"إلى عجز" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a un déficit
        
    • a la incapacidad
        
    • un déficit de
        
    • al hecho de que
        
    • de la incapacidad
        
    • la incapacidad de
        
    • a déficit
        
    • en un déficit
        
    • a la impotencia
        
    • a una invalidez
        
    • una incapacidad
        
    • una insuficiencia
        
    • registraron un saldo
        
    • fondos registraron un
        
    • déficits
        
    La suma no se prorrateó, lo que dio lugar a un déficit de ingresos frente a los gastos. UN إلا أن هذا المبلغ لم يقسَّم عليها، مما أدى إلى عجز في الإيرادات على النفقات.
    La reducción evidente de la producción agrícola, la escasez de las divisas necesarias para importar alimentos y la caída del poder adquisitivo de la población en general, todo ello ha contribuido a un déficit significativo y duradero de alimentos. UN وقد أدى الانخفاض الملموس في الإنتاج الزراعي وندرة العملة الصعبة اللازمة لعمليات الاستيراد المتلاحقة للأغذية وضعف القوة الشرائية للسكان بصفة عامة إلى عجز ضخم ودائم في الأغذية.
    Las dificultades con que se tropieza para divulgar los valores vinculados a la democracia y los derechos humanos se deben en parte a la incapacidad histórica de la cultura occidental para entablar un diálogo verdadero con otras culturas. UN ويُعزى جزء من الصعوبات التي تواجه انتشار قيم الديمقراطية وحقوق الإنسان، إلى عجز الثقافة الغربية تاريخيا عن الدخول في حوار مع الثقافات الأخرى.
    Su pesada carga se debe, en parte, al hecho de que sus asociados para el desarrollo no han cumplido todos sus compromisos contraídos. UN وهذا العبء الثقيل يعود جزئياً إلى عجز شركائها الإنمائيين عن الوفاء بجميع الالتزامات التي قطعوها على أنفسهم من قبل.
    Este fallo intrínseco es en gran medida resultado de la incapacidad de la Comisión para analizar o definir de forma adecuada o precisa el término " Janjaweed " . UN وهذا العيب متأصل ويرجع غالبا إلى عجز اللجنة عن تحليل مصطلح الجنجويد أو تعريفه بشكل واف أو دقيق.
    3. A finales del decenio de 1990, la cuenta corriente de los países desarrollados en su conjunto pasó de superávit a déficit y la del conjunto de las economías en desarrollo pasó de un déficit a un gran superávit. UN 3- في أواخر التسعينات من القرن الماضي، تحول الحساب الجاري في البلدان المتقدمة كمجموعة من فائض إلى عجز بينما تحول في الاقتصادات النامية كمجموعة من عجز إلى فائض كبير.
    Esto resultó en un déficit de 15,8 millones de dólares para 2012. UN وأدى ذلك إلى عجز قدره 15.8 مليون دولار لعام 2012.
    La elevada tasa de delincuencia en la República Democrática del Congo, el número impresionante de crímenes y delitos que se cometen y la impunidad efectiva que propicia la reincidencia son elementos que se agregan a la impotencia de la magistratura, que adolece de una insuficiencia de recursos financieros y humanos y no tiene capacidad para combatir la gran delincuencia de los caudillos o de los altos funcionarios de las instituciones. UN وما ارتفاع معدلات الإجرام في جمهورية الكونغو الديمقراطية والعدد المذهل من الجرائم والجنح المرتبكة وظاهرة الإفلات من العقاب الحقيقية، التي هي سبب العودة إلى ارتكاب الجرائم، إلا عوامل أخرى تضاف إلى عجز القضاء الذي يعاني من نقص الموارد المالية والبشرية ولا يملك القدرة على التصدي للجرائم الكبرى التي يرتكبها أمراء الحرب أو كبار الموظفين في المؤسسات.
    El saldo primario pasó de un superávit equivalente al 1,4% del PIB en 2008 a un déficit primario que se estima en un 1,1% del PIB en 2009. UN وقد انخفض الرصيد الأساسي للمنطقة من فائض بلغ 1.4 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في عام 2008 إلى عجز بلغ 1.1 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في عام 2009.
    El quiere 2 billones (2e12) de dólares para protegernos de los terroristas el próximo año, un presupuesto de 2 billones (2e12) de dólares que nos llevará a un déficit fiscal muy rápido TED إنه يريد إثنين تريليون دولار لحمايتنا من الإرهابيين للسنة المقبلة ، إثنين تريليون دولار من الميزانية الفيدرالية ستعيدنا بسرعة إلى عجز كبير في الميزانية
    En 1994, el año más reciente respecto del cual se disponen de cifras oficiales del Gobierno, el valor de las exportaciones ascendió a 252,2 millones de dólares y el de las importaciones llegó a un total de 497,8 millones de dólares, lo cual dio lugar a un déficit de la balanza comercial de 245,6 millones de dólares. UN ٧ - وفي عام ١٩٩٤، وهو آخر عام تتوافر بشأنه أرقام حكومية رسمية، بلغت قيمة الصادرات ٢٥٢,٢ مليون دولار، وكان مجموع الواردات ٤٩٧,٨ مليون دولار، مما أفضى إلى عجز تجاري قدره ٦,٢٤٥ مليون دولار.
    La notificación se refiere a la incapacidad de ABB Lummus para cumplir las obligaciones que le incumbían con arreglo al contrato de etileno con efecto a partir del 2 de agosto de 1990. UN ويشير الإخطار إلى عجز الشركة عن الوفاء بالتزاماتها التي تترتب عليها بموجب عقد الإيثيلين اعتبارا من 2 آب/أغسطس 1990.
    El examen realizado por la Junta puso de manifiesto que las demoras se debían en parte a la incapacidad de la UNOPS de supervisar y gestionar adecuadamente las actividades de sus subcontratistas. UN وأوضَح استعراض المجلس أن بعض التأخيرات كانت راجعة إلى عجز المكتب عن القيام بصورة كافية برصد وإدارة أنشطة مقاولي الباطن المرتبطين به.
    Ello es imputable en gran medida al hecho de que los representantes de la parte que está a favor de la independencia no han podido participar libremente debido a las amenazas físicas de que han sido objeto por parte de las milicias armadas. UN ويعود سبب ذلك بشكل كبير إلى عجز الممثلين المؤيدين للاستقلال عن المشاركة بحرية بسبب التهديدات التي توجهها لهم المليشيات المسلحة باﻹيذاء البدني.
    El mundo está en crisis y la crisis mundial actual en gran parte es consecuencia de la incapacidad del ser humano de estar a la altura de la comprensión y la responsabilidad que le exige el nuevo papel en el mundo. UN إن العالم يمر بأزمة حالياً، والأزمة العالمية الحالية مردها أساساً إلى عجز الإنسان عن فهم والاضطلاع بالمسؤوليات التي يتطلبها الدور الجديد الواجب أداؤه في العالم.
    Esas experiencias generalmente dan por resultado la incapacidad de la mujer para ejercer su autonomía física y su libertad de elección. UN وفي أحيان كثيرة تؤدي هذه التجارب إلى عجز المرأة عن ممارسة استقلالها الجسدي وحرية الاختيار.
    En Costa Rica y Venezuela, las quiebras bancarias (de una institución en el primer caso y generalizada en el segundo) dieron lugar a déficit parafiscales cuantiosos que tuvieron considerable impacto monetario, en especial en Venezuela, mientras que la grave situación del sector público en Haití llevó a que la mayor parte del déficit fiscal se financiara con emisión de moneda. UN وفي فنزويلا وكوستاريكا أدى فشل المصارف )مصرف حكومي في كوستاريكا وعدة أوجه للفشل في فنزويلا( إلى عجز كبير شبه مالي ترتب عليه أثر هائل على عرض النقود، لا سيما في فنزويلا. وتسببت حالة القطاع العام الحرجة في هايتي في قيام الحكومة بتمويل معظم العجز المالي وذلك بطباعة النقود.
    Tras tener en cuenta los ajustes respecto de años anteriores, ese déficit de 19 millones de dólares en cifras brutas se convirtió en un déficit neto de 382 millones de dólares. UN وعقب أخذ تسويات الفترة السابقة في الحسبان، زاد إجمالي هذا العجز البالغ 19 مليون دولار إلى عجز صافيه 382 مليون دولار.
    La elevada tasa de delincuencia en la República Democrática del Congo, el número impresionante de crímenes y delitos que se cometen y la impunidad que propicia la reincidencia son elementos que se agregan a la impotencia de la magistratura, que adolece cruelmente de insuficiencia de recursos financieros y humanos y no tiene la capacidad para dedicarse a combatir a los señores de la guerra o a los altos funcionarios de las instituciones. UN 152 - وتأتي معدلات الإجرام المرتفعة في جمهورية الكونغو الديمقراطية والعدد المذهل من الجرائم والجنح المرتكبة وظاهرة الإفلات من العقاب التي هي مصدر العودة إلى ارتكاب الجرائم، كعوامل تضاف إلى عجز القضاء الداخلي الذي يعاني بحدة من نقص الموارد المالية والبشرية، ولا يملك السلطة اللازمة للتصدي للجرائم الكبرى التي يرتكبها أمراء الحرب أو كبار الموظفين في مؤسسات الدولة.
    Cuando, a tenor de las pruebas, no pudo determinarse con certeza si la lesión del solicitante daría lugar a una invalidez permanente, aunque el solicitante sólo pedía una indemnización por la pérdida de ingresos desde el momento en que no pudo trabajar hasta el momento en que presentó la reclamación, el Grupo recomendó que se concediera una indemnización por la suma que se reclamaba. UN وفي الحالات التي أظهرت فيها اﻷدلة أنه ليس من المؤكد أن إصابة المطالب ستتطور إلى عجز دائم، ولكن المطالبة اقتصرت على التعويض عن فقدان الدخل للفترة التي لم يستطع فيها المطالب العمل حتى وقت تقديم مطالبته، أوصى الفريق بمنح المبلغ المطالب به.
    Según el Gobierno, se ha abierto una instrucción judicial por actos de violencia infligidos por agentes de la autoridad pública que causaron una incapacidad total de trabajo de más de ocho días. UN وتفيد الحكومة بأنه تم فتح تحقيق بتهمة ممارسة العنف من قبل موظفين أنيطت بهم سلطات عامة، مما أدى إلى عجز عن العمل لمدة تزيد عن ثمانية أيام.
    De ese modo se generará una insuficiencia de 635 expedientes en 2004 y de 811 expedientes en 2005. UN وهذا ما سيؤدي إلى عجز قدره 635 ملفا بالنسبة لعام 2004 و 811 ملفا بالنسبة لعام 2005.
    Como consecuencia de ello, las reservas y los fondos registraron un saldo negativo de 178,1 millones de dólares al término de 2007. UN وهذا ما أدى إلى عجز بقيمة سلبية تبلغ 178.1 مليون دولار بالنسبة للاحتياطات وأرصدة الصناديق بنهاية عام 2007.
    Así pues, la situación de las cuentas corrientes empeoró: en el Gabón, la Jamahiriya Árabe Libia y en Nigeria los excedentes disminuyeron, y en Angola, Argelia y Guinea Ecuatorial los excedentes pasaron a ser déficits. UN ومن ثم فقد تدهورت الحسابات الجارية حيث انخفضت الفوائض في كل من غابون والجماهيرية العربية الليبية ونيجيريا أو أنها تحوَّلت من فوائض إلى عجز مالي على غرار ما حدث في الجزائر وأنغولا وغينيا الاستوائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus