"إلى محكمة دولية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a un tribunal internacional
        
    • ante un tribunal internacional
        
    • establecer una corte internacional
        
    La alternativa de poder entregar al acusado a un tribunal internacional limita el derecho de los Estados a extraditar o juzgar. UN وإن بديل تسليم المتهم إلى محكمة دولية يشكل تقييدا للحق الذي تختص به الدولة في التسليم أو المحاكمة.
    El Relator Especial sugiere asimismo una tercera alternativa: el traslado del asunto a un tribunal internacional competente. UN وقد أشار المقرِّر الخاص إلى إمكانية وجود بديل ثالث: إحالة القضية إلى محكمة دولية مختصة.
    También se puede prestar asistencia a un tribunal internacional cuya jurisdicción haya sido reconocida por Bulgaria. UN كما يمكن تقديمالمساعدة إلى محكمة دولية تعترف بلغاريا بولايتها القضائية.
    Con tal fin, deben adoptarse de inmediato medidas a nivel internacional para investigar los crímenes contra la humanidad que se han cometido en Rwanda y reunir de manera sistemática pruebas que en su día puedan presentarse a un tribunal internacional competente en la materia. UN وتحقيقا لهذا الغرض، ينبغي أن تتخذ على الصعيد الدولي على الفور خطوات للتحقيق في الجرائم المخلة باﻹنسانية التي ارتكبت في رواندا وللقيام بصورة منهجية بجمع أدلة يمكن أن تقدم فيما بعد إلى محكمة دولية مختصة بهذه المسألة.
    Con tal fin, deben adoptarse de inmediato medidas a nivel internacional para investigar los crímenes contra la humanidad que se han cometido en Rwanda y reunir de manera sistemática pruebas que en su día puedan presentarse a un tribunal internacional competente en la materia. UN وتحقيقا لهذا الغرض، ينبغي أن تتخذ على الصعيد الدولي على الفور خطوات للتحقيق في الجرائم المخلة باﻹنسانية التي ارتكبت في رواندا وللقيام بصورة منهجية بجمع أدلة يمكن أن تقدم فيما بعد إلى محكمة دولية مختصة بهذه المسألة.
    Cuando se pueda recurrir a un tribunal internacional para que juzgue a los autores de las violaciones masivas y sistemáticas de los derechos humanos cometidas durante el período de referencia, se dará prioridad a las acciones judiciales iniciadas contra los autores de delitos graves conforme al derecho internacional. UN وعندما يتسنى اللجوء إلى محكمة دولية لمحاكمة مرتكبي الانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق اﻹنسان خلال الفترة المرجعية، يتوجب إيلاء اﻷولوية لملاحقة مرتكبي الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي.
    A este respecto cabe destacar que el Estado en cuyo territorio se cometa un crimen está facultado a enjuiciar a los nacionales de otro Estado sin que sea necesario el consentimiento de este último; tampoco se cuestiona el derecho de un Estado a delegar dicha autoridad a un tribunal internacional. UN وفي هذا الصدد، لاحظ أن الدولة التي يتم ارتكاب الجريمة في إقليمها لها سلطة مقاضاة رعايا دولة أخرى دون الحاجة إلى موافقة هذه الدولة الأخيرة؛ ولا يجب أن يكون هناك شك في أن للدولة الحق في تفويض تلك السلطة إلى محكمة دولية.
    Su entendimiento del principio era que cuando una persona cometía un delito castigado por el derecho internacional, un Estado podía juzgar al autor en su propia jurisdicción o transferir al acusado a un tribunal internacional para su enjuiciamiento. UN وقال إن ما يفهمه من هذا المبدأ هو أنه في حالة ارتكاب شخص لجريمة بموجب القانون الدولي، فإن للدولة أن تحاكم مرتكب الجريمة في نطاق اختصاصها القضائي أو تحيل المتهم إلى محكمة دولية قصد محاكمته.
    El Consejo señala textualmente a este último respecto que " ... sería cuestión que le incumbiría definir a un tribunal internacional, en el caso de plantearse una controversia que no pudiera decidirse por las vías del arreglo directo. UN وقال حرفيا في هذا الصدد ' ' يتعلق الأمر هنا بمسألة يعود أمر البت فيها إلى محكمة دولية في حالة ما إذا نشأت منازعة تتعذر تسويتها بالطرق المباشرة.
    Como señala el Relator Especial, también cabría la posibilidad de enviar el asunto a un tribunal internacional. Puede ser difícil determinar si la obligación de extraditar o juzgar se deriva del derecho internacional consuetudinario. UN وكما أوضح المقرِّر الخاص، فإن القضية سوف تحال أيضاً إلى محكمة دولية وقد يصعب تحديد ما إذا كان الالتزام بالتسليم أو المحاكمة ينبثق عن القانون الدولي العرفي.
    Bolivia es un Estado pacifista que privilegia el diálogo con los países vecinos, y por ello mantiene abiertos los canales de negociación bilateral con Chile, sin que ello signifique renunciar a su derecho de acudir a un tribunal internacional. UN بوليفيا دولة مسالمة، تتمتع بعلاقات ودية وتعطي الأولوية إلى الحوار مع جيرانها. لذا نواصل فتح قنوات للتفاوض الثنائي مع شيلي، لكن دون التخلي عن الحق في الذهاب إلى محكمة دولية.
    Sin embargo, el Consejo de Seguridad quizás desee invitar a la comisión a que presente un informe preliminar, en el momento en que ésta decida, que se abocaría en particular a la cuestión de cómo ha de enjuiciarse a las personas que, según establezca la comisión, sean responsables de matanzas y otros crímenes políticos y, en particular, si su enjuiciamiento debe confiarse al sistema judicial burundiano o a un tribunal internacional. UN إلا أن مجلس اﻷمن قد يود أن يطلب من اللجنة أن تقدم تقريرا مؤقتا، في وقت تختاره هي، يعالج بصفة خاصة مسألة كيفية تقديم اﻷشخاص الذين تحددهم بوصفهم مسؤولين عن المذابح وغيرها من الجرائم السياسية إلى المحاكمة، وبخاصة ما إذا كانت محاكمتهم ستوكل إلى النظام القضائي البوروندي أو إلى محكمة دولية.
    c) extraditar o juzgar o entregar a un tribunal internacional. UN (ج) التسليم أو المقاضاة أو التقدم إلى محكمة دولية.
    c) Extraditar o juzgar o entregar a un tribunal internacional. UN (ج) التسليم أو المحاكمة أو التقديم إلى محكمة دولية.
    Algunos otros miembros, en cambio, observaron que la Comisión debía abordar ciertos problemas que guardaban relación con el tema que se examinaba; se señaló, por ejemplo, que la obligación del Estado de entregar a una persona a un tribunal internacional podía paralizar la obligación de extraditar o juzgar y, en consecuencia, debía examinarse en el proyecto de artículos. UN غير أن بعض الأعضاء الآخرين قد ذكروا أن اللجنة ينبغي لها أن تعالج مسائل معينة ذات صلة بالموضوع الحالي؛ وأشاروا، مثلاً، إلى أن واجب الدولة تسليم فرد إلى محكمة دولية يمكن أن يشلّ الالتزام بالتسليم أو المحاكمة وينبغي معالجته في مشاريع المواد.
    La relación poco clara entre esa obligación y la posibilidad de someterse a un tribunal internacional se complicaba por el hecho de que no todos los Estados eran partes en el Estatuto de Roma, así como por el carácter complementario de la jurisdicción del Tribunal Penal Internacional, que deja a los Estados la responsabilidad primaria de llevar a los delincuentes ante los tribunales. UN وتتسم العلاقة غير الجلية بين ذلك الالتزام وإمكانية التسليم إلى محكمة دولية بأنها معقدة، لأنه ليست كل الدول أطرافا في نظام روما الأساسي، وكذلك بسبب الطابع التكميلي للولاية القضائية للمحكمة الجنائية الدولية، مما يجعل الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تقديم مرتكبي الجرائم إلى العدالة.
    El Relator Especial debería abstenerse también de examinar en mayor profundidad la " triple opción " , puesto que la entrega a un tribunal internacional difiere en gran medida del acto de extradición y se rige por un conjunto de obligaciones y acuerdos convencionales. UN 18 - وينبغي أيضاً أن يمتنع المقرر الخاص عن مواصلة بحث " البديل الثلاثي " لأن التسليم إلى محكمة دولية يختلف في جوهره عن عملية التسليم ويحكمه مجموعة مميَّزة من الالتزامات والترتيبات التعاهدية.
    En este contexto, el Grupo de Trabajo invita al Gobierno del Iraq a que examine seriamente la cuestión de si es posible el procesamiento del ex Jefe de Estado de conformidad con el derecho internacional ante un tribunal iraquí en la situación actual del país, o si este caso no debería remitirse a un tribunal internacional. UN وفي هذا السياق، يدعو الفريق العامل حكومة العراق إلى إيلاء اهتمام جدي لمسألة ما إذا كانت محاكمة الرئيس السابق للدولة أمام محكمة عراقية، بما يتماشى مع القانون الدولي، أمراً ممكناً في ظل الحالة الراهنة في البلد، أم أنه ينبغي إحالة القضية إلى محكمة دولية.
    Al determinar el alcance y el contenido del tema, debería tener presente que la obligación de entregar a un sospechoso o una persona acusada a un tribunal internacional sigue siendo una obligación convencional, que ha de diferenciarse de la obligación de extraditar a esa persona a otro Estado. UN وعند تحديد نطاق الموضوع وفحواه، ينبغي أن تضع تلك اللجنة في الاعتبار أن الالتزام بتسليم شخص مشتبه في ارتكابه الجريمة أو متهم بارتكابها إلى محكمة دولية أو هيئة قضاء دولية يظل التزاماً تعاهدياً، يتعين تمييزه عن الالتزام بتسليم مثل هذا الشخص إلى دولة أخرى.
    Sin embargo, los Estados no gozan de ningún derecho recíproco positivo para llevar a los inversores ante un tribunal internacional Véase artículo V, textos de negociación, op. cit., nota 85. UN غير أنه لا يوجد حق إيجابي مماثل يسمح للدول بتقديم المستثمرين إلى محكمة دولية(100).
    Si bien Irlanda apoyó plenamente el establecimiento de los dos tribunales especiales para la ex Yugoslavia y Rwanda, ello no eliminó la necesidad de establecer una corte internacional permanente, sino que la reforzó. UN وإن حماية حقوق اﻹنسان تتسم بأهمية خاصة ورغم أن أيرلندا قد أيدت تأييدا تاما إنشاء المحكمتين المخصصتين ليوغوسلافيا السابقة ورواندا، إلا أن ذلك لا يزيل الحاجة إلى محكمة دولية دائمة، بل يعزز ضرورتها في الواقع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus