Todavía no se ha alcanzado el promedio de propiedad de automóviles por habitante de la UE. | UN | ولم يتم بعد الوصول إلى متوسط معدل ملكية العربات في الاتحاد اﻷوروبي. |
Las proyecciones se basan en el promedio de los 18 meses anteriores. | UN | وتستند الاسقاطات إلى متوسط الأشهر الثمانية عشر السابقة. |
Las cifras medias se basan en el promedio de las observaciones calculadas a lo largo de los períodos pertinentes. | UN | ويستند متوسط الأرقام إلى متوسط الملاحظات المحسوبة خلال الفترات ذات الصلة. |
El cálculo de los sueldos de 64 funcionarios locales se basa en una media neta de 6.400 dólares anuales aplicable a la zona de la Misión. | UN | استند في حساب مرتبات ٦٤ من الموظفين المعينين محليا إلى متوسط صاف مقداره ٤٠٠ ٦ دولار في السنة يسري على منطقة البعثة. |
La tasa de crecimiento se redujo algo en 1995 hasta un promedio del 6,9%, tasa más elevada que las registradas entre 1989 y 1993. | UN | وانخفض معدل النمو بعض الشيء في عام ١٩٩٥ إلى متوسط بلغ ٦,٩ في المائة، وهو أعلى معدل في الفترة من ١٩٨٩ إلى ١٩٩٣. |
El concepto de una esperanza de vida sana se utiliza para referirse al promedio de años que una persona espera estar libre de limitación de las funciones. | UN | ويستخدم مفهوم العمر المتوقع المعافى لﻹشارة إلى متوسط عدد السنوات الذي يتوقع الشخص أن يعيش فيه دون أي عجز يقيد من نشاطه. |
Las sustancias asociadas con una frecuencia de baja a moderada de casos de sensibilización en seres humanos y/o una potencia de baja a moderada en animales pueden considerarse como sustancias capaces de producir sensibilización en seres humanos. | UN | يمكن افتراض أن المواد التي تظهر حدوث حالات تواتر منخفض إلى متوسط لوجود حالات في البشر و/أو حدوث تأثير منخفض إلى متوسط في الحيوان قد تؤدي إلى تحسس كبير في البشر. |
El saldo no utilizado de 332.000 dólares se debió principalmente a que la tasa media de vacantes del personal de contratación internacional fue del 26%. | UN | 19 - يُعزى الرصيد غير المستعمل البالغ 000 332 دولار أساسا إلى متوسط معدل الشغور للموظفين الدوليين البالغ 26 في المائة. |
Las valoraciones de una muestra más pequeña de evaluaciones realizadas en 2005 mostraron una mejora hasta alcanzar el promedio de 2,80. | UN | وتبين الدرجات المأخوذة من مجموعة أصغر من تقييمات 2005 زيادة إلى متوسط قدره 2.80. |
operaciones de mantenimiento de la paz basados en el promedio del ingreso nacional bruto per cápita de todos los Estados Miembros y otros factores | UN | مستويات أنصبة حفظ السلام استنادا إلى متوسط نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي للدول الأعضاء وإلى عوامل أخرى |
Niveles de contribución a la financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz basados en el promedio del ingreso nacional bruto per capita de todos los Estados Miembros y otros factores | UN | مستويات أنصبة حفظ السلام استنادا إلى متوسط نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي للدول الأعضاء وإلى عوامل أخرى |
Los recursos del modelo estandarizado de financiación se basaron en el promedio de gastos efectivos de las operaciones en fase de inicio (0,15% del presupuesto total de la misión, con un límite máximo de 900.000 dólares). | UN | فالموارد المرصودة في إطار نموذج التمويل الموحد تستند إلى متوسط النفقات الفعلية في جميع العمليات المبتدئة، وتُستمد بنسبة 0.15 في المائة من الميزانية الإجمالية للبعثة، بمبلغ أقصاه 000 900 دولار. |
Las estimaciones se basan en el promedio del precio de los pasajes y de las dietas correspondientes a 10 grandes ciudades europeas: Londres, Estocolmo, Berlín, Ginebra, Roma, Estambul, Viena, Copenhague, Budapest y Zagreb. | UN | وتستند التقديرات إلى متوسط أجور السفر ومعدلات بدل اﻹقامة اليومي بالنسبة لعشر مدن أوروبية كبيرة هي: لندن، واستكهولم، وبرلين، وجنيف، وروما، واسطنبول، وفيينا، وكوبنهاغن، وبودابست، وزغرب. |
Los créditos presupuestados originalmente se basaban en una media de 500 dólares mensuales para esos fines, pero el promedio de los gastos efectivos fue de 1.100 dólares mensuales. | UN | والاعتماد المدرج في الميزانية كان يستند إلى متوسط يبلغ ٥٠٠ دولار شهريا لهذه اﻷغراض، في حين أن الاحتياجات الفعلية قد تبين أنها تبلغ كل شهر ١٠٠ ١ دولار في المتوسط. |
Para fines de 2003, gracias a las mejoras en el sistema de contratación, se había reducido a una media de 174 días el tiempo necesario para la selección de personal. | UN | وأدى استخدام نظام معزز للتوظيف إلى خفض الوقت اللازم لاختيار الموظفين إلى متوسط قدره 174 يوما بحلول نهاية 2003. |
Las estimaciones se basan en una media de ocupación de puestos de 292 funcionarios de contratación internacional y un factor de vacantes del 10%. | UN | وتستند التقديرات إلى متوسط لشغل الوظائف قدره 292 موظفا دوليا وتأخذ في الاعتبار عامل شغور بنسبة 10 في المائة. |
Por lo que respecta a los días–testigo, las estimaciones del costo se basaban en un promedio de 7,5 días por testigo. | UN | وفيما يتعلق بأيام اﻹدلاء بالشهادات، استندت تقديرات التكاليف إلى متوسط فترة إقامة مدتها ٧,٥ أيام لكل شاهد. |
En cuanto a los plazos de las emisiones de bonos de la región en 1999, cabe mencionar que evolucionaron desfavorablemente hasta un promedio de cinco años. | UN | وانخفض حجم الاستحقاق لسندات المنطقة في عام 1999 إلى متوسط خمس سنوات. |
En realidad, entre 1990 y 1995 el crecimiento anual medio de estos tres países se redujo al promedio de la CEE o por debajo de él. | UN | والواقع أن متوسط النمو السنوي في هذه البلدان الثلاثة قد هبط بين عام ٠٩٩١ وعام ٥٩٩١ إلى متوسط النمو في الجماعة الاقتصادية اﻷوروبية أو دونه. |
La clasificación de Gambia en función del riesgo a sufrir problemas de deuda se rebajó de " alta " a " moderada " . | UN | وقد خُفض تصنيف غامبيا في ما يتعلق بخطر الوقوع في العسر من " مرتفع " إلى " متوسط " . |
Estos valores sumados a que la tasa anual media de crecimiento de la población es de 5,83%, permite sostener que en Uruguay se registra un fenómeno de envejecimiento demográfico, donde los niños son un recurso humano escaso. | UN | وهذه الأرقام، بالإضافة إلى متوسط الزيادة السنوية في عدد السكان البالغ 83, 5 في المائة، تشير إلى أن أوروغواي تعاني من عملية شيوخة السكان، حيث يصبح الأطفال مورداً بشرياً نادراً. |
El número de infecciones ha bajado de 25.000 a la semana en el punto álgido de la epidemia hasta la media semanal de aproximadamente 2.000 casos documentada hasta finales de 2012. | UN | وانخفضت معدلات الإصابة من 000 25 حالة في الأسبوع في ذروة تفشي الوباء إلى متوسط أسبوعي ناهز 000 2 حالة مُبلغ عنها حتى نهاية عام 2012. |
También había evidencias de que se bioconcentra en peces y es extremadamente tóxico para las abejas de miel pero, al parecer, de poco a moderadamente tóxico para los organismos acuáticos. | UN | وثمة دلائل على أن حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني يتركز بيولوجياً في الأسماك وأنه شديد السمية للنحل، لكنه قليل إلى متوسط السمية بالنسبة للكائنات المائية على ما يبدو. |