Esta fue la lógica que llevó a la idea de la participación activa en la Organización para la Cooperación Económica (OCE). | UN | هذا هو المنطق الذي أفضى إلى فكرة المشاركة الفعالة في منظمة التعاون الاقتصادي. |
Si, no obstante, la introducción de ese sistema resultaba difícil, sería necesario volver a la idea de establecer un procedimiento de solución al menos para las controversias que entrañasen contramedidas. | UN | غير أنه إذا وجدت صعوبة في تطبيق هذا النظام فإنه سيتعين الرجوع إلى فكرة النص على إجراءات لتسوية النزاعات، على الأقل النزاعات التي تستتبع تدابير مضادة. |
Es atractiva para Suecia la idea de incorporar un mecanismo de revisión ulterior para ampliar la lista de crímenes sometidos a la jurisdicción de la corte. | UN | ويميل وفده إلى فكرة إضافة آلية للاستعراض يمكن أن تستخدم فيما بعد لتوسيع نطاق الجرائم التي تدخل ضمن اختصاص المحكمة. |
En los primeros años del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) era común escuchar referencias al concepto de equilibrio entre sus funciones de promoción y de verificación. | UN | وكان من الشائع في السنوات الأولى للوكالة أن تُسمع إشارات إلى فكرة التوازن بين وظيفتيها الخاصتين بالدعوة والتحقق. |
Siempre me atuve a la noción del trato justo en todos mis negocios. | Open Subtitles | ملت دائما إلى فكرة تبادل عادل في كل تعاملاتي |
La obligación para los miembros de las Naciones Unidas de no dar reconocimiento y de no prestar asistencia no se basa en el concepto de " erga omnes " . | UN | ولا يرتكز الالتزام الواقع على أعضاء الأمم المتحدة بعدم الاعتراف أو بعدم المساعدة إلى فكرة الحق إزاء الكافة. |
Posteriormente sus deliberaciones llevaron a la idea de celebrar un simposio africano sobre desastres naturales. | UN | وأدت هذه المناقشات إلى فكرة عقد ندوة أفريقية عن الكوارث الطبيعية. |
Con respecto a la idea de la soberanía popular, que aparece en el párrafo 5 de la memoria, es preciso que quede claro su significado y que no socave el principio de soberanía de los Estados. | UN | وبالإشارة إلى فكرة سيادة الشعوب، على النحو الوارد في الفقرة 5 من التقرير، ينبغي أن يكون واضحاً في أذهاننا ما تعنيه هذه الفكرة على وجه التحديد وألا تقوّض مبدأ سيادة الدول. |
Es más favorable a la idea de recoger algunos elementos en los artículos 13 y 14 del Protocolo II enmendado para aplicarlos por separado a cada uno de los Protocolos existentes. | UN | وهي تميل في تأييدها إلى فكرة إعادة النظر في بعض عناصر المادتين 13 و14 من البروتوكول الثاني المعدَّل لتطبيقها منفصلة على كل بروتوكول من البروتوكولات القائمة. |
A lo largo de estas observaciones, también he vuelto repetidamente a la idea de la seguridad. | UN | وخلال هذه الملاحظات، عدت مرارا إلى فكرة الأمن. |
Es más favorable a la idea de recoger algunos elementos en los artículos 13 y 14 del Protocolo II enmendado para aplicarlos por separado a cada uno de los Protocolos existentes. | UN | وهي تميل في تأييدها إلى فكرة إعادة النظر في بعض عناصر المادتين 13 و14 من البروتوكول الثاني المعدَّل لتطبيقها منفصلة على كل بروتوكول من البروتوكولات القائمة. |
248. En todo caso, el concepto de estado de necesidad y los requisitos que para su procedencia se exigen, conducen a la idea de prevención. | UN | ' ' 248 - ويفضي مفهوم حالة الضرورة ومتطلبات مقبوليته إلى فكرة الوقاية: فالدولة تؤمن نفسها من خطر التعرض لأضرار معينة. |
Para equilibrar estas necesidades, los Países Bajos se sienten atraídos por la idea de una inspección in situ gradual. | UN | ومن أجل موازنة هذه الاحتياجات، تميل هولندا إلى فكرة تفتيش موقعي على مراحل. |
Como lo ha señalado el abogado Jacob, estas familias son tanto más fácilmente víctimas, cuanto que no tienen los medios, y ni siquiera la idea, de presentar una denuncia. | UN | وأوضح المحامي جاكوب أن مما يُسهﱢل وقوع هذه اﻷسَر ضحايا أنها تفتقر إلى سبل تقديم الشكوى، بل وحتى إلى فكرة تقديمها. |
El Secretario General señala a nuestra atención la idea de que las Naciones Unidas deben emprender una reforma fundamental, y no una reforma fragmentaria. | UN | ويوجه انتباهنا إلى فكرة أن اﻷمم المتحدة يجب أن تمر بعملية إصــلاح جذريـة لا عملية إصلاح جزئية. |
Se trata de sentirse cómodo con la idea de que entre 185 Estados Miembros las diferencias de opinión son inevitables, en particular cuando se les pide que examinen un tema de tan amplio alcance como el futuro de esta Organización. | UN | ويتعلق بالارتياح إلى فكرة أنه بين دول أعضاء يبلغ عددهم ١٨٥، لا مفر من أن يكون هناك اختلاف في اﻵراء، وخاصة عندما يطلب منها أن تناقش مسألة ذات نطاق واسع كمسألة مستقبل هذه المنظمة. |
Por ejemplo, en la Carta todavía se hace referencia al concepto de un Estado enemigo, en el sentido de una Potencia derrotada tras una guerra. | UN | وعلى سبيل المثال، ما زال الميثاق يشير إلى فكرة الدولة المعادية باعتبارها قوة هُزمت في الحرب. |
El primero puede fácilmente dominar al segundo dándole crédito científico a la noción de "quedarse sin palabras". | Open Subtitles | الأول يمكنه بسهوله التغلب على الثاني ليمنح تصديقا علميا إلى " فكرة كونك " مستسلم للصمت |
Fue desvergonzado al justificarse sólo con referencia a una idea manifiestamente maligna. | UN | ولم يكن يخجل من تبرير نفسه بالاستناد إلى فكرة شريرة خالصة. |
Se basa en la noción de que la esencia de la humanidad radica en su dualidad, al estar integrada en partes iguales por mujeres y hombres, y que ambos sexos deben estar representados cuando se adopten decisiones que los afectan. | UN | كما أنها تستند إلى فكرة مفادها أن الازدواجية هي في صُلب الإنسانية لأن هذه الأخيرة مكونة من الرجال والنساء بالتساوي، وأنه ينبغي تمثيل كلا الجنسين لدى صنع القرارات التي تؤثر على حياة كل منهما. |
Ahora bien, la unidad de la cadena de valor depende en grado importantísimo de la posibilidad de explotar los derechos de autor de la idea musical. | UN | إلا أن وحدة السلسلة القيمية تتوقف بصورة أساسية على مدى تحول الفكرة الموسيقية إلى فكرة تخضع لنظام حق المؤلف. |
Debido a que la responsabilidad de proteger tiene como base una idea que se basa en la acción colectiva, no cabe dudas de que ese concepto hace hincapié en el multilateralismo en oposición al unilateralismo. | UN | ولما كانت المسؤولية عن الحماية تستند إلى فكرة العمل الجماعي، لا شك في أنها تشدد على تعددية الأطراف، بعكس الأحادية. |
Esa ampliación aparentemente se basa en la idea de que un Estado debe adoptar una atribución de derecho internacional público como fundamento para otorgar su nacionalidad, mientras que en la práctica se aplica el principio opuesto. | UN | وهذه التوسعة فيما يبدو تستند إلى فكرة أن الدولة يجب أن تتخذ من صفة يعزوها القانون الدولي العام أساسا لمنح جنسيتها، في حين أن العكس هو الذي يطبق من الوجهة العملية. |
Lancen cosas y yo usaré mi mente inventiva para combinarlas en una idea brillante original. | Open Subtitles | فقط قولوا أي شيء و أنا سأستعمل عقلي للاختراع لأجمع بينها إلى فكرة أصلية رائعة |