Asimismo, se indicó que la rehabilitación y la reconstrucción desempeñarían un importante papel con vistas a crear condiciones propicias para el regreso de los refugiados y las personas desplazadas. | UN | ولوحظ أيضا أن الاصلاح وإعادة التعمير سيلعبان دورا هاما في تهيئة الظروف المؤدية إلى عودة اللاجئين والمشردين. |
Por ello, el levantamiento del bloqueo económico permitiría sin lugar a dudas, el retorno a la vida normal, y el regreso de muchos a su país de origen. | UN | ولذلك فإن رفع الحصار الاقتصادي سيؤدي حتما إلى عودة الحياة الطبيعية ويساعد الكثيرين في العودة إلى بلدهم. |
Esas medidas han conducido ya al regreso de 2.272.000 personas en tan sólo un año. | UN | لقد أدت هذه التدابير بالفعل إلى عودة ٠٠٠ ٢٧٢ ٢ شخص في سنة واحدة فقط. |
Por ejemplo, iniciamos un proyecto encaminado al regreso de los científicos y los médicos lituanos que trabajan en el exterior y observamos que ese proyecto suscita gran interés. | UN | فلقد بدأنا مثلا مشروعا يرمي إلى عودة علمائنا وأطبائنا الذين يعملون في الخارج والذين أبدوا اهتماما حيويا به. |
Tal cosa se debió al retorno de un clima favorable y a unos mayores ingresos de exportación. | UN | ويعزى السبب اﻷساسي في ذلك إلى عودة الطقس إلى ما كان عليه من جودة وارتفاع حصائل صادرات. |
Por ejemplo, el deterioro del sector de la salud podría dar lugar a la reaparición de enfermedades que ahora están controladas, como la malaria y la tuberculosis. | UN | فعلى سبيل المثال، فإن التدهور في قطاع الصحة يمكن أن يؤدي إلى عودة اﻷمراض التي تم التحكم فيها اﻵن مثل الملاريا والسل. |
Las delegaciones expresaron su agrado por la información del Director acerca de las negociaciones de paz sobre Burundi y esperaban que dichas negociaciones llevaran a una solución pacífica y a la repatriación de los refugiados burundianos. | UN | وأعربت وفود عن سرورها بتلقي معلومات عن النتائج من المدير بشأن مفاوضات السلام في بوروندي وأعربت عن أملها في أن تتمخض عن حل سلمي وتؤدي إلى عودة اللاجئين البورونديين إلى الوطن. |
En segundo lugar, se han ofrecido diversos incentivos en apoyo de las medidas encaminadas a lograr el regreso de las personas desplazadas a sus lugares de origen. | UN | ثانيا، توفير عدة حوافز لدعم الجهود الرامية إلى عودة المشردين إلى ديارهم اﻷصلية. |
Deseamos firmemente el regreso de Yugoslavia a Europa. | UN | ونتوق إلى عودة يوغوسلافيا إلى حظيرة أوروبا. |
Contrariamente a lo indicado, la propia situación de Timor Oriental es una cuestión que influye en el regreso de los refugiados. | UN | فالحالة في تيمور الشرقية نفسها، وخلافا لما يظن، هي في الواقع مسألة تمت بصلة إلى عودة اللاجئين. |
Mi delegación seguirá apoyando todas las iniciativas multilaterales encaminadas a acelerar el regreso de las partes a las negociaciones de paz. | UN | وسيواصل وفد بلدي تأييد كل المبادرات المتعددة الأطراف الرامية إلى عودة الأطراف بسرعة إلى مفاوضات السلام. |
Por mi parte, aguardo vivamente el regreso de las Naciones Unidas al Iraq lo antes posible. | UN | وأتطلع إلى عودة الأمم المتحدة إلى العراق في أقرب وقت ممكن. |
No obstante, durante la última parte del decenio de 1980 y el principio del de 1990, la guerra civil que estaba librándose en Somalia obligó a muchos somalíes a buscar asilo en Etiopía y llevó al regreso de muchos refugiados etíopes a su país. | UN | ولكن في أواخر الثمانينات وأوائل التسعينات، حملت الحرب اﻷهلية التي كانت مشتعلة في الصومال العديد من الصوماليين على التماس اللجوء في اثيوبيا وأدت إلى عودة العديد من اللاجئين الاثيوبيين إلى بلدهم. |
Esto se debe al regreso de muchos maestros, así como a los programas de alimentación escolar subvencionados por el Programa Mundial de Alimentos (PMA) y las organizaciones no gubernamentales. | UN | ويرجع ذلك إلى عودة كثير من المعلمين وإلى برامج التغذية في المدارس التي يدعمها برنامج اﻷغذية العالمي والمنظمات غير الحكومية. |
Éste depende de la creación de unas condiciones propicias al regreso de 1,6 millones de refugiados que actualmente se encuentran fuera de Rwanda y al procesamiento de los acusados de genocidio. | UN | وتعتمد هذه العملية على تهيئة الظروف التي تؤدي إلى عودة ١,٦ مليون لاجئ موجودين حاليا خارج رواندا وإلى محاكمة المتهمين بارتكاب جرائم إبادة اﻷجناس. |
Se necesitan más esfuerzos de reconciliación para crear un entorno propicio para el retorno de las minorías a su lugar de origen. | UN | وتدعو الحاجة إلى بذل المزيد من جهود المصالحة لتهيئة بيئة يكون من شأنها أن تفضي إلى عودة الأقليات إلى أماكن نشأتها. |
En ese país, las actividades se habían centrado en promover el retorno de los niños y las mujeres desmovilizados que habían sido miembros del LRA. | UN | وركزت الأنشطة في أوغندا على الدعوة إلى عودة الأطفال والنساء المسرحين ممن كانوا أعضاء في جيش الرب للمقاومة. |
En relación con el Congo, Zambia insta al ACNUR a que colabore estrechamente con el Gobierno de ese país para establecer condiciones más propicias para el regreso de los refugiados. | UN | وفيما يتعلق بالكونغو فإن زامبيا تحث المفوضية على أن تعمل بشكل وثيق مع حكومة ذلك البلد من أجل إيجاد ظروف تؤدي بشكل أكبر إلى عودة اللاجئين. |
Ahora bien, en ese país hay actualmente un proceso de paz en marcha aparentemente serio, que podría conducir al retorno de miles de refugiados desde Côte d ' Ivoire, Guinea y Sierra Leona. | UN | بيد أنه تجري في ليبريا حاليا عملية سلم يبدو أنها عملية جادة، ويمكن أن تؤدي إلى عودة آلاف من اللاجئين من سيراليون وغينيا وكوت ديفوار. |
El Relator Especial piensa que la ola de racismo en los últimos años se debe a la reaparición de viejos estereotipos. | UN | وقال إنه يعتقد أن ظهور العنصرية في السنوات الأخيرة يعود إلى عودة القوالب النمطية القديمة. |
Este aumento demográfico sin precedentes ha sido justificado por Vedat Celik, el antiguo `Ministro de Relaciones Exteriores de la República Turca de Chipre Septentrional ' diciendo que se debía a la repatriación de turcochipriotas que vivían en el Reino Unido y en otros países. | UN | ولقد برر وزير الخارجية السابق للجمهورية التركية لقبرص الشمالية، فيدات سيليك، هذه الزيادة غير الطبيعية في عدد السكان بقوله أنها تعزى إلى عودة القبارصة اﻷتراك الذين يعيشون في بريطانيا وبلدان أخرى. |
Estamos convencidos de que sólo el diálogo puede llevar a una solución duradera para el restablecimiento de la paz en ese país. | UN | ونحن مقتنعون بأن الحوار هو السبيل الوحيد الذي يمكن أن يؤدي إلى حل دائم يفضي إلى عودة السلم في ذلك البلد. |
Además, el Comité insta al Estado Parte a continuar colaborando estrechamente con el ACNUR para establecer las condiciones que permitan la vuelta de los refugiados con garantías de seguridad y en el marco de una solución duradera. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن اللجنة تحث الدولة الطرف على مواصلة العمل عن كثب مع مفوضية الأمم المتحدة العليا للاجئين سعياً إلى توفير ظروف تؤدي إلى عودة اللاجئين بأمان وفي نطاق حل دائم. |
La política de elogiar a algunos países y penalizar a otros produce divisiones en el Consejo y llevará inevitablemente a un regreso al clima de enfrentamiento que caracterizó la Comisión de Derechos Humanos. | UN | فسياسة الثناء على بعض البلدان ومعاقبة بلدان أخرى تسبب انقسامات في المجلس وستؤدي حتما إلى عودة جو المواجهة الذي كان يسود لجنة حقوق الإنسان. |
Hay una recompensa por información que permita el regreso del Norteamericano. | Open Subtitles | هناك مكافأة للحصول على معلومات مما يؤدي إلى عودة ويلز الى أمريكا. |