Con todo, también se opinó que sería prematuro excluir en la etapa actual de las deliberaciones la posible inclusión en la convención de su referencia a un tribunal penal internacional. | UN | على أنه كان هناك أيضا رأي يقول إن من السابق ﻷوانه أن يستبعد في المرحلة الراهنة مناقشة إمكانية إدراج إشارة في الاتفاقية إلى محكمة جنائية دولية. |
Así, el Estado de detención podría trasladar al supuesto delincuente a un tribunal penal internacional para su enjuiciamiento. | UN | إذ يمكن لهذه الدولة أن تحيل الفرد المُدعى ارتكابه لجريمة إلى محكمة جنائية دولية من أجل محاكمته. |
Dichos Estados podrían muy bien considerar que un tercer Estado que ha cedido la jurisdicción a un tribunal penal internacional, en vez de entregar al infractor a uno de ellos para ser enjuiciado, ha violado las obligaciones que en virtud del tratado tiene para con ellos. | UN | وقد ترى هذه الدول أن الدولة التي تنقل اختصاصا إلى محكمة جنائية دولية بدلا من تسليم المجرم إلى إحداها لمحاكمته تخل بالتزاماتها التعاهدية المقررة تجاهها. |
" Todo Estado Parte adopta igualmente las medidas necesarias para establecer su jurisdicción sobre una desaparición forzada cuando el presunto autor de la infracción se encuentra en cualquier lugar de su territorio, salvo si lo extradita o lo transfiere a una jurisdicción penal internacional cuya competencia ha reconocido. " | UN | " كل دولة طرف تأخذ أيضاً الإجراءات اللازمة لإقرار اختصاصها بغرض التعرف على أي اختفاء قسري عندما يكون مرتكب الجريمة المزعوم موجوداً في أي إقليم يخضع لولايتها القضائية، إلا إذا سلمته أو أحالته إلى محكمة جنائية دولية تعترف باختصاصها " . |
El Estado Parte en el territorio de cuya jurisdicción sea hallada la persona que se supone que ha cometido un delito de desaparición forzada, si no procede a su extradición o, con arreglo a sus obligaciones internacionales, a su entrega a otro Estado o a una instancia penal internacional cuya jurisdicción haya reconocido, someterá el caso a sus autoridades competentes a efectos de enjuiciamiento. | UN | 1- على الدولة الطرف التي يُعثر في إقليم خاضع لولايتها القضائية على المرتكب المفترض لجريمة اختفاء قسري، أن تحيل القضية إلى سلطاتها المختصة لمباشرة الدعوى الجنائية، إن لم تسلم الشخص المعني أو لم تحله، وفقاً لالتزاماتها الدولية إلى دولة أخرى، أو لم تحله إلى محكمة جنائية دولية تعترف باختصاصها. |
También podrán, si lo prefieren, y con arreglo a las condiciones previstas en su propia legislación, entregar a esas personas para que sean juzgadas en otro Estado interesado, siempre que ese Estado disponga de indicios de delito suficientes contra esas personas, o en un tribunal penal internacional. | UN | ويجوز لها أيضا، إذا فضلت ذلك ووفقا لأحكام تشريعاتها، تسليم هؤلاء الأشخاص إلى دولة أخرى معنية ليُحاكموا فيها، شريطة أن تكون تلك الدولة قد أقامت ضدهم دعوى ظاهرة الوجاهة، أو إلى محكمة جنائية دولية. |
Los últimos acontecimientos internacionales han destacado la falta de un tribunal penal internacional, que por el solo hecho de existir habría contribuido a neutralizar graves situaciones de crisis. | UN | وقد بينت اﻷحداث الدولية اﻷخيرة الحاجة القوية إلى محكمة جنائية دولية التي لو كانت موجودة لكان وجودها وحده قد ساعد على إبطال مفعول اﻷزمات الخطيرة التي تنطوي عليها بعض الحالات. |
Se define con claridad y autoridad en la Convención de 1948 que ha sido ampliamente ratificada y que prevé que los casos de genocidio pueden remitirse a un tribunal penal internacional. | UN | فلقد ورد تعريف واضح ومعتمد لهذه الجريمة في اتفاقية عام ٨٤٩١ التي تم التصديق عليها على نطاق واسع، والتي تتوخى جواز إحالة القضايا المتعلقة باﻹبادة الجماعية إلى محكمة جنائية دولية. |
Por razones similares, el artículo 9 no se ocupa del traslado de una persona que presuntamente haya cometido un crimen de agresión a un tribunal penal internacional, en virtud del régimen jurisdiccional distinto previsto para ese crimen en el artículo 8. | UN | وﻷسباب مماثلة، لا تعالج المادة ٩ إحالة فرد يُدعى أنه ارتكب جريمة عدوان إلى محكمة جنائية دولية في إطار نظام الاختصاص المستقل المتصور بالنسبة لهذه الجريمة في المادة ٨. |
La " triple opción " , consistente en la entrega a un tribunal penal internacional, no debe incluirse en el ámbito de aplicación del tema. | UN | ولا ينبغي إدخال " البديل الثلاثي " للتسليم إلى محكمة جنائية دولية في نطاق هذا الموضوع. |
También debería considerar cuáles crímenes estarían sujetos a la obligación de enjuiciar o extraditar y estudiar asimismo la tercera alternativa, consistente en la entrega de los presuntos delincuentes a un tribunal penal internacional competente. | UN | وينبغي له أيضا أن يتبين أيا من الجرائم ستكون مشمولة بالالتزام بالمحاكمة أو التسليم وأن يُولي بعض التفكير للبديل الثالث الذي يتكون من تسليم الجناة المزعومين إلى محكمة جنائية دولية مختصة. |
El presente artículo no se ocupa del traslado de una persona, en relación con cualquier crimen comprendido en el Código, a un tribunal penal internacional en virtud de cualquiera de los dos regímenes jurisdiccionales, ni de la extradición de una persona, en relación con el crimen de agresión, al Estado que cometió la agresión, en virtud de la excepción del segundo régimen jurisdiccional, examinada infra. | UN | ولا تتناول هذه المادة إحالة فرد فيما يتعلق بأي جريمة من الجرائم التي تشملها المدونة إلى محكمة جنائية دولية في إطار أي من نظامي الاختصاص أو تسليم فرد فيما يتعلق بجريمة العدوان إلى الدولة التي ارتكبت العدوان في إطار الاستثناء من نظام الاختصاص الثاني حسبما يرد بحثه أدناه. |
El presente artículo prevé simplemente que la obligación de un Estado de juzgar o de conceder la extradición de una persona que presuntamente hubiere cometido un crimen previsto en los artículos 17 a 20 del Código será sin perjuicio de cualquier derecho u obligación que pueda tener ese Estado de trasladar a esa persona a un tribunal penal internacional. | UN | فهذه المادة تنص فقط على أن التزام الدولة بمحاكمة أو تسليم فرد يُدعى أنه ارتكب جريمة من الجرائم المبينة في المواد ٧١ إلى ٠٢ من المدونة هو التزام لا يخل بأي حق أو التزام لهذه الدولة فيما يتعلق بإحالة مثل هذا الفرد إلى محكمة جنائية دولية. |
Un Estado que haya detenido al autor de un delito de esa índole pero no esté en condiciones de juzgarlo con las debidas garantías de juicio imparcial, debe extraditarlo a otro Estado que haya formulado en debida forma la solicitud correspondiente, o a un tribunal penal internacional. | UN | وينبغي لدولة تكون قد قبضت على أحد الجناة ممن ارتكبوا جريمة من هذا القبيل ولكنها عاجزة عن محاكمته في ظل كفالة جميع الضمانات اللازمة لمحاكمة عادلة، أن تسلّمه إلى دولة أخرى تكون قد قدّمت طلباً في صيغة مناسبة أو إلى محكمة جنائية دولية. |
El Canadá apoya la decisión del Relator Especial de abstenerse de seguir examinando la denominada " triple opción " , dado que considera que la entrega a un tribunal penal internacional difiere sustantivamente de un acto bilateral de extradición entre Estados. | UN | وقالت إن وفدها يؤيد قرار المقرر الخاص الامتناع عن مواصلة دراسة ما يسمى " البديلي الثلاثي " ، لأنه يرى أن التسليم إلى محكمة جنائية دولية يختلف اختلافا كبيرا عن عمل التسليم الثنائي من دولة إلى أخرى. |
Algunas delegaciones mencionaron la entrega de los presuntos culpables a un tribunal penal internacional como una opción más que podría añadirse a la alternativa ofrecida por el principio aut dedere aut judicare. | UN | 35 - أشارت بعض الوفود إلى تسليم المشتبه فيهم إلى محكمة جنائية دولية باعتباره خيارا إضافيا ممكنا وبديلا لمبدأ التسليم أو المحاكمة. |
2. Los Estados Partes adoptarán igualmente las medidas necesarias para establecer su jurisdicción en caso de delito de desaparición forzada cuando el presunto autor se encuentre en cualquier lugar de su territorio, salvo si lo extradita o lo entrega a otro Estado, en virtud de sus obligaciones internacionales, o lo transfiere a una jurisdicción penal internacional cuya competencia haya reconocido. | UN | 2- تتخذ كل دولة طرف كذلك التدابير اللازمة لإقرار اختصاصها بالبت في جريمة اختفاء قسري عندما يكون مرتكب الجريمة المفترض متواجداً في أي إقليم يخضع لولايتها القضائية، ما لم تسلمه أو تحله إلى دولة أخرى طبقاً لالتزاماتها الدولية، أو ما لم تحله إلى محكمة جنائية دولية تعترف باختصاصها. |
2. Cada Estado Parte tomará asimismo las medidas necesarias para establecer su jurisdicción sobre los delitos de desaparición forzada en los casos en que el presunto autor se halle en cualquier territorio bajo su jurisdicción, salvo que dicho Estado lo extradite o lo entregue a otro Estado conforme a sus obligaciones internacionales, o lo transfiera a una jurisdicción penal internacional cuya competencia haya reconocido. | UN | 2 - تتخذ كل دولة طرف أيضاً التدابير اللازمة لإقرار اختصاصها بالبت في جريمة اختفاء قسري عندما يكون مرتكب الجريمة المفترض متواجداً في أي إقليم يخضع لولايتها القضائية، ما لم تسلمه هذه الدولة أو تحله إلى دولة أخرى وفقاً لالتزاماتها الدولية أو إلى محكمة جنائية دولية تعترف باختصاصها. |
2. Todo Estado Partes tomará asimismo las medidas necesarias para establecer su jurisdicción sobre los delitos de desaparición forzada en los casos en que el presunto autor se halle en cualquier territorio bajo su jurisdicción, salvo que dicho Estado lo extradite o lo entregue a otro Estado conforme a sus obligaciones internacionales, o lo transfiera a una jurisdicción penal internacional cuya competencia haya reconocido. | UN | 2- تتخذ كل دولة طرف أيضاً التدابير اللازمة لإقرار اختصاصها بالبت في جريمة اختفاء قسري عندما يكون مرتكب الجريمة المفترض متواجداً في أي إقليم يخضع لولايتها القضائية، ما لم تسلمه هذه الدولة أو تحله إلى دولة أخرى وفقاً لالتزاماتها الدولية أو إلى محكمة جنائية دولية تعترف باختصاصها. |
1. El Estado Parte en el territorio de cuya jurisdicción sea hallada la persona de la cual se supone que ha cometido un delito de desaparición forzada, si no procede a su extradición, o a su entrega a otro Estado conforme a sus obligaciones internacionales, o a su transferencia a una instancia penal internacional cuya jurisdicción haya reconocido, someterá el caso a sus autoridades competentes para el ejercicio de la acción penal. | UN | 1 - على الدولة الطرف التي يُعثر في إقليم خاضع لولايتها القضائية على المرتكب المفترض لجريمة اختفاء قسري أن تحيل القضية إلى سلطاتها المختصة لمباشرة الدعوى الجنائية، إن لم تسلم الشخص المعني أو لم تحله إلى دولة أخرى وفقاً لالتزاماتها الدولية، أو لم تحله إلى محكمة جنائية دولية تعترف باختصاصها. |
1. El Estado Parte en el territorio de cuya jurisdicción sea hallada la persona de la cual se supone que ha cometido un delito de desaparición forzada, si no procede a su extradición, o a su entrega a otro Estado conforme a sus obligaciones internacionales, o a su transferencia a una instancia penal internacional cuya jurisdicción haya reconocido, someterá el caso a sus autoridades competentes para el ejercicio de la acción penal. | UN | 1- على الدولة الطرف التي يُعثر في إقليم خاضع لولايتها القضائية على المرتكب المفترض لجريمة اختفاء قسري أن تحيل القضية إلى سلطاتها المختصة لمباشرة الدعوى الجنائية، إن لم تسلم الشخص المعني أو لم تحله إلى دولة أخرى وفقاً لالتزاماتها الدولية، أو لم تحله إلى محكمة جنائية دولية تعترف باختصاصها. |
También podrán, si lo prefieren, y con arreglo a las condiciones previstas en su propia legislación, entregar a esas personas para que sean juzgadas en otro Estado interesado, siempre que ese Estado disponga de indicios de delito suficientes contra esas personas, o en un tribunal penal internacional. | UN | ويجوز لها أيضا، إذا فضلت ذلك، ووفقا لأحكام تشريعاتها، أن تسلم هؤلاء الأشخاص إلى دولة أخرى معنية ليحاكموا فيها، شريطة أن تكون تلك الدولة قد أقامت ضدهم دعوى ظاهرة الوجاهة، أو إلى محكمة جنائية دولية. |
El hecho de que haya sido necesario que el Consejo de Seguridad estableciera tribunales especiales en respuesta a esos acontecimientos demuestra claramente que se precisa de un tribunal penal internacional de carácter permanente. | UN | وبينت أن اضطرار مجلس اﻷمن إلى إنشاء محاكم مخصصة استجابة إلى تلك اﻷحداث يدل بوضوح على مدى الحاجة إلى محكمة جنائية دولية دائمة. |
Mi delegación se congratula al observar que el Tribunal ha evolucionado hasta convertirse en una corte penal internacional plenamente operativa, que somete a los acusados a un proceso justo y ofrece un alto grado de protección a las víctimas y a los testigos. | UN | ويسر وفد بلادي أن يلاحظ أن المحكمة قد تطورت إلى محكمة جنائية دولية تعمل على وجه كامل، وتقوم بمحاكمة المتهمين محاكمة نزيهة، بينما توفر درجة كبيرة من الحماية للضحايا والشهود. |