"إلى طوائف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a comunidades
        
    • de comunidades
        
    • a grupos
        
    • a las comunidades
        
    • a castas
        
    • de castas
        
    • las castas
        
    :: Se contrató a 200 nuevos efectivos del Servicio de Prisiones de Kosovo, 42 de los cuales eran mujeres y 72 pertenecían a comunidades minoritarias UN :: تعيين 200 موظف إضافي في دائرة إصلاحيات كوسوفو من بينهم 42 سيدة و 72 ينتمون إلى طوائف الأقليات
    Se han creado oficinas municipales de la comunidad en todos los municipios en los que reside un número considerable de personas pertenecientes a comunidades minoritarias. UN وقد أنشئت مكاتب الطوائف البلدية في جميع البلديات ويعمل بها عدد كبير من الأشخاص الذين ينتمون إلى طوائف الأقلية.
    De ellas, 40 pertenecían a comunidades minoritarias. UN ومن بين هؤلاء ينتمي 40 شخصاً إلى طوائف الأقليات.
    En todo caso, el número total de refugiados y personas desplazadas internamente de comunidades minoritarias que regresan sigue siendo bajo. UN ومع ذلك فلا يزال العدد الإجمالي للمشردين داخليا واللاجئين المنتمين إلى طوائف الأقليات الذين عادوا ضئيـلا.
    Asimismo, alienta al Estado parte a que adopte una estrategia amplia para eliminar la discriminación por cualquier motivo, en particular contra las niñas y otros grupos vulnerables, como por ejemplo los niños con discapacidad, los niños de la calle, los refugiados y los que pertenecen a grupos étnicos diferentes. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضاً على اعتماد استراتيجية شاملة للقضاء على التمييز على أي أساس كان، بما فيه التمييز ضد الفتيات وضد جميع الفئات الضعيفة، مثل الأطفال المعوقين وأطفال الشوارع والأطفال اللاجئين والأطفال المنتمين إلى طوائف إثنية مختلفة.
    Los artistas pertenecientes a las comunidades minoritarias no sufren discriminaciones en la radio y la televisión. UN كما أن الفنانين المنتمين إلى طوائف اﻷقليات لا يتعرضون لتمييز في اﻹذاعة والتلفزيون.
    El sistema de castas no era solamente una cuestión de minorías. Existían salvaguardias constitucionales y legales para las personas pertenecientes a castas reconocidas. UN وقال إن نظام الطوائف ليس مسألة تقتصر على الأقليات، وإنه توجد ضمانات دستورية وقانونية لحماية الأشخاص المنتمين إلى طوائف مسجلة.
    49. A los empleados pertenecientes a comunidades minoritarias se les concede días feriados optativos con toda libertad para que puedan celebrar sus fiestas religiosas. UN ٩٤- يُمنَح الموظفون المنتمون إلى طوائف اﻷقلية إمكانية اختيار عطلتهم بحرية، لتمكينهم من الاحتفال باعيادهم الدينية.
    La gran mayoría de los serbios que han regresado se han dirigido a comunidades únicamente integradas por serbios y a zonas minoritarias en que la interacción con los albaneses de Kosovo es mínima. UN وقد جرت الغالبية العظمى من حالات العودة للصربيين إلى طوائف ومناطق أقليات كلها صربية مع أدنى قدر من التواصل مع ألبان كوسوفو.
    Durante los primeros meses de 2010, un total de 224 personas fue repatriado por la fuerza a Kosovo; 15 de ellas pertenecen a comunidades que el ACNUR considera " en situación de riesgo " en Kosovo. UN فقد أُعيد قسرا ما مجموعه 224 شخصا إلى كوسوفو خلال الأشهر الأولى من عام 2010. وينتمي 15 من هؤلاء الأشخاص إلى طوائف تعتبرها مفوضية اللاجئين " معرضة للخطر " في كوسوفو.
    Al mismo tiempo, 756 personas fueron deportadas forzosamente a Kosovo, principalmente desde Europa occidental, de las que 594 eran miembros de las comunidades mayoritarias y 162 pertenecían a comunidades minoritarias. UN وفي الوقت نفسه، أعيد 756 شخصا قسرا إلى كوسوفو، ومعظمهم من أوروبا الغربية، وكان 594 منهم من أفراد الطائفة ذات الأغلبية وكان 162 شخصا منهم ينتمون إلى طوائف الأقليات.
    Preocupada por el hecho de que a veces las autoridades oficiales toleran o fomentan actos de violencia, o amenazas creíbles de violencia, contra personas pertenecientes a comunidades religiosas y minorías religiosas, UN وإذ يساورها القلق لتغاضي السلطات الرسمية عن أعمال العنف أو التهديدات الحقيقية بالعنف ضد الأشخاص المنتمين إلى طوائف دينية وأقليات دينية أو لتشجيعها على تلك الأعمال أو التهديدات في بعض الأحيان،
    Preocupada por el hecho de que a veces las autoridades oficiales toleran o fomentan actos de violencia, o amenazas creíbles de violencia, contra personas pertenecientes a comunidades religiosas y minorías religiosas, UN وإذ يساورها القلق لتغاضي السلطات الرسمية عن أعمال العنف أو التهديدات الحقيقية بالعنف ضد الأشخاص المنتمين إلى طوائف دينية وأقليات دينية، أو لتشجيعها على تلك الأعمال أو التهديدات في بعض الأحيان،
    En particular, todas las personas pertenecientes a comunidades y minorías religiosas deberían poder practicar su religión y la libertad de culto sin temor a la intolerancia o a ataques. UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن يتمكن جميع الأشخاص الذين ينتمون إلى طوائف دينية وأقليات من ممارسة دينهم ومن التعبد بحرية ودون خوف من التعصب أو الهجمات.
    Preocupada por el hecho de que a veces las autoridades oficiales toleran o fomentan actos de violencia, o amenazas creíbles de violencia, contra personas pertenecientes a comunidades religiosas y minorías religiosas, UN وإذ يساورها القلق لتغاضي السلطات الرسمية عن أعمال العنف أو التهديدات الحقيقية بالعنف ضد الأشخاص المنتمين إلى طوائف دينية وأقليات دينية أو لتشجيعها على تلك الأعمال أو التهديدات في بعض الأحيان،
    En la encuesta se puso de manifiesto que el 6% de los empleados de las empresas incluidas en la muestra procedía de comunidades minoritarias, y que el 20% eran mujeres. UN وبينت الدراسة الاستطلاعية أن 6 في المائة من جميع العاملين في الشركات في العينة ينتمون إلى طوائف الأقليات وأن 20 في المائة منهم كانوا نساء.
    Se necesitan más medidas para pacientes con bajos niveles de alfabetización o procedentes de comunidades vulnerables. UN وأضاف أنه لا بد من بذل جهود إضافية بالنسبة للمرضى المحدودي الإلمام بالقراءة والكتابة أو المنتمين إلى طوائف ضعيفة.
    Entre el 9% y el 15% de la población ghanesa pertenecía a grupos que practicaban la mutilación genital femenina, en su mayoría concentrados en las Regiones Septentrional, Nororiental y Noroccidental. UN فنسبة سكان غانا الذين ينتمون إلى طوائف تمارس ذلك التشويه تتراوح بين 9 و15 في المائة، معظمهم في المنطقة الشمالية والشمالية الشرقية والشمالية الغربية(43).
    Si bien toma nota de que se hace referencia a las infracciones de difamación e injurias contra personas pertenecientes a grupos étnicos, preocupa al Comité que estas disposiciones no abarquen todos los aspectos contemplados en el artículo 4 de la Convención (arts. 2 y 4). UN وإذ تلاحظ الإشارة إلى جرائم التشهير أو الإهانة ضد الأشخاص المنتمين إلى طوائف إثنية، فإنها قلقة لعدم اشتمال هذه الأحكام على كامل فحوى المادة 4 من الاتفاقية (المادتان 2 و4).
    El Tribunal Internacional sigue desarrollando numerosas actividades de divulgación para acercar su trabajo a las comunidades de la ex Yugoslavia. UN 34 - تواصل المحكمة الدولية الاضطلاع بمجموعة واسعة من أنشطة التوعية بهدف تقريب أعمالها إلى طوائف يوغوسلافيا السابقة.
    Se habían adoptado muchas medidas para luchar contra la discriminación y reprimir esas prácticas en toda la historia de la India desde su independencia, pero los problemas que entrañaba la protección y la promoción de los derechos de las personas pertenecientes a castas reconocidas eran complejos y exigían un cambio de mentalidad así como cambios sociales y económicos. UN وقد اتُخذت تدابير عديدة لمكافحة التمييز واعتبار هذه الممارسات منافية للقانون، وذلك على مدى الفترة المنقضية منذ استقلال الهند؛ غير أن المسائل المرتبطة بحماية وتعزيز حقوق الأشخاص المنتمين إلى طوائف مسجلة هي مسائل معقدة وتتطلب تغييرا في المواقف كما تتطلب تغييرا اجتماعيا واقتصاديا.
    Dado que la educación desempeña un papel fundamental para mejorar la situación de esos sectores, se han adoptado muchas medidas especiales para permitir que los estudiantes de las castas y tribus registradas prosigan su educación. UN 98 - وبما أن التعليم يلعب دوراً رئيسياً في تحسين وضع هذه القطاعات، فقد تم اتخاذ كثير من التدابير الخاصة لتمكين التلاميذ المنتمين إلى طوائف وقبائل منبوذة من مواصلة التعليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus