لجميع اﻷشخاص في أراضي الدولة الطرف، بما في ذلك المدونتان المدنية والجنائية الجديدتان. |
El Alto Comisionado se centró en las cuestiones destinadas a garantizar los derechos de las minorías nacionales, en particular en el ámbito de la educación, así como en el programa de reasentamiento de algunos miembros de comunidades minoritarias situadas en las zonas fronterizas del norte. | UN | وركز المفوض السامي على مسائل تهدف إلى ضمان حقوق الأقليات القومية، بما في ذلك تلك التي تخص ميدان التعليم، وكذلك بشأن برنامج إعادة استيطان بعض أعضاء طوائف الأقليات الموجودة في مناطق الحدود الشمالية. |
- Adoptar y afianzar la legislación encaminada a garantizar los derechos de las personas con discapacidad. | UN | - اعتماد وتنفيذ تشريع يرمي إلى ضمان حقوق المعوقين؛ |
7. Si bien el Comité de Derechos Humanos valoraba el hecho de que Granada hubiera establecido diversas instituciones destinadas a garantizar los derechos humanos, en 2007 constató que aún no se había creado una institución nacional de derechos humanos. | UN | 7- وبينما أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن تقديرها لغرينادا على إنشائها مؤسسات شتى ترمي إلى ضمان حقوق الإنسان، فقد أشارت في عام 2007 إلى أنها لم تنشئ بعد مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان. |
Nigeria reconoció que las iniciativas encaminadas a garantizar los derechos humanos de los ciudadanos se encontraban con diferentes obstáculos, como la pobreza y la falta de recursos humanos, financieros y técnicos adecuados. | UN | وأقرت نيجيريا بالتحديات المختلفة، بما فيها الفقر وعدم كفاية الموارد البشرية والمالية والتقنية، التي تعوق الجهود الرامية إلى ضمان حقوق الإنسان لمواطنيها. |
También analizó la cuestión de la protección de los testigos y de los supervivientes en los procesos judiciales y la necesidad de garantizar los derechos de los acusados. | UN | كما حللت مسألة حماية الشهود والناجين في الإجراءات القانونية، والحاجة إلى ضمان حقوق المدعى عليهم. |
Medidas concretas para garantizar los derechos de las mujeres pertenecientes a minorías | UN | خطوات ملموسة ترمي إلى ضمان حقوق نساء الأقليات |
Ese enfoque entraña la asistencia prestada a través de las organizaciones especializadas que dirigen su ayuda específicamente a los sobrevivientes de minas terrestres y otros heridos de guerra en la forma de enfoques integrados en los que la cooperación para el desarrollo procura garantizar los derechos de todas las personas con discapacidades, incluidos los sobrevivientes de minas terrestres. | UN | ويشمل هذا النهج المساعدة التي تقدمها المنظمات المتخصصة أو التي تقدم من خلالها والتي تستهدف تحديداً الناجين من الألغام الأرضية وغيرهم من جرحى الحرب، والمساعدة في شكل نهج متكاملة يهدف فيها التعاون الإنمائي إلى ضمان حقوق جميع الأفراد، بمن فيهم المعوقون. |
En este contexto, en la República se dedica especial atención a la garantía de los derechos y las libertades del ser humano y el ciudadano. | UN | وفي هذا الصدد، تسعى أذربيجان بصفة خاصة إلى ضمان حقوق وحريات الإنسان والمواطن. |
15. Seguir aplicando políticas efectivas destinadas a asegurar los derechos de las personas con discapacidad mediante instrumentos compatibles con las respectivas convenciones internacionales y la elaboración y ejecución de programas nacionales (Kirguistán); | UN | 15- مواصلة السياسات الفعالة الرامية إلى ضمان حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة من خلال صكوك تتمشى مع الاتفاقيات الدولية ذات الصلة، وكذلك بوضع وتنفيذ برامج وطنية (قيرغيزستان)؛ |
Los partidarios de la conferencia han destacado la necesidad de salvaguardar los derechos de los emigrantes. | UN | أما تلك الحكومات التي تفضل انعقاد المؤتمر، فهي تؤكد على الحاجة إلى ضمان حقوق المهاجرين. |
Por lo general, los médicos que se acogían a la " cláusula de conciencia " no cumplían ninguna de las prescripciones de procedimiento que contemplaba dicha cláusula para proteger los derechos del paciente. | UN | لا يحترمون عموماً أية شروط إجرائية ناشئة عن الشرط تهدف إلى ضمان حقوق المريضة. |
Además de las medidas de orden jurídico que garanticen los derechos de la mujer, deben utilizarse sistemas de información y comunicación para estimular la conciencia del público, especialmente entre las propias mujeres, en relación con la importancia de esos derechos y la necesidad de ejercerlos. | UN | وباﻹضافة إلى التدابير القانونية الرامية إلى ضمان حقوق المرأة، ينبغي استخدام نظم اﻹعلام والاتصال من أجل زيادة وعي الجمهور، ولا سيما النساء أنفسهن، بأهمية هذه الحقوق وضرورة إعمالها. |
Los acuerdos internacionales tienen por objeto garantizar los derechos de los ciudadanos angoleños que ejercen su actividad en otros países o que viajan a ellos, y también el mantenimiento de los derechos adquiridos sobre formación cuando regresan a Angola. Introducir más información sobre la protección social. | UN | وتهدف الاتفاقات الدولية إلى ضمان حقوق المواطنين الأنغوليين الذين يمـارسون نشـاطهم في بلدان أخرى أو يقومون بزيارتها، كما تهدف إلى الحفاظ على الحقوق التي اكتسبوها في فترة تدريبهم عند عودتهم إلى أنغولا، وإلى تقديم المزيد من المعلومات عن الضمان الاجتماعي. |
Debe protegerse la labor de los defensores de los derechos humanos en la salvaguardia de los derechos de la población de las comunidades. | UN | كما ينبغي حماية أنشطة المدافعين عن حقوق الإنسان الساعين إلى ضمان حقوق أفراد المجتمعات المحلية. |