| Casos archivados a causa de la insuficiencia de la información | UN | الحالات التي حُفظت بسبب الافتقار إلى معلومات كافية |
| Fuente: UNCTAD, sobre la base de la información proporcionada por las empresas. | UN | المصدر: اﻷونكتاد، استنادا إلى معلومات مقدمة من شركات. |
| Sin el acceso a la información bancaria no podría conseguirse ninguno de estos objetivos. | UN | وبدون الوصول إلى معلومات مصرفية، لا يمكن تحقيق أي من هذه الفوائد. |
| El Comisario se refirió a la información que denunciaba los obstáculos que seguían impidiendo la aplicación de esas disposiciones. | UN | وأشار مفوض مجلس أوروبا إلى معلومات بشأن صعوبات لا تزال قائمة فيما يتعلق بتنفيذ هذه الأحكام. |
| A menudo había que adoptar tales decisiones sobre la base de información incompleta. | UN | وغالبا ما تعين اتخاذ هذه القرارات استنادا إلى معلومات غير مكتملة. |
| La intensificación de la cooperación Sur-Sur permitiría acceder a información muy útil y aseguraría la utilización de las tecnologías adecuadas. | UN | ويمكن، بزيادة التعاون فيما بين بلدان الجنوب، إتاحة الوصول إلى معلومات مفيدة للغاية وضمان استعمال التكنولوجيا الملائمة. |
| No obstante, la Junta considera que esos valores se basan en información incompleta. | UN | ولكن المجلس يعتبر أن هذه القيم تستند إلى معلومات غير كاملة. |
| Casos archivados a causa de la insuficiencia de la información | UN | الحالات التي حفظت بسبب الافتقار إلى معلومات كافية |
| Mantener registros actualizados y precisos de los refugiados palestinos inscritos, sobre la base de la información proporcionada voluntariamente por ellos. | UN | حفـــظ سجـــلات مستكملة ودقيقة عن اللاجئين الفلسطينيين المسجلين استنادا إلى معلومات يقدمونها طواعية. |
| Casos archivados a causa de la insuficiencia de la información | UN | الحالات التي حفظت بسبب الافتقار إلى معلومات كافية |
| Casos archivados a causa de la insuficiencia de la información | UN | الحالات التي حُفظت بسبب الافتقار إلى معلومات كافية |
| Con tal fin, es preciso ayudar más especialmente a las misiones de los países en desarrollo para que tengan acceso a la información de las Naciones Unidas y dispongan de ella cuando sea necesario. | UN | ولذلك الغرض، يجب مساعدة بعثات البلدان النامية، بصفة خاصة، على الوصول إلى معلومات لﻷمم المتحدة واستخدامها عند الحاجة. |
| - Se adopten medidas para proporcionar acceso a la información pública de importancia para los ciudadanos y los grupos de la comunidad. | UN | ● اتخاذ التدابير لتوفير الوصول إلى معلومات عامة تهم المواطنين والمجموعات المحلية. |
| SISTEMA COMÚN DE ACCESO a la información DEL SISTEMA DE | UN | الوصول المشترك إلى معلومات منظومة اﻷمم المتحدة عن التنمية |
| Su detención, contra la que recurrió en apelación, también fue confirmada por el juez militar, aparentemente sobre la base de información reservada. | UN | وعلى الرغم من استئنافه أمر الاحتجاز الصادر بحقه فقد أقر قاض عسكري احتجازه بالاستناد، حسبما أفيد، إلى معلومات سرية. |
| La evaluación de los progresos se vio en parte obstaculizada por la falta de información fidedigna y puntual. | UN | وأن الافتقار إلى معلومات موثوقة ومتاحة في الوقت المناسب يحول جزئيا دون تقييم التقدم المحرز. |
| Sin embargo, esos indicadores no pueden satisfacer la necesidad de información e investigación actualizada en relación con el género. | UN | غير أن هذه المؤشرات لا يمكنها تلبية الاحتياجات إلى معلومات وأبحاث معاصرة عن الفوارق بين الجنسين. |
| Y lo próximo que supo era que estaba usando su computadora portátil personal para acceder a información clasificada. | Open Subtitles | والشيء التالي الذي علمت بشأنه ، أنها كانت تستخدم حاسوبك الشخصي للولوج إلى معلومات سرية |
| Anonimato El anonimato es importante para los usuarios de la Internet que quieran acceder a información de carácter conflictivo. | UN | ٩٥ - إخفاء الهوية جانب مهم بالنسبة إلى مستخدمي اﻹنترنت الذين ينشدون الوصول إلى معلومات حساسة. |
| Fuente: UNCTAD, basada en información obtenida de medios de comunicación y de Motorola. | UN | المصدر: اﻷونكتاد استنادا إلى معلومات مستقاة من وسائط اﻹعلام وشركة موتورولا. |
| Ha resultado evidente en la actualidad que los datos establecidos en 1990 se basaron en una información insuficiente. | UN | ومن الواضح اﻵن أن البيانات التي وضعت في عام ١٩٩٠ كانت تستند إلى معلومات محدودة. |
| ¿Está respaldado por información de referencia biofísica? | UN | هل يستند إلى معلومات أساسية بيوفيزيائية؟ |
| La Comisión ha formulado hipótesis de trabajo basadas en la información recientemente adquirida. | UN | وقد وضعت اللجنة فرضيات عمل استنادا إلى معلومات حصلت عليها مؤخرا. |
| Para ello era necesario contar con información contable precisa, coherente y fiable. | UN | وتحتاج هذه المؤسسات إلى معلومات محاسبية دقيقة ومتماسكة وموثوق بها. |
| El Fondo publica anualmente un informe basado en la información extraída de la base de datos. | UN | وينشر الصندوق سنويا تقريرا يستند إلى معلومات مستمدة من قاعدة البيانات. |
| Por lo general estas redadas obedecían a informaciones precisas y las fuerzas iraquíes a menudo buscaban a personas determinadas. | UN | وعموماً، يقال إن هذه الغارات كانت تستند إلى معلومات دقيقة، إذ كثيراً ما ذُكر بأن القوات العراقية كانت تبحث عن أشخاص بعينهم. |
| El Comité deplora la falta de informaciones sobre la situación de estas minorías y pide que en el próximo informe del Estado Parte figuren informaciones concretas sobre las minorías. | UN | وتأسف اللجنة للافتقار إلى معلومات عن حماية الأشخاص المنتمين إلى أقليات وتطلب إدراج معلومات محددة عن الأقليات في التقرير القادم للدولة الطرف. |
| Las estimaciones correspondientes a esas operaciones se revisarán tan pronto como sea posible formular proyecciones basadas en datos. | UN | وسيجري تنقيح التقديرات الخاصة بهذه العمليات بمجرد أن يتسنى إعداد اﻹسقاطات المستندة إلى معلومات مؤكدة. |
| Cabría suponer, por tanto, que su contenido estuviese avalado por información confiable, objetiva e imparcial. | UN | وقد يتوقع، بالتالي، أن يكون هذا التقرير مستند إلى معلومات موثوقة وموضوعية ومحايدة. |