"إلى مستوياتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a los niveles
        
    • a sus niveles
        
    • a su nivel
        
    • pasar a un nivel
        
    • vuelto a la
        
    • hubieran vuelto a
        
    • volvieran a niveles
        
    • a alcanzar los niveles
        
    • hasta sus niveles
        
    No basta con limitarse a los niveles registrados en 1990. UN كما أن خفض الانبعاثات إلى مستوياتها لعام ١٩٩٠ ليس كافيا.
    El contratista señaló que, siete años después de las perturbaciones, el medio ambiente todavía seguía recuperándose y no había vuelto a los niveles anteriores a esas perturbaciones. UN وذكر المتعاقد أن البيئة كانت ما زالت تتعافى بعد مرور سبع سنوات على التعكير وأنها لم تعد إلى مستوياتها السابقة للتعكير.
    La tendencia general es que en el mejor de los casos los gastos no hacen sino volver a los niveles normales, con lo que aspectos importantes del programa de mantenimiento quedan permanentemente diferidos. UN والاتجاه السائد هو أن تعود النفقات إلى مستوياتها الطبيعية في أفضل اﻷحوال، مما يؤدي إلى إرجاء بصورة مستديمة جوانب هامة من برنامج الصيانة.
    No obstante, la oradora exhorta a los países industrializados a que no den un puntapié a la escalera por la que han trepado a sus niveles actuales de industrialización. UN غير أنها ناشدت البلدان الصناعية ألاَّ تقطع جذع الشجرة الذي تسلَّقت عليه لتصل إلى مستوياتها الحالية من التصنيع.
    Aplicando los criterios enunciados en el párrafo 32 supra, el Grupo considera que algunos de esos trabajos revestían una urgencia tal que no podía pedirse razonablemente al Ministerio de Defensa que recurriera a los procedimientos de adquisición competitiva ni esperarse a que los precios hubiesen vuelto a su nivel normal. UN وبتطبيق المعايير المبينة في الفقرة 32 أعلاه، يرى الفريق أن بعض هذه الأشغال كانت على درجة من الإلحاح بحيث لا يمكن، على نحو معقول، مطالبة وزارة الدفاع بأن تلجأ إلى إجراءات التعاقد التنافسية أو أن تنتظر حتى تعود الأسعار إلى مستوياتها الاعتيادية.
    Una lista de verificación de varios niveles puede apoyar la continua mejora del manejo ambientalmente racional al posibilitar a las instalaciones determinar fácilmente los tipos de medidas que deberán establecer para pasar a un nivel superior de manejo ambientalmente racional. UN ويمكن أن تدعم القائمة المدرَّجة التحسين المستمر للإدارة السليمة بيئياً، بتمكين المنشآت من أن تحدد بسهولة أنواع التدابير التي ينبغي اتخاذها للصعود من المستويات الأدنى للإدارة السليمة بيئياً إلى مستوياتها الأعلى.
    La delegación del país aseguró a los miembros de la Junta que su Gobierno era muy consciente de esas cifras y estaba tomando medidas para garantizar que la cobertura de inmunización volviera a los niveles anteriores. UN وأكد وفد البلد لأعضاء المجلس أن حكومته تدرك الأرقام تماما وأنها تتخذ الخطوات للحرص على العودة بالتغطية إلى مستوياتها السابقة.
    La aplicación de este enfoque en la librería de la Sede ha hecho que las ventas volvieran a los niveles anteriores a 2001, a pesar de una reducción importante del número de visitantes. UN وأدى اتباع نهج كهذا في متجر بيع الكتب في المقر إلى عودة المبيعات إلى مستوياتها قبل عام 2001، رغم الانخفاض الملموس في حركة الزوار.
    Con el apoyo técnico y financiero de Egipto y Suecia, se restableció el servicio de la central eléctrica a los niveles anteriores al mes de junio. UN وأعيدت خدمات المحطة إلى مستوياتها قبل حزيران/يونيه بمساعدة تقنية ومالية من مصر والسويد.
    Los niveles de violencia han aumentado en consecuencia, y si bien han bajado a los niveles de 2009 y 2010 tras un aumento en 2011, nada indica que los talibanes hayan perdido fuerza. UN وقد زادت حدة العنف تبعا لذلك، وعلى الرغم من أنها تراجعت مرة أخرى إلى مستوياتها في عامي 2009 و 2010، وبعد تصاعدها في عام 2011، لا توجد أدلة تشير إلى أن حركة طالبان قد فقدت شيئا من قوتها.
    Los países industrializados tienen la obligación adicional de informar sobre las medidas adoptadas con el objeto de reducir para fines del presente decenio las emisiones de gases de efecto invernadero a los niveles que registraban en 1990. Sin embargo, no existe ninguna obligación concreta en relación con el logro de semejante reducción. UN وتخضع البلدان الصناعية لالتزام إضافي يتمثل في تقديم تقارير عن التدابير التي ستؤدي إلى تخفيض غازات الدفيئة إلى مستوياتها في التسعينات بنهاية هذا العقد، غير أنه لا يوجد التزام ملموس يقضي بتحقيق هذا التخفيض.
    Según la rapidez con que las corrientes comerciales vuelvan a los niveles anteriores a la clausura de las fronteras y la posibilidad de que los trabajadores regresen a su trabajo en Israel, las proyecciones revisadas indican una pérdida de hasta 800 millones de dólares en el PNB durante el curso de 1996. UN ووفقا لمعدل عودة تدفقات التجارة إلى مستوياتها السابقة على اﻹغلاق واحتمال عودة العمال إلى أعمالهم في اسرائيل، يلاحظ أن الاسقاطات المنقحة تتنبأ بحدوث خسارة تبلغ ٨٠٠ مليون دولار في الناتج القومي اﻹجمالي خلال عام ١٩٩٦.
    El alivio de la deuda y la asistencia oficial para el desarrollo, que se ha reducido en los últimos años, deben restablecerse a sus niveles anteriores sin condiciones, al menos para los países menos adelantados. UN ومن الضروري تخفيف الدين وزيادة المساعدة اﻹنمائية الرسمية، التي ظلت تتناقص فــي السنوات اﻷخيرة، والتي لا بـد من إعادتها إلى مستوياتها السابقة، دون أية شروط، على اﻷقل بالنسبة ﻷقل البلــدان نموا.
    Alemania, la Comunidad Europea, Finlandia, Francia, el Reino Unido, Suecia y Suiza contribuyeron considerablemente al objetivo del párrafo 2 del artículo 4 de la Convención, de hacer volver, individual o colectivamente, en el año 2000, las emisiones de GEI a sus niveles de 1990. UN ساهمت الجماعة الأوروبية وفنلندا وفرنسا وألمانيا والسويد وسويسرا والمملكة المتحدة مساهمة كبيرة في بلوغ الهدف المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 4 من الاتفاقية: فقد ساهمت بصورة فردية أو بصورة مشتركة في إرجاع انبعاثات غازات الدفيئة في عام 2000 إلى مستوياتها لعام 1990.
    Dentro de las economías europeas emergentes, la mayoría de los países de Europa Sudoriental han tenido un desempleo bastante alto, de más del 10% que es más estructural que cíclico. Las tasas oficiales de desempleo en la mayoría de los países de la CEI han vuelto a sus niveles anteriores a la crisis, inferiores al 10%. UN وفي الاقتصادات الأوروبية الناشئة، لا تزال معدلات البطالة مرتفعة إلى حد ما في معظم بلدان جنوب شرق أوروبا حيث تزيد نسبتها على 10 في المائة ويغلب عليها الطابع الهيكلي لا الدوري؛ وعادت معدلات البطالة الرسمية في معظم بلدان رابطة الدول المستقلة إلى مستوياتها قبل الأزمة التي تقل عن الـ 10 في المائة.
    Confío en que el Consejo de Seguridad seguirá dispuesto, como lo ha señalado en diversas ocasiones, a autorizar inmediatamente el aumento de los efectivos de la Misión a su nivel anterior de 350 observadores militares y 126 observadores de policía, con el número adecuado de funcionarios internacionales y locales, si es que verdaderamente existe la posibilidad de que lleguen a buen término. UN وإنني أثق بأن المجلس سيظل على استعداد، كما أشار إلى ذلك في مناسبات سابقة عديدة، ﻷن يأذن على الفور بزيادة قوة البعثة إلى مستوياتها السابقة البالغة ٣٥٠ مراقبا عسكريا و ١٢٦ مراقب شرطة باﻹضافة الى عدد ملائم من الموظفين الدوليين والمحليين إذا ما أمكن بالفعل الوصول بالمفاوضات إلى نهاية ناجحة.
    En relación con la reclamación por pérdidas debidas a la interrupción de la actividad mercantil, los consultores de la KAFCO calculaban que las actividades de la empresa volverían a su nivel normal al 30 de junio de 1994. UN وفيما يتعلق بمطالبة خسائر وقف الأعمال، قدر الخبراء الاستشاريون لكافكو أن أعمال الشركة ستعود إلى مستوياتها الطبيعية للتشغيل بحلول 30 حزيران/يونيه 1994.
    Una lista de verificación de varios niveles puede apoyar la continua mejora del manejo ambientalmente racional al posibilitar a las instalaciones determinar fácilmente los tipos de medidas que deberán establecer para pasar a un nivel superior de manejo ambientalmente racional. UN ويمكن أن تدعم القائمة المدرَّجة التحسين المستمر للإدارة السليمة بيئياً، بتمكين المنشآت من أن تحدد بسهولة أنواع التدابير التي ينبغي اتخاذها للصعود من المستويات الأدنى للإدارة السليمة بيئياً إلى مستوياتها الأعلى.
    El de despacho de aduanas de los envíos de socorro en Haití ha vuelto a la situación anterior a la crisis. Tarea 3. UN وقد عادت عملية التخليص على إمدادات الإغاثة من خلال إدارة الجمارك الهايتية إلى مستوياتها فيما قبل نشوب الأزمة.
    Es decir, debería recomendarse la indemnización por el coste adicional en que se incurrió al emprender reparaciones o comprar artículos cuando los precios de los bienes y servicios eran en general más altos de lo normal en la medida en que las reparaciones o compras fueran tan urgentes que no podía esperarse razonablemente que el reclamante esperase hasta que los precios hubieran vuelto a la normalidad para realizar dichas reparaciones o compras. UN أي ينبغي التوصية بالتعويض عن الكلفة الإضافية المتكبدة من جراء إجراء إصلاحات أو شراء بنود عندما كانت أسعار السلع والخدمات عموماً أعلى من المستوى المعتاد بقدر ما أن الإصلاحات أو الشراءات كانت على جانب من الالحاح جعل من غير المعقول أن يشترط على المطالب الانتظار لغاية عودة الأسعار إلى مستوياتها المعتادة للاضطلاع بتلك الإصلاحات أو الشراءات.
    Por ejemplo, los desajustes cambiarios podrían aniquilar a los sectores vulnerables de las economías nacionales que no pudieran competir y cuando los tipos de cambio volvieran a niveles normales, sería demasiado tarde para resucitarlos. UN وعلى سبيل المثال، يمكن لاختلالات أسعار الصرف أن تقضيّ على القطاعات الضعيفة في الاقتصادات الوطنية التي لا قدرة لها على المنافسة، والتي سيكون إحياؤها أمراً متعذراً بعد عودة أسعار الصرف إلى مستوياتها الاعتيادية.
    Por consiguiente, el Grupo estima que cinco meses contados a partir del 2 de marzo de 1991 son un período razonable para que las actividades volvieran a alcanzar los niveles normales. UN وعليه، يجد الفريق أن فترة خمسة أشهر بعد 2 آذار/مارس 1991 هي فترة معقولة لعودة العمليات إلى مستوياتها المعتادة.
    En ambos grupos de países, los precios al productor correspondieron a alrededor del 50 por ciento de los precios en frontera de 1979 a 1988 y aumentaron después pronunciadamente para volver a disminuir hasta sus niveles anteriores, UN وقد كانت أسعار المنتجين تساوي قرابة ٠٥ في المائة من أسعار الحدود الفعلية في الحالتين كلتيهما من عام ٩٧٩١ إلى عام ٨٨٩١، ثم ازدادت ازدياداً شديداً قبل أن تهبط ثانية إلى مستوياتها السابقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus