Estas reclamaciones no se basan en contratos concretos sino en los resultados anticipados de las operaciones comerciales del reclamante en la región. | UN | وهذه المطالبات لا تستند إلى عقود محددة بشكل دقيق بل إلى الأداء المتوقع للعمليات التجارية لأصحاب المطالبات في المنطقة. |
La violación de esta disposición convertirá a los acuerdos en contratos por tiempo indeterminado. | UN | ومن شأن اﻹخلال بهذا الحكم أن يحوّل الاتفاقات إلى عقود لمدة غير محددة. |
Lavcevic hace referencia a los contratos de cada uno de sus empleados que, según sus afirmaciones, adjuntaba, pero que en realidad no iban anexos. | UN | وتحيل الشركة إلى عقود كل من موظفيها التي زعمت إرفاقها بالمطالبة، إلا أن هذه الوثائق لم تكن مرفقة بالفعل. |
El concepto de la regularización simplemente no debería referirse a la posibilidad de que funcionarios pasaran de contratos a corto plazo a contratos a plazo fijo o permanentes; esa práctica parece haber beneficiado a nacionales de un país determinado. | UN | فمفهوم تسوية اﻷوضاع ينبغي ألا يوجد على اﻹطلاق كمفهوم يسمح للموظفين بتحويل عقودهم من عقود لفترة محددة إلى عقود دائمة ﻷن هذه الممارسة أفادت على ما يبدو رعايا بلد محدد. |
* Debe realizar sus transacciones sobre la base de contratos. | UN | ينبغي أن يجري المعاملات استناداً إلى عقود. |
La aplicación de ese plan hará posible la integración social de todos los saharauis; si se le niega el apoyo que merece se cometerá un error grave y lamentable que puede conducir a decenios de conflicto aún más violento. | UN | فتنفيذ هذه الخطة من شأنه أن يسمح بالتكامل الاجتماعي بين جميع الصحراويين؛ وحرمانها من التأييد الذي تستحقه من شأنه أن يشكل خطأً جسيماً ومؤسفاً يمكن أن يؤدي إلى عقود من النزاع الأكثر عنفاً. |
La violación de tal disposición convertirá tales acuerdos en contratos por tiempo indeterminado. | UN | ومن شأن اﻹخلال بهذا الحكم أن يحوﱢل هذه الاتفاقات إلى عقود لمدة غير محددة. |
v) Siga absteniéndose de convertir los contratos de plazo fijo en contratos permanentes hasta que la Asamblea General adopte medidas en relación con el informe respectivo; | UN | ' ٥ ' مواصلة عدم تحويل العقود المحددة المدة إلى عقود دائمة لحين اتخاذ الجمعية العامة إجراء بشأن التقرير ذي الصلة؛ |
La renovación de contratos continuos deberá basarse en el rendimiento para evitar que se conviertan en contratos permanentes de facto. | UN | وأضاف أنه يجب أن يستند تجديد العقود المستمرة إلى الأداء لتفادي تحولها فعليا إلى عقود دائمة. |
A falta de un sistema multilateral funcional, en algunos países se han concertado acuerdos bilaterales que han resultado eficaces, en particular los basados en contratos normalizados que garantizan la seguridad social a los migrantes. | UN | وفي غياب نظام متعدد الأطراف فاعل، تبين أنّ اتخاذ ترتيبات ثنائية يفضي إلى نتائج إيجابية في بعض البلدان، وبخاصة إذا ما استندت إلى عقود موحدة وأمّنت للمهاجرين الضمان الاجتماعي. |
Transformación de las respuestas a los llamados en contratos y gestión de los contratos hasta su vencimiento | UN | تحويل الردود على طلبات العطاءات إلى عقود وإدارة العقود حتى انتهائها |
También se verá afectada por el número real de contratos de plazo fijo que se conviertan en contratos continuos dentro del nuevo marco contractual. | UN | كما أنها ستتأثر بالعدد الفعلي للعقود المحددة المدة المحولة إلى عقود مستمرة بصدد الإطار التعاقدي الجديد. |
Se hizo alusión a los contratos de compraventa, que también pueden celebrarse en cualquier forma. | UN | وقد جرت الاشارة إلى عقود البيع التي يمكن ابرامها أيضا بأي شكل من الأشكال. |
Se señaló que una frase similar en el contexto de la Convención de las Naciones Unidas sobre los contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías se había entendido como referida a los contratos concertados con consumidores. | UN | وقيل إن ثمة عبارة مماثلة واردة في سياق اتفاقية الأمم المتحدة للبيع يُفهم منها أنها تشير إلى عقود المستهلكين. |
Sería mejor excluir la cesión de estos tipos de créditos directamente en vez de hacer una vaga referencia a los contratos de servicios financieros. | UN | ولعل من الأفضل أن تستبعد احالة تلك الأنواع من المستحقات بشكل مباشر بدلا من اللجوء إلى اشارة مبهمة إلى عقود الخدمات المالية. |
Además, en lo referente a las reclamaciones relativas a indemnizaciones por terminación de contrato, el Grupo comprueba que las personas que recibieron los pagos eran empleados del reclamante en el momento de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, refiriéndose a contratos de empleo, nóminas u otras pruebas documentales adecuadas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فيما يتعلق بالمطالبات المتصلة بتعويضات إنهاء العقود، يقوم الفريق بالتحقق مما إذا كان الأفراد الذين يتلقون هذه المدفوعات موظفين لدى صاحب المطالبة وقت غزو العراق واحتلاله للكويت، وذلك بالرجوع إلى عقود العمل وسجلات قوائم الأجور وغير ذلك من مستندات الإثبات الملائمة. |
Además, en lo referente a las reclamaciones relativas a indemnizaciones por extinción de contrato, el Grupo comprueba que las personas que recibieron los pagos eran empleados del reclamante en el momento de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, refiriéndose a contratos de empleo, nóminas u otras pruebas documentales adecuadas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يقوم الفريق، فيما يتعلق بالمطالبات المتصلة بتعويضات إنهاء الخدمة، بالتحقق مما إذا كان الأفراد الذين يتلقون هذه المدفوعات موظفين لدى صاحب المطالبة وقت غزو العراق واحتلاله للكويت، وذلك بالرجوع إلى عقود العمل وسجلات قوائم الأجور وغير ذلك من الأدلة المستندية الملائمة. |
* Debe realizar sus transacciones sobre la base de contratos. | UN | ينبغي أن يجري المعاملات استناداً إلى عقود. |
Los actuales problemas en materia de seguridad alimentaria en estas naciones se deben en gran parte a decenios de inversiones insuficientes en el sector agrícola. | UN | وأضاف أن مشاكل الأمن الغذائي الراهنة في البلدان النامية ترجع إلى حد كبير إلى عقود من قلة الاستثمار في الزراعة. |
Además de los contratos de mantenimiento mencionados anteriormente, la Dependencia de Comunicaciones ha incluido en el presupuesto créditos para instalar un taller de comunicaciones. | UN | وإضافة إلى عقود الخدمة المذكورة أعلاه، أدرجت وحدة الاتصالات اعتمادات في الميزانية ﻹنشاء ورشة اتصالات. |
La OSSI estimó que, como promedio, se incluirían unos costos de corrupción del 10% en los contratos de reconstrucción. | UN | وقدر المكتب أن تكاليف الفساد البالغة في المتوسط 10 في المائة تضاف إلى عقود إعادة البناء. |
Su aprobación por la Comisión en 2001 fue la culminación de un proceso de importantes negociaciones y de compromiso que se remontaba a décadas atrás. | UN | وجاء اعتمادها من جانب اللجنة في عام 2001 تتويجاً لعملية يرجع تاريخها إلى عقود مضت ولعمليات كثيرة من التفاوض والتسوية. |
Ello se debe, en parte, a los decenios de guerra y de revolución. | UN | وهذه الحالة ترجع جزئيا إلى عقود من الحرب والثورة. |
Continuar ofreciendo nombramientos por períodos de prueba a todos los funcionarios que hayan aprobado un concurso y considerar la posibilidad de ofrecer a estos funcionarios un nombramiento permanente | UN | مواصلة الممارسة المتمثلة في عرض تعيينات لفترة اختبار على جميع الموظفين الذين ينجحون في الامتحانات التنافسية على أن ينظر في أمر تحويل هذه التعيينات إلى عقود دائمة. |
Este es un momento histórico que se ha venido gestando desde hace mucho tiempo, a lo largo de décadas de cuidadoso estudio por los principales científicos del planeta y años de acaloradas discusiones entre los responsables de políticas del mundo, sin olvidar el sinnúmero de reportajes y noticias en que se ha debatido la relación entre los desastres naturales observados y el calentamiento de la Tierra. | UN | وإنها للحظة تاريخية طال طريق الوصول إليها. قد احتاج الأمر إلى عقود من الدراسة المتأنية من جانب كبار العلماء في كوكبنا، وسنوات من المناقشات المحتدمة بين صانعي السياسات في العالم، وعدد لا يحصى من التقارير الإعلامية التي تناقش صلة الاحترار العالمي بما نشاهده من كوارث. |
1. La entidad adjudicadora no podrá fraccionar el contrato que vaya a adjudicar en varios contratos ni recurrir a un determinado método de evaluación con miras a hacer una estimación del valor del contrato adjudicable que le permita limitar la competencia entre proveedores o contratistas o eludir las obligaciones que impone la presente Ley. | UN | 1- لا تُقسِّم الجهةُ المشترية عمليةَ الاشتراء إلى عقود منفصلة، ولا تَستخدمُ طريقةَ تقييم معيَّنة لتقدير قيمة المشتريات لكي تحدَّ من التنافس بين الموَرِّدين أو المقاولين، أو لكي تتجنَّب ما يفرضه هذا القانونُ من التزامات عليها. |