"إلى مستوى توقعات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a la altura de las expectativas
        
    • las expectativas de
        
    • a las expectativas
        
    • con las expectativas
        
    • por debajo de las expectativas
        
    • satisfacer las expectativas
        
    No obstante, es desalentador ver que esta Organización mundial no ha podido estar a la altura de las expectativas de los pueblos del mundo. UN ومع ذلك فمن المثبط للهمم ملاحظة أن هذه المنظمة العالميـــة لم تكن قادرة على الارتقاء إلى مستوى توقعات شعوب العالم.
    Sólo esperamos que en el período posterior a las elecciones estemos a la altura de las expectativas de nuestro pueblo y de la comunidad internacional. UN ولا يسعنا إلا أن نأمل في أن نرقى إلى مستوى توقعات شعبنا والمجتمع الدولي في فترة ما بعد الانتخابات.
    Sin embargo, no han logrado estar a la altura de las expectativas de los pueblos. UN إلا أنها لم تستطع أن ترقى إلى مستوى توقعات الشعوب.
    Compartimos la convicción de que la Conferencia debe seguir adelante y cumplir las expectativas de la comunidad internacional. UN وكغيرنا، لدينا قناعة بأنه لا بد وأن يتحرك المؤتمر ويرتقي إلى مستوى توقعات المجتمع الدولي.
    Es fundamental que el personal de las Fuerzas de Autodefensa mantenga un elevado nivel ético con el fin de responder a las expectativas y a la confianza del pueblo, así como de llevar a cabo sus misiones de manera adecuada. UN ومن الأهمية البالغة أن يحافظ الأفراد النظاميون في قوات الدفاع عن النفس على المعايير الأخلاقية العالية لكي ترقى قوات الدفاع عن النفس إلى مستوى توقعات الشعب وثقته فضلا عن أداء مهامهم كما ينبغي.
    La Organización debe cumplir con las expectativas de sus miembros y atender a las necesidades de los pueblos del mundo. UN ويتعين على المنظمة أن ترقى إلى مستوى توقعات أعضائها وأن تفي باحتياجات شعوب العالم.
    Las recomendaciones del Grupo de Trabajo siguen estando por debajo de las expectativas de de Chile, ya que la continua inflación ha impuesto una carga financiera sin precedentes a todos los países que aportan contingentes. UN وقالت إن توصيات الفريق العامل لم ترتفع إلى مستوى توقعات وفدها، نظرا لأن التضخم الجاري قد وضع عبئا ماليا غير مسبوق على جميع البلدان المساهمة بقوات.
    Todos sabemos que en esta esfera las Naciones Unidas no han estado a la altura de las expectativas del mundo. UN ونعلم جميعا أن الأمم المتحدة لم ترق إلى مستوى توقعات العالم في هذا المجال.
    No obstante, la Organización necesitará un nuevo impulso para acelerar una acción internacional que esté a la altura de las expectativas de nuestros pueblos. UN لكن هذه المنظمة ستحتاج إلى زخم جديد للارتقاء بالعمل الدولي إلى مستوى توقعات شعوبنا.
    Mi deseo es que todos nosotros pasemos la prueba y podamos crear unas Naciones Unidas que puedan estar a la altura de las expectativas y las aspiraciones de nuestros pueblos. UN وآمل أن نجتاز جميعا الاختبار، وأن نبني أمما متحدة قادرة على الارتقاء إلى مستوى توقعات شعوبنا وطموحاتها.
    Viet Nam siempre será un miembro activo, constructivo, cooperativo y responsable de la comunidad internacional, a la altura de las expectativas de todos los Estados Miembros. UN وستبقى فييت نام دائما عضوا بنّاء ومتعاونا ومسؤولا في المجتمع الدولي، مرتقية إلى مستوى توقعات جميع الدول الأعضاء.
    Al fin has estado a la altura de las expectativas de tu padre, Danny. Open Subtitles وفي نهاية المطاف وصلت إلى مستوى توقعات والدك بك
    También confiamos en que estén a la altura de las expectativas de la comunidad internacional y logren la mayor reducción posible en los daños causados por minas a civiles inocentes. UN كما يحدونا اﻷمل أن ترقى اﻷطراف إلى مستوى توقعات المجتمع الدولي وأن تحقق أكبر تخفيض ممكن في اﻹصابات التي تحدثها اﻷلغام للمدنيين اﻷبرياء.
    Para que esté a la altura de las expectativas de sus fundadores, tendrá que ser mucho más hábil para diferenciar a los agresores fanáticos de sus posibles víctimas. UN وإذا كان لهذه الهيئة أن ترتفع إلى مستوى توقعات مؤسسيها، سيكون عليها أن تصبح أكثر مقدرة، بمراحل، على التمييز بين المعتدين المتعصبين والضحايا التي يقصدها هــؤلاء المعتــدون.
    Las partes cooperaron con la Corte y la Corte trabajó sin desmayo para satisfacer las expectativas de las partes. UN وتعاونت الأطراف تعاونا تاما مع المحكمة، وعملت المحكمة بحزم لترقى إلى مستوى توقعات الأطراف.
    Si bien el Japón reconoce estos factores y estos hechos de carácter positivo, no podemos menos que admitir que en cuanto a la aplicación del Acuerdo de Paz, especialmente en sus aspectos civiles, los progresos no han respondido a las expectativas de la comunidad internacional o de los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina. UN وبينما تقدر اليابان هذه العوامل والتطورات اﻹيجابية، لا يسعنا إلا أن نعترف بأن التقدم في تنفيذ اتفاق السلام، وبخاصة في جوانبه المدنية، لم يصل إلى مستوى توقعات المجتمع الدولي ولا حتى إلى مستوى توقعات مواطني البوسنة والهرسك أنفسهم.
    42. El sistema judicial no ha respondido a las expectativas de los ciudadanos ya que carece de capacidad suficiente para administrar justicia de manera eficiente, eficaz y rápida y responder a la demanda. UN 42- لم يرق النظام القضائي إلى مستوى توقعات المواطنين لأن القدرات ليست كافية لتوفير عدالة فعالة وكفؤة وسريعة بما يسد الحاجة.
    Sin embargo, ese pronunciamiento no cumplió con las expectativas del Movimiento sobre la importancia definitiva de los tratados pertinentes y los acuerdos de salvaguardia concertados. UN ولكن ذلك التصريح لم يرق إلى مستوى توقعات حركة عدم الانحياز بشأن الأهمية الحاسمة للمعاهدات ذات الصلة واتفاقات الضمانات المبرمة.
    A pesar del acuerdo relativo a las tasas revisadas de reembolso, las recomendaciones del Grupo de Trabajo están por debajo de las expectativas del Grupo de Río, teniendo en cuenta la inflación. UN ورغم الاتفاق على المعدلات المنقحة لسداد التكاليف، فإن توصيات الفريق العامل لا ترقى إلى مستوى توقعات مجموعة ريو، بأخذ عامل التضخم في الاعتبار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus