"إلى متوسط" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el promedio
        
    • una media
        
    • un promedio
        
    • al promedio
        
    • a moderada
        
    • a que la
        
    • la media
        
    • a moderadamente
        
    Todavía no se ha alcanzado el promedio de propiedad de automóviles por habitante de la UE. UN ولم يتم بعد الوصول إلى متوسط معدل ملكية العربات في الاتحاد اﻷوروبي.
    Las proyecciones se basan en el promedio de los 18 meses anteriores. UN وتستند الاسقاطات إلى متوسط الأشهر الثمانية عشر السابقة.
    Las cifras medias se basan en el promedio de las observaciones calculadas a lo largo de los períodos pertinentes. UN ويستند متوسط الأرقام إلى متوسط الملاحظات المحسوبة خلال الفترات ذات الصلة.
    El cálculo de los sueldos de 64 funcionarios locales se basa en una media neta de 6.400 dólares anuales aplicable a la zona de la Misión. UN استند في حساب مرتبات ٦٤ من الموظفين المعينين محليا إلى متوسط صاف مقداره ٤٠٠ ٦ دولار في السنة يسري على منطقة البعثة.
    La tasa de crecimiento se redujo algo en 1995 hasta un promedio del 6,9%, tasa más elevada que las registradas entre 1989 y 1993. UN وانخفض معدل النمو بعض الشيء في عام ١٩٩٥ إلى متوسط بلغ ٦,٩ في المائة، وهو أعلى معدل في الفترة من ١٩٨٩ إلى ١٩٩٣.
    El concepto de una esperanza de vida sana se utiliza para referirse al promedio de años que una persona espera estar libre de limitación de las funciones. UN ويستخدم مفهوم العمر المتوقع المعافى لﻹشارة إلى متوسط عدد السنوات الذي يتوقع الشخص أن يعيش فيه دون أي عجز يقيد من نشاطه.
    Las sustancias asociadas con una frecuencia de baja a moderada de casos de sensibilización en seres humanos y/o una potencia de baja a moderada en animales pueden considerarse como sustancias capaces de producir sensibilización en seres humanos. UN يمكن افتراض أن المواد التي تظهر حدوث حالات تواتر منخفض إلى متوسط لوجود حالات في البشر و/أو حدوث تأثير منخفض إلى متوسط في الحيوان قد تؤدي إلى تحسس كبير في البشر.
    El saldo no utilizado de 332.000 dólares se debió principalmente a que la tasa media de vacantes del personal de contratación internacional fue del 26%. UN 19 - يُعزى الرصيد غير المستعمل البالغ 000 332 دولار أساسا إلى متوسط معدل الشغور للموظفين الدوليين البالغ 26 في المائة.
    Las valoraciones de una muestra más pequeña de evaluaciones realizadas en 2005 mostraron una mejora hasta alcanzar el promedio de 2,80. UN وتبين الدرجات المأخوذة من مجموعة أصغر من تقييمات 2005 زيادة إلى متوسط قدره 2.80.
    operaciones de mantenimiento de la paz basados en el promedio del ingreso nacional bruto per cápita de todos los Estados Miembros y otros factores UN مستويات أنصبة حفظ السلام استنادا إلى متوسط نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي للدول الأعضاء وإلى عوامل أخرى
    Niveles de contribución a la financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz basados en el promedio del ingreso nacional bruto per capita de todos los Estados Miembros y otros factores UN مستويات أنصبة حفظ السلام استنادا إلى متوسط نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي للدول الأعضاء وإلى عوامل أخرى
    Los recursos del modelo estandarizado de financiación se basaron en el promedio de gastos efectivos de las operaciones en fase de inicio (0,15% del presupuesto total de la misión, con un límite máximo de 900.000 dólares). UN فالموارد المرصودة في إطار نموذج التمويل الموحد تستند إلى متوسط النفقات الفعلية في جميع العمليات المبتدئة، وتُستمد بنسبة 0.15 في المائة من الميزانية الإجمالية للبعثة، بمبلغ أقصاه 000 900 دولار.
    Las estimaciones se basan en el promedio del precio de los pasajes y de las dietas correspondientes a 10 grandes ciudades europeas: Londres, Estocolmo, Berlín, Ginebra, Roma, Estambul, Viena, Copenhague, Budapest y Zagreb. UN وتستند التقديرات إلى متوسط أجور السفر ومعدلات بدل اﻹقامة اليومي بالنسبة لعشر مدن أوروبية كبيرة هي: لندن، واستكهولم، وبرلين، وجنيف، وروما، واسطنبول، وفيينا، وكوبنهاغن، وبودابست، وزغرب.
    Los créditos presupuestados originalmente se basaban en una media de 500 dólares mensuales para esos fines, pero el promedio de los gastos efectivos fue de 1.100 dólares mensuales. UN والاعتماد المدرج في الميزانية كان يستند إلى متوسط يبلغ ٥٠٠ دولار شهريا لهذه اﻷغراض، في حين أن الاحتياجات الفعلية قد تبين أنها تبلغ كل شهر ١٠٠ ١ دولار في المتوسط.
    Para fines de 2003, gracias a las mejoras en el sistema de contratación, se había reducido a una media de 174 días el tiempo necesario para la selección de personal. UN وأدى استخدام نظام معزز للتوظيف إلى خفض الوقت اللازم لاختيار الموظفين إلى متوسط قدره 174 يوما بحلول نهاية 2003.
    Las estimaciones se basan en una media de ocupación de puestos de 292 funcionarios de contratación internacional y un factor de vacantes del 10%. UN وتستند التقديرات إلى متوسط لشغل الوظائف قدره 292 موظفا دوليا وتأخذ في الاعتبار عامل شغور بنسبة 10 في المائة.
    Por lo que respecta a los días–testigo, las estimaciones del costo se basaban en un promedio de 7,5 días por testigo. UN وفيما يتعلق بأيام اﻹدلاء بالشهادات، استندت تقديرات التكاليف إلى متوسط فترة إقامة مدتها ٧,٥ أيام لكل شاهد.
    En cuanto a los plazos de las emisiones de bonos de la región en 1999, cabe mencionar que evolucionaron desfavorablemente hasta un promedio de cinco años. UN وانخفض حجم الاستحقاق لسندات المنطقة في عام 1999 إلى متوسط خمس سنوات.
    En realidad, entre 1990 y 1995 el crecimiento anual medio de estos tres países se redujo al promedio de la CEE o por debajo de él. UN والواقع أن متوسط النمو السنوي في هذه البلدان الثلاثة قد هبط بين عام ٠٩٩١ وعام ٥٩٩١ إلى متوسط النمو في الجماعة الاقتصادية اﻷوروبية أو دونه.
    La clasificación de Gambia en función del riesgo a sufrir problemas de deuda se rebajó de " alta " a " moderada " . UN وقد خُفض تصنيف غامبيا في ما يتعلق بخطر الوقوع في العسر من " مرتفع " إلى " متوسط " .
    Estos valores sumados a que la tasa anual media de crecimiento de la población es de 5,83%, permite sostener que en Uruguay se registra un fenómeno de envejecimiento demográfico, donde los niños son un recurso humano escaso. UN وهذه الأرقام، بالإضافة إلى متوسط الزيادة السنوية في عدد السكان البالغ 83, 5 في المائة، تشير إلى أن أوروغواي تعاني من عملية شيوخة السكان، حيث يصبح الأطفال مورداً بشرياً نادراً.
    El número de infecciones ha bajado de 25.000 a la semana en el punto álgido de la epidemia hasta la media semanal de aproximadamente 2.000 casos documentada hasta finales de 2012. UN وانخفضت معدلات الإصابة من 000 25 حالة في الأسبوع في ذروة تفشي الوباء إلى متوسط أسبوعي ناهز 000 2 حالة مُبلغ عنها حتى نهاية عام 2012.
    También había evidencias de que se bioconcentra en peces y es extremadamente tóxico para las abejas de miel pero, al parecer, de poco a moderadamente tóxico para los organismos acuáticos. UN وثمة دلائل على أن حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني يتركز بيولوجياً في الأسماك وأنه شديد السمية للنحل، لكنه قليل إلى متوسط السمية بالنسبة للكائنات المائية على ما يبدو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus