Por supuesto, nuestra adhesión al multilateralismo nos ha llevado a aceptar avenencias. | UN | إن تمسكنا بتعددية الأطراف أفضى بالطبع إلى قبول الحلول التوفيقية. |
El presidente deberá incluir en el informe las razones que, en opinión de la comisión, pueden inducir a las partes a aceptar las bases de solución propuestas. | UN | وينبغي للرئيس أن يضمﱢن تقريره اﻷسباب التي ترى اللجنة أنها تدعو الطرفين إلى قبول أسس التسوية المقترحة. |
En resumen, los Estados bálticos se han visto obligados a aceptar una obligación financiera y un activo de la ex Unión Soviética. | UN | وبإيجاز، اضطرت دول البلطيق إلى قبول التزام مالي وأصل من أصول الاتحاد السوفياتي السابق. |
Un ejemplo de esto es la prohibición de mantener relaciones sexuales durante la lactancia, que redunda en la aceptación del adulterio masculino durante ese período. | UN | ومن الأمثلة على ذلك اعتبار الجماع خلال فترة الإرضاع الطبيعي عملا محرما، مما يؤدي إلى قبول زنا الزوج خلال هذه الفترة. |
Exhorta al Frente Unido Revolucionario a que acepte los resultados de las elecciones, mantenga la cesación del fuego y entable conversaciones de paz sin reservas ni condiciones. | UN | ويدعو الجبهة الثورية المتحدة إلى قبول نتيجة الانتخابات واﻹبقاء على وقف إطلاق النار والدخول في حوار كامل من أجل السلام، دون أي شروط. |
¡Solamente tienes que aceptar que somos lo que somos, y que nada en este mundo nos hará regresar! | Open Subtitles | أنت فقط بحاجة إلى قبول أننا من نحن، ولا يوجد في العالم من سيجعلنا نعود |
La RENAMO está dispuesta a aceptar este criterio. | UN | وتميل حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية إلى قبول ذلك. |
El presidente podrá incluir en el informe las razones que, en opinión de la comisión, pueden inducir a las partes a aceptar las recomendaciones presentadas. | UN | ويجوز للرئيس أن يضمن تقريره اﻷسباب التي ترى اللجنة أنها تدعو الطرفين إلى قبول التوصية المقدمة. |
Muchos gobiernos se han visto obligados a aceptar situaciones similares en sus países; el caso de las Naciones Unidas no es un caso aislado. | UN | لقد اضطرت كثيـر مـن الحكومات إلى قبول حالات مماثلة في بلدانها، واﻷمـم المتحـدة لا تمثل حالة منعزلة. |
Sin embargo, la delegación de Bahrein está más inclinada a aceptar la redacción del artículo aprobado, ya que su alcance conceptual y su aplicación resultan más amplios. | UN | وقال إنه أكثر ميلا اﻵن، مع هذا، إلى قبول صياغة المادة على النحو الذي اعتمدت به نظرا لاتساع نطاقها المفاهيمي وتطبيقها. |
El presidente podrá incluir en el informe las razones que, en opinión de la comisión, pueden inducir a las partes a aceptar las recomendaciones presentadas. | UN | ويجوز للرئيس أن يضمن تقريره اﻷسباب التي ترى اللجنة أنها تدعو الطرفين إلى قبول التوصية المقدمة. |
La crisis de la deuda del decenio de 1980 ha obligado a los países deudores a aceptar condiciones draconianas de ordenación de su economía. | UN | وقد دفعت أزمة الديون التي شهدتها الثمانينات البلدان المدينة إلى قبول شروط تعسفية لتنظيم اقتصادها. |
Por el contrario, hay pruebas inquietantes de una tendencia no sólo a aceptar, sino también a institucionalizar la separación étnica. | UN | وبدلا من ذلك، هناك أدلة مقلقة على وجود اتجاه لا إلى قبول الفصل العرقي فحسب، بل وإلى إضفاء الطابع المؤسسي عليه أيضا. |
En lo que respecta a mi delegación, nos sentimos algo renuentes a aceptar esta propuesta, no por dogmatismo, sino porque parece impráctica a la luz de las posiciones actuales. | UN | ووفدي لا يميل إلى قبول هذا الاقتراح نوعا ما، ليس بسبب أي تعصب للرأي، بل ﻷنه يبدو غير عملي في ضوء المواقف الحالية. |
Ambos celebraron numerosas consultas con otras figuras políticas de las dos partes, con el objeto de crear un entorno propicio a la aceptación de compromisos. | UN | وأجرى كلاهما مشاورات عديدة مع شخصيات سياسية أخرى من كلا الجانبين، بهدف تهيئة بيئة تؤدي إلى قبول الحلول التوفيقية. |
Desde esta perspectiva, la compatibilidad con el objeto y el fin del tratado podría servir de guía, sin embargo, para la aceptación o la objeción a una reserva. | UN | ومن هذه الزاوية يمكن مع ذلك أن يكون التوافق مع موضوع المعاهدة وهدفها هادياً إلى قبول التحفظ أو الاعتراض عليه. |
Exhorta al Frente Unido Revolucionario a que acepte los resultados de las elecciones, mantenga la cesación del fuego y entable conversaciones de paz sin reservas ni condiciones. | UN | ويدعو الجبهة الثورية المتحدة إلى قبول نتيجة الانتخابات واﻹبقاء على وقف إطلاق النار والدخول في حوار كامل من أجل السلام، دون أي شروط. |
Azerbaiyán insta a Armenia a que acepte las propuestas de los Copresidentes de la Conferencia de Minsk como una base para iniciar las negociaciones en el formato del Grupo de Minsk. | UN | وأذربيجان تدعو أرمينيا إلى قبول مقترحات الرئيسين المشاركين في مؤتمر مينسك أساسا للتفاوض في إطار مجموعة مينسك. |
Como consecuencia de ello, aumentó la competencia para obtener esos puestos de trabajo y los trabajadores menos calificados tuvieron que aceptar empleos con remuneraciones bajas. | UN | ونتيجة لذلك، تزايد التنافس على هذه الوظائف واضطر العمال من ذوي المؤهلات اﻷدنى إلى قبول وظائف ذات أجور متدنية. |
Las campañas de concienciación del público podrían contribuir a que se comprendan mejor las ventajas de la utilización eficiente de la energía y de los materiales y a una aceptación más amplia de las normas sobre eficiencia energética. | UN | ومن شأن حملات التوعية العامة أن تساهم في زيادة الفهم لمزايا الكفاءة في استخدام الطاقة والمواد، وتؤدي إلى قبول أوسع لمعايير الكفاءة في استخدام الطاقة. |
Al mismo tiempo, exhortamos a esos Estados a que acepten el régimen de salvaguardias totales del OIEA. | UN | وفي الوقت نفسه، ندعو تلك الدول إلى قبول النطاق الكامل لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Desearía finalmente reiterar el apoyo pleno de mi delegación a la admisión inmediata de los cinco países que figuran en el informe del Embajador Hofer: el Ecuador, Túnez, Kazajstán, Malasia e Irlanda. | UN | وفي الختام، أود أن أؤكد مجدداً تأييد وفدي التام للمبادرة فوراً إلى قبول البلدان الخمسة المدرجة في تقرير السفير السيد هوفر، وهي: إكوادور وتونس وكازخستان وماليزيا وآيرلندا. |
Las Islas Marshall, reconociendo que no tenían vínculos jurisdiccionales con esos seis Estados, los invitaron a que aceptaran la jurisdicción de la Corte. | UN | وإدراكا من جزر مارشال لعدم وجود جهات اختصاص مشتركة بينها وبين الدول الست المذكورة، فقد دعتها إلى قبول اختصاص المحكمة. |
No obstante, la mayoría de los miembros se inclinaban por aceptar las restantes propuestas de ajuste como un compromiso de conjunto razonable y pragmático. | UN | وعلى الرغم من ذلك، كان معظم الأعضاء يميلون إلى قبول اقتراحات التسوية الأخرى كمجموعة توفيقية معقولة وعملية. |
14. Insta encarecidamente a los Estados partes en la Convención a que adopten las medidas del caso para que la enmienda del párrafo 1 del artículo 20 de la Convención sea aceptada a la mayor brevedad posible por una mayoría de dos tercios de los Estados partes a fin de que pueda entrar en vigor; | UN | 14 - تحث بقوة الدول الأطراف في الاتفاقية على اتخاذ التدابير المناسبة لتيسير الوصول في أقرب وقت ممكن إلى قبول تعديل الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية بأغلبية ثلثي الدول الأطراف، كي يبدأ نفاذ هذا التعديل؛ |
Expresó la esperanza de que la aceptación de las recomendaciones por el Gobierno se tradujera en la adopción de medidas severas y exhortó al Gobierno a que aceptara todas las recomendaciones. | UN | وأعربتا عن الأمل في أن يتمخض قبول الحكومة للتوصيات عن تدابير جدية ودعتا إلى قبول جميع التوصيات. |