Este artículo tenía por objeto principal regular el paso de los códigos penales cantonales al Código Penal federal unificado. | UN | وكان الهدف الرئيسي من هذه المادة هو تنظيم انتقال قوانين العقوبات في الكانتونات إلى قانون العقوبات الاتحادي الموحد. |
Adición de artículos al Código Penal Islámico para tipificar como delitos las injurias a las comunidades étnicas del Irán; | UN | إضافة مواد إلى قانون العقوبات الإسلامي، تتعلق بالجرائم الناجمة عن إهانة الجماعات الإثنية الإيرانية؛ |
El artículo 242, incorporado al Código Penal en virtud de la Ley de protección de la infancia, que tipifica como delito la ablación genital femenina. | UN | المادة 242 المضافة إلى قانون العقوبات بموجب قانون الطفل والتي تجرم ختان الإناث. |
El proyecto incluiría una nueva sección en el Código Penal dividida en cinco capítulos: | UN | وتقترح هذه الوثيقة إضافة باب جديد إلى قانون العقوبات يُقسّم إلى خمسة فصول: |
El tribunal se basó en el derecho militar para enjuiciar a los autores, pero para fijar las penas se aplicó el derecho penal ordinario. | UN | وعلى الرغم من أن المحكمة استندت إلى القانون العسكري في محاكمة صاحبي البلاغين، فإن العقوبات استندت إلى قانون العقوبات المدني. |
Por consiguiente, la propuesta legislativa supondrá trasladar al Código Penal general las disposiciones penales sobre discriminación que antes figuraban en las leyes sobre el trabajo y los funcionarios de la administración pública. | UN | وفي هذا الصدد، سيعني الاقتراح نقل اﻷحكام الجنائية المتعلقة بالتمييز التي كانت ترد سابقاً في تشريع العمل والموظفين المدنيين، إلى قانون العقوبات العام. |
Se añadieron disposiciones al Código Penal por las que se castiga el fomento de la prostitución y de los actos pornográficos de menores, así como el acoso sexual y los actos sexuales públicos. | UN | وأضيفت أحكام إلى قانون العقوبات تعاقب على تشجيع القاصرين على ممارسة الدعارة واستخدامهم في المواد الإباحية، بالإضافة إلى التحرش الجنسي وممارسة الأفعال الجنسية بصورة علنية. |
Con respecto al Código Penal de 1937, pone de relieve el hecho de que INAMUJER opina que debería ser reemplazado, no sólo enmendado, y pregunta cuál es la posición de la delegación al respecto. | UN | وأشارت إلى قانون العقوبات لعام 1937، حيث وجهت الانتباه إلى ضرورة تغيير وضع الاتحاد الوطني للمرأة الفنزويلية، وليس مجرد تعديله جزئيا، وسألت عن موقف الوفد إزاء هذه المسألة. |
Todos y cada uno de los artículos de la Ley antes mencionada, buscan cumplir con lo establecido como objeto principal, señalando para ello multas a actividades ilícitas y remitiendo al Código Penal en cuanto a las sanciones que procedan. | UN | وتهدف جميع مواد القانون المذكور آنفا إلى تحقيق الغرض الأصلي منه، ولبلوغ هذه الغاية، تُفرض غرامات على ارتكاب أنشطة غير مشروعة وتحدد العقوبات ذات الصلة بالرجوع إلى قانون العقوبات. |
En su informe de 2003 el Comité sobre la violencia contra la mujer recomendó lo siguiente: 31 " Derecho a una vida sin violencia " , añadiendo una nueva sección sobre la violencia doméstica contra la mujer al Código Penal Civil General. | UN | أوصت اللجنة المعنية بمكافحة العنف ضد المرأة في تقريرها 2003: 31 المعنون " الحق في حياة خالية من العنف " ، بإضافة مادة جديدة إلى قانون العقوبات المدني العام تركز على مكافحة العنف المنزلي ضد المرأة. |
En relación con los artículos 2 y 4 de la Convención, el Comité ve con agrado la propuesta legislativa de agregar dos artículos al Código Penal de Kuwait. | UN | ٢١٣ - وفيما يتصل بالمادتين ٢ و ٤ من الاتفاقية، ترحب اللجنة بالاقتراح التشريعي الذي يدعو إلى إضافة مادتين إلى قانون العقوبات الكويتي. |
En cuanto al logro de los objetivos relacionados con la protección jurídica de los niños y de conformidad con las recomendaciones de la Declaración sobre los derechos del niño, el Gobierno ha creado un marco jurídico en el que se incluyen, entre otras cosas, la adopción de un código de la familia y la adición al Código Penal de Djibouti del artículo 333 por el que se imponen severas sanciones a los culpables de mutilaciones genitales femeninas. | UN | وفيما يتعلق ببلوغ أهداف توفير الحماية القانونية للأطفال، وفقا لتوصيات الإعلان عن الأطفال، وضعت الحكومة إطارا قانونيا يشمل، من ضمن ما يشمله، وضع قانون للأسرة، وأضافت إلى قانون العقوبات في جيبوتي المادة 333 التي تعاقب بشدة المذنبين عن بتر أجزاء من الجهاز التناسلي النسائي. |
Al mismo tiempo, se añadió al Código Penal una nueva disposición sobre las sanciones aplicables a las violaciones a la prohibición relativa a las armas químicas; se ajustaron las disposiciones actuales que reprimen el secuestro de aeronaves o buques; y se tipificó como delito la tentativa de daño penal agravado. | UN | وفي الوقت نفسه، أضيف إلى قانون العقوبات حكم جديد يتعلق بالجزاءات التي تطبق في حالات مخالفة الحظر المفروض على الأسلحة الكيميائية، كما عُدلت الأحكام القائمة التي تمنع اختطاف الطائرات أو السفن البحرية، بالإضافة إلى جعل المحاولة الجنائية لإلحاق الضرر البليغ جناية يعاقب عليها القانون. |
Estas son: reforma constitucional que eleva el quórum para la despenalización del aborto e incorporación de un nuevo Art. 345 bis al Código Penal para que sólo a través de una reforma constitucional se pueda derogar el delito de aborto. | UN | وهذان المشروعان هما: الإصلاح الدستوري الذي يقضي بزيادة النصاب القانوني اللازم لإسقاط صفة الجريمة عن الإجهاض، وإضافة مادة جديدة 345 مكررة إلى قانون العقوبات تنص على أن السبيل الوحيد لإلغاء جريمة الإجهاض هو إجراء إصلاح دستوري. |
9. La Sexual Rights Initiative (SRI) se refirió al Código Penal de 1997 que despenalizaba las relaciones homosexuales y permitía las uniones civiles entre homosexuales. | UN | 9- وأشارت مبادرة الحقوق الجنسية إلى قانون العقوبات لعام 1997 الذي يلغي تجريم ممارسة الجنس بين المثليين والسماح بالزيجات المدنية بين المثليين. |
También se hizo referencia al Código Penal, cuyo artículo 172 prohíbe la incitación al odio contra un grupo de personas o sus miembros; el artículo 309 prohíbe la denigración o difamación de una comunidad religiosa, y el artículo 311 prohíbe la impresión o publicación de libros que ofendan a la religión o a los símbolos o tradiciones religiosos. | UN | وأشيرَ أيضا إلى قانون العقوبات الذي تحظر المادة 172 منه التحريض على الكراهية ضد جماعة أو أفراد منها؛ وتحظر المادة 309 منه تحقير طائفة دينية أو التشهير بها؛ كما تحظر المادة 311 منه طبع أو نشر كتب تسيء إلى الدين أو الرموز أو التقاليد الدينية. |
Al mismo tiempo se incorporó al Código Penal un nuevo delito, la persecución ilegítima. | UN | وفي الوقت نفسه، أُضيف حكم عقابي جديد إلى قانون العقوبات عنوانه " الاضطهاد غير القانوني " . |
216. Es conveniente también referirse al Código Penal, que en su artículo 10, ubicado dentro del capítulo III " Aplicación personal " , título I " De la ley penal " , señala que la ley penal se aplica con igualdad, siendo necesario que las prerrogativas que por razón de la función o cargo se reconozcan a ciertas personas, habrán de estar taxativamente previstas en las leyes o los tratados internacionales. | UN | ٦١٢- وتجدر اﻹشارة، أيضاً، إلى قانون العقوبات الذي يبين في المادة ٠١ من الفصل الثالث " التطبيق الشخصي " ، الباب ١ " القانون الجنائي " ، أنه يجب تطبيق القانون الجنائي بتوخي المساواة وأنه يجب في القوانين والمعاهدات الدولية أن تفسر بوضوح الامتيازات الممنوحة لبعض اﻷشخاص بحكم مهامهم أو وظيفتهم. |
De conformidad con la propuesta, se incorporaría en el Código Penal una disposición complementaria que penase la adquisición de servicios sexuales. | UN | ويقض الاقتراح بإضافة حكم إلى قانون العقوبات بشأن العقوبة المتعلقة بشراء الخدمات الجنسية. |
En consecuencia, la Comisión propuso la inclusión de una nueva disposición en el Código Penal con el objeto de sancionar ese delito. | UN | وعليه اقترحت اللجنة أحكاماً جديدة تضاف إلى قانون العقوبات للمعاقبة على مثل هذا الفعل الإجرامي. |
39. El sistema judicial es un sistema completo basado en el Código Penal y otros códigos. | UN | ٩٣- وقال إن النظام القضائي نظام شامل يستند إلى قانون العقوبات وقوانين أخرى. |
El tribunal se basó en el derecho militar para enjuiciar a los autores, pero para fijar las penas se aplicó el derecho penal ordinario. | UN | وعلى الرغم من أن المحكمة استندت إلى القانون العسكري في محاكمة صاحبي البلاغين، فإن العقوبات استندت إلى قانون العقوبات المدني. |