| El orador es partidario de suprimir la definición, porque en la Ley Modelo no hay disposiciones que se refieran al concepto de EDI. | UN | وأضاف قائلا إنه يحبذ حذف التعريف، نظرا ﻷنه لا يوجد حكم في القانون النموذجي يشير إلى مفهوم التبادل الالكتروني للبيانات. |
| En particular, me estoy refiriendo al concepto de choque entre civilizaciones, que no se puede considerar un ejercicio teórico inocente. | UN | وأنا أشير هنا على نحو خاص إلى مفهوم صراع الحضارات، الذي لا يمكن اعتباره ممارسة نظرية بريئة. |
| La referencia al concepto de género en un instrumento administrativo como el Plan Plurianual, es un paso innovador del MEC. | UN | والإشارة إلى مفهوم نوع الجنس في أداة إدارية كالخطة المتعددة السنوات، يشكل خطوة مبتكرة تتخذها وزارة التعليم. |
| Se hizo observar asimismo que se había mencionado en la CDI el concepto de violación de una obligación erga omnes. | UN | ولوحظ أيضا إلى أنه قد أشير في اللجنة إلى مفهوم انتهاك التزام تجاه الكافة. |
| 13. Se hicieron sugerencias en el sentido de que podría examinarse el concepto de acuerdos ambientales relacionados con los productos básicos internacionales. | UN | ٣١ - وقدمت اقتراحات تدعو إلى إيلاء مزيد من النظر إلى مفهوم الاتفاقات البيئية الدولية ذات الصلة بالسلع اﻷساسية. |
| Se ha progresado en lo tocante a alcanzar un consenso acerca de la necesidad de pasar a un concepto más amplio de transparencia. | UN | وأحرز تقدم فيما يتعلق ببناء توافق آراء بشأن ضرورة الانتقال إلى مفهوم أوسع للشفافية. |
| En respuesta a la noción de responsabilidad colectiva respecto de las operaciones de mantenimiento de la paz, los países en desarrollo han decidido participar más activamente en el suministro de contingentes y de equipo. | UN | وبالنسبة إلى مفهوم المسؤولية الجماعية لعمليات حفظ السلام، قررت البلدان النامية أن تقدّم المزيد من القوات والمعدات. |
| La referencia al concepto de patrimonio común presupone una responsabilidad fundamental para con las generaciones venideras. | UN | إن اﻹشارة إلى مفهوم التراث المشترك تقتضي ضمنا الاضطلاع بمسؤولية أساسية تجاه اﻷجيال القادمة. |
| Su conclusión fue que en el proyecto de artículos no debía hacerse referencia ni al castigo ni al concepto de agravio moral. | UN | وخلص إلى أن مشروع المواد ينبغي ألا يشير سواء إلى توقيع العقوبة أو إلى مفهوم اﻹهانة اﻷدبية. |
| Al mismo tiempo, en el párrafo 79 de la Memoria se hace referencia al concepto de medidas preventivas. | UN | وفي الوقت ذاته، تشير الفقرة ٧٩ من التقرير إلى مفهوم اﻹجراءات الوقائية. |
| Sin embargo, en la sesión anterior, la propia delegación hizo referencia al concepto de minorías varias veces. | UN | ومع ذلك، أشار الوفد ذاته عدة مرات في الجلسة السابقة إلى مفهوم اﻷقليات. |
| Un participante se refirió al concepto de indígena enunciado en el Convenio Nº 169 de la Organización Internacional del Trabajo. | UN | وأشار أحد المشاركين إلى مفهوم الشعوب اﻷصلية الذي ورد في اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ٩٦١. |
| Al comienzo de esta presentación se hizo referencia al concepto de paz de Santo Tomás de Aquino. | UN | وفي بداية هذا التقديم، وردت إشارة إلى مفهوم السلام عند القديس توما الاكويني. |
| el concepto de pobreza se puede entender tanto en términos absolutos como relativos. | UN | إذ أنه يمكن النظر إلى مفهوم الفقر سواء بشكل مطلق أو بشكل نسبي. |
| Reconociendo la valiosa contribución que pueden aportar las instituciones nacionales independientes en la esfera de los derechos humanos en relación con el concepto de arreglos regionales, | UN | وإذ تسلم باﻹسهام القيﱢم الذي يمكن أن تقدمه المؤسسات الوطنية المستقلة في ميدان حقوق اﻹنسان إلى مفهوم الترتيبات اﻹقليمية، |
| Esa comprensión ha sido esencial para avanzar hacia el concepto de desarrollo sostenible. | UN | وكان لهذا دوره الفعال في الانتقال إلى مفهوم التنمية المستدامة. |
| La disminución obedece a la reducción de la Fuerza y a que se pasó del patrullaje desde los puestos de las bases a un concepto de operaciones móviles. | UN | يعزى الانخفاض إلى تقليص حجم القوة والتحول من قاعدة دورية مأهولة إلى مفهوم عمليات متنقلة |
| Cuarto, no se restituyó la parte del texto en que se hacía referencia a la noción de solucionar las cuestiones de cumplimiento por medios compatibles con los acuerdos mismos y con el derecho internacional. | UN | رابعا، أُغفلت الإشارة إلى مفهوم حل الشواغل المتعلقة بالإمتثال من خلال وسائل متسقة مع الاتفاقات والقانون الدولي. |
| Su delegación cree que la responsabilidad estricta debe basarse en el concepto de riesgo. | UN | ووفده يرى أن المسؤولية المشددة يجب أن تستند إلى مفهوم الخطر. |
| Señaló que las mujeres africanas eran partidarias de que se pasara del concepto de la mujer en el desarrollo al del género en el desarrollo. | UN | وذكرت أن المرأة اﻷفريقية تدعو إلى الانتقال من مفهوم المرأة في التنمية إلى مفهوم الجنسين في التنمية. |
| Observación de la DCI: La propuesta se basa en un concepto holístico de la supervisión. | UN | تعليق وحدة التفتيش المشتركة: يستند الاقتراح إلى مفهوم كلي للرقابة. |
| Esta reclamación se basaba en la idea de que una mujer es de propiedad de su marido. | UN | وكانت هذه الدعوى تستند إلى مفهوم أن المرأة ملك لزوجها. |
| El hecho de que la Comisión hubiese adoptado un concepto de la distinción y lo hubiera convertido en otro concepto distinto había suscitado una enorme confusión. | UN | ولقد أثار أخذ اللجنة بمفهوم واحد للتمييز وتحويله إلى مفهوم آخر ارتباكاً شديداً. |
| Ha señalado el concepto del valor añadido y lo que significa, algo que, por nuestra cuenta y riesgo, hemos pasado por alto durante años, incluso siglos. | UN | وأشار إلى مفهوم القيمة المضافة وما يعنيه ذلك، وهو أمر تجاهلناه لسنوات عديدة بل ولقرون عديدة، معرّضين أنفسنا للخطر. |
| Eso solamente se puede lograr sobre la base de un concepto amplio de seguridad. | UN | ولا يمكن تحقيق ذلك إلا استنادا إلى مفهوم عريض للأمن. |
| En primer lugar es menester precisar que el concepto de asilo en el ámbito universal de las Naciones Unidas está referido fundamentalmente a la figura del refugio y no del asilo concebido en el ámbito latinoamericano. | UN | تجدر الإشارة إلى أن مبدأ اللجوء في السياق العالمي للأمم المتحدة يشير أساسا إلى مفهوم الملاذ عوضا عن اللجوء الوارد في السياق المتعلق بأمريكا اللاتينية. |
| En vista de tal evolución, la delegación del orador ha presentado recientemente un proyecto de texto que se refiere al concepto del agente electrónico y que, en parte, tiene por objeto contemplar las disposiciones de ese tipo. | UN | وفي ضوء هذه التطورات، قام وفد الولايات المتحدة مؤخرا بتقديم مشروع نص يشير إلى مفهوم تحديد الوسيلة الالكترونية، ومن المقصود من مشروع النص هذا، بشكل جزئي، أن يغطي ترتيبات من هذا القبيل. |