Permítaseme pasar ahora a la cuestión de cómo debemos proceder de aquí en más. | UN | اسمحوا لي بأن أنتقل اﻵن إلى مسألة كيفية مواصلة المسيرة من هنا. |
Esto me lleva a la cuestión de la tan necesitada reforma de nuestras instituciones multilaterales, que desde hace tiempo se encuentra inscrita en el programa. | UN | ويؤدي بي هذا إلى مسألة الإصلاح الذي اشتدت حاجة مؤسساتنا المتعددة الأطراف إليه، وهو مدرج في جدول الأعمال منذ بعض الوقت. |
Considera, además, que en el proceso de reforma se debe prestar mayor atención a la cuestión de la descentralización. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أعرب عن اعتقاده بضرورة إيلاء مزيد من الاهتمام إلى مسألة اللامركزية في عملية اﻹصلاح. |
Por último, desearía señalar a la atención la cuestión de la ampliación de la Conferencia. | UN | وأخيرا، أود أن استرعي الانتباه إلى مسألة زيادة عدد أعضاء مؤتمر نزع السلاح. |
Refiriéndose específicamente a la cuestión del terrorismo afirma que la solución definitiva de este problema sólo podrá alcanzarse en un entorno libre de violencia. | UN | وأشار إلى مسألة الإرهاب، فقال إنه لا يمكن التوصل إلى حل قاطع لتلك المشكلة إلا بتهيئة ظروف تخلو من العنف. |
Ucrania debe referirse también a una cuestión mucho menos estudiada, vinculada a los efectos de los regímenes de sanciones sobre los terceros países. | UN | ولا يسع أوكرانيا إلا أن تشير إلى مسألة أخرى قلما يجري بحثها وهي تتصل بآثار نظم الجزاءات على البلدان الثالثة. |
Paso ahora a la cuestión de la designación de los Presidentes de los Grupos de Trabajo de la Comisión. | UN | أنتقل اﻵن إلى مسألة تعيين رؤساء أفرقة عمل الهيئة. |
La Comisión tiene la intención de volver a la cuestión de la inclusión del personal por contrata en el cálculo de las estimaciones de esta partida. | UN | وتعتزم اللجنة أن تعود إلى مسألة إدراج الموظفين التعاقديين في حساب التقديرات تحت هذا البند. |
Por último, quiero referirme a la cuestión de la representación equitativa en el Consejo de Seguridad y del aumento del número de sus miembros. | UN | وأخيرا، أود اﻹشارة إلى مسألة التمثيل المتكافئ وزيادة عضوية مجلس اﻷمن. |
Permítaseme volver a la cuestión de las condiciones esenciales que deben darse para que cesen las hostilidades y se establezca la paz en Bosnia y Herzegovina. | UN | اسمحوا لي اﻵن أن أنتقل إلى مسألة الشروط اﻷساسية لوقف اﻷعمال القتالية وﻹقرار السلم في البوسنة والهرسك. |
Con ese propósito, el centro de la atención debe pasar de la cuestión del ejercicio del poder a la cuestión de la financiación de las actividades operacionales para el desarrollo. | UN | ومن أجل ذلك يتعين تحويل التركيز من مسألة اﻹدارة العليا إلى مسألة تمويل اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية. |
Permítaseme ahora referirme a la cuestión de la ampliación del Consejo de Seguridad. | UN | واسمحوا لي أن أنتقل اﻵن إلى مسألة توسيع عضوية المجلس. |
Finalmente, quisiera volver a la cuestión de la cultura del Consejo de Seguridad; el modo como funciona. | UN | وأخيرا، أود أن أنتقل إلى مسألة ثقافة مجلس اﻷمن، أي الطريقة التي يعمل بها. |
La petición de autorización especial para apelar presentada al Comité Judicial del Consejo Privado se basó también en la cuestión de la identificación. | UN | وبالمثل فإن التماس الحصول على إذن خاص للاستئناف أمام اللجنة القضائية في المجلس الملكي الخاص كان يستند إلى مسألة التعرف. |
La petición de autorización especial para apelar presentada al Comité Judicial del Consejo Privado se basó también en la cuestión de la identificación. | UN | وبالمثل فإن التماس الحصول على إذن خاص للاستئناف أمام اللجنة القضائية في المجلس الملكي الخاص كان يستند إلى مسألة التعرف. |
Tras concluir el examen de esa cuestión, pasaremos a la cuestión del alcance y las definiciones básicas de un futuro acuerdo internacional. | UN | وبعد أن نفرغ من النظر في هذه المسألة، سأنتقل إلى مسألة نطاق الاتفاق الدولي المنتظر عقده مستقبلاً وتعاريفه الأساسية. |
También quiero referirme brevemente a una cuestión que es de particular importancia para mi país: los Juegos Olímpicos. | UN | وأود أن أشير بإيجاز أيضا إلى مسألة يهتم بها بلدي اهتماما خاصا، وهي اﻷلعاب اﻷولمبية. |
Quisiera referirme ahora al tema de otras armas de destrucción en masa. | UN | أود الآن أن أنتقل إلى مسألة أسلحة الدمار الشامل الأخرى. |
Ni el personal de los bancos ni los agricultores tomaron en serio el crédito agrícola, que se convirtió en un asunto político. | UN | ولم يكن موظفو البنوك ولا المزارعون يأخذون الائتمان الزراعي على محمل الجد، وقد تطور هذا الائتمان إلى مسألة سياسية. |
También se propuso que en el párrafo figurase una mención de la cuestión de los derechos humanos, así como de las cuestiones humanitarias. | UN | واقترح أيضا أن تتضمن الفقرة اشارة إلى مسألة حقوق الانسان، وكذلك إلى المسائل الانسانية. |
A título de ejemplo, queremos llamar la atención sobre la cuestión de la relación entre el Consejo de Seguridad y los Miembros de las Naciones Unidas que no son miembros del Consejo. | UN | وعلى سبيل المثال، نود أن نوجه الانتباه إلى مسألة العلاقة بين مجلس اﻷمن وأعضاء اﻷمم المتحدة الذين ليسوا أعضاء في المجلس. |