Posteriormente lo entregaron a la Oficina de Asuntos Internos del Distrito de Proletarsk donde solicitó, y obtuvo, una ambulancia. | UN | وتم تسليمه بعد ذلك إلى مكتب الشؤون الداخلية لمقاطعة بروليتارسكي حيث طلب سيارة إسعاف حضرت إليه. |
Los problemas de índole jurídica que surgen sobre el terreno también se remiten a la Oficina de Asuntos Jurídicos para obtener asesoramiento y orientación. | UN | كما تحال إلى مكتب الشؤون القانونية المشاكل ذات الطبيعة القانونية التي تنشأ في الميدان، ليقدم المشورة والتوجيه بشأنها. |
Como se señaló anteriormente, en la gran mayoría de los casos transmitidos a la Oficina de Asuntos Jurídicos se renunció a la inmunidad. | UN | وكما أشير أعلاه، فقد رفعت الحصانة في الغالبية العظمى من الحالات التي أحيلت إلى مكتب الشؤون القانونية. |
Sin embargo, dará instrucciones a la Oficina de Asuntos Jurídicos para que examine la legitimidad de la práctica. | UN | إلا أنه سيوعز إلى مكتب الشؤون القانونية بالنظر في شرعيـة هـذه الممارسة. |
A pesar de la importancia que presenta para el conjunto del personal, el procedimiento está en espera de que venza el plazo concedido a la Oficina de Asuntos Jurídicos para presentar su respuesta. | UN | ورغم اﻷهمية التي تكتسيها المسألة لمجموع الموظفين، فإن اﻹجراء تأخر بسبب مهلة منحت إلى مكتب الشؤون القانونية ليقدم رده. |
Entre las reducciones que afectan a Nueva York cabe mencionar la transferencia a la Oficina de Asuntos Jurídicos de la Dependencia de Preparación de Originales para la Compilación de Tratados Treaty Series. | UN | كما أن التخفيضات في نيويورك تشمل نقل وحدة إعداد نسخ مجموعات المعاهدات إلى مكتب الشؤون القانونية. |
Se ha remitido la cuestión a la Oficina de Asuntos Jurídicos para que la examine. | UN | وقد أحيل الموضوع إلى مكتب الشؤون القانونية لاستعراضه. |
Por otra parte, se decidió que las preocupaciones manifestadas por los participantes se remitirían por escrito a la Oficina de Asuntos Jurídicos por conducto de la Alta Comisionada para los Derechos Humanos. | UN | كما تقرر توصيل شعور المشتركين بالقلق بطريق الكتابة إلى مكتب الشؤون القانونية عن طريق المفوضة السامية لحقوق اﻹنسان. |
La Comisión también deberá estar integrada por expertos tanto locales como internacionales y formular recomendaciones a la Oficina de Asuntos Judiciales en un plazo de dos meses a partir de su establecimiento. | UN | وستتألف اللجنة أيضا من خبراء محليين ودوليين على السواء وستقدم توصيات إلى مكتب الشؤون القضائية في غضون شهرين من إنشائها. |
A este respecto se podría pedir a la Oficina de Asuntos Jurídicos que emitiera una opinión. | UN | ويمكن أن يُطلب إلى مكتب الشؤون القانونية تقديم رأيه في هذا الصدد. |
A este respecto se podría pedir a la Oficina de Asuntos Jurídicos que emitiera una opinión. | UN | ويمكن أن يُطلب إلى مكتب الشؤون القانونية تقديم رأيه في هذا الصدد. |
La División de Adquisiciones presenta a la Oficina de Asuntos Jurídicos, para su examen, los nuevos contratos que difieren sustancialmente de otros modelos o contratos anteriores. | UN | إذ تقدم شعبة المشتريات العقود الجديدة التي تختلف اختلافا كبيرا عن النماذج الأخرى أو عن العقود السابقة إلى مكتب الشؤون القانونية لاستعراضها. |
Sobre la base de esa nueva información, el Departamento envió el acuerdo con el país anfitrión de 2001 a la Oficina de Asuntos Jurídicos para su autorización. | UN | وعلى أساس هذه المعلومة الجديدة أرسلت الإدارة اتفاق المقر لعام 2001 إلى مكتب الشؤون القانونية للموافقة عليه. |
El Consejo remitió esta cuestión a la Oficina de Asuntos Jurídicos de la Secretaría. | UN | وقد أحال المجلس هذه المسألة إلى مكتب الشؤون القانونية بالأمانة العامة. |
Considera que la Junta debería dirigir las observaciones a la Oficina de Asuntos Jurídicos para que ésta respondiera al respecto, ya que la responsabilidad de mantener actualizadas las delegaciones recae en la Secretaría. | UN | وتعتقد اليونيسيف أن على المجلس أن يوجه ملاحظاته إلى مكتب الشؤون القانونية للحصول على رد منه، لأن الأمانة العامة هي المسؤولة عن الاحتفاظ بأحدث البيانات عن تفويض السلطة. |
El acuerdo modelo se ha remitido a la Oficina de Asuntos Jurídicos para que lo examine. | UN | وأرسل الاتفاق النموذجي إلى مكتب الشؤون القانونية للمراجعة. |
El Consejero Jurídico del FMI, en una carta dirigida a la Oficina de Asuntos Jurídicos de las Naciones Unidas, dijo que había sido informado: | UN | وقد أشار المستشار القانوني لصندوق النقد الدولي في رسالته إلى مكتب الشؤون القانونية بالأمم المتحدة إلى أنه: |
La responsabilidad de coordinar la preparación del volumen II se transfirió del Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias a la Oficina de Asuntos Jurídicos. | UN | فنقلت مسؤولية تنسيق إعداد المجلد الثاني من إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات إلى مكتب الشؤون القانونية. |
En el período comprendido entre 1996 y 2006 se remitieron a la Oficina de Asuntos Jurídicos 16 reclamaciones de consultores y contratistas individuales que presentaron notificaciones de arbitraje. | UN | وخلال الفترة من عام 1996 إلى غاية عام 2006، أحيل إلى مكتب الشؤون القانونية 16 مطالبة من استشاريين أو فرادى المتعاقدين قدموا إخطارات تحكيم. |
A este respecto, se propone transferir un puesto de Voluntarios de las Naciones Unidas a la Oficina de Asuntos Políticos. | UN | وفي هذا الصدد، يقترح نقل وظيفة لمتطوع من متطوعي الأمم المتحدة إلى مكتب الشؤون السياسية. |
La capacidad de la policía para llevar a cabo investigaciones penales sigue siendo muy escasa y es preciso intensificar la ayuda, incluida la que se presta en la Oficina de Asuntos Penales. | UN | ولا تزال قدرة الشرطة على القيام بالتحقيقات الجنائية ضعيفة جدا، وينبغي تكثيف المساعدة المقدمة في هذا الصدد، بما في ذلك المساعدة المقدمة إلى مكتب الشؤون الجنائية. |
No obstante, a partir de 1998 el FNUAP somete a examen de la Oficina de Asuntos Jurídicos todos los " acuerdos internacionales " . | UN | بيد أن الصندوق يقدم اﻵن، اعتبارا من عام ١٩٩٨، جميع الاتفاقات الدولية إلى مكتب الشؤون القانونية لاستعراضها. |
El Comité contra el Terrorismo ha examinado detenidamente el informe con la ayuda de sus expertos y ha remitido por escrito sus observaciones preliminares a la Oficina de Relaciones Exteriores de Niue. | UN | وقد نظرت لجنة مكافحة الإرهاب بإمعان في التقرير بمساعدة خبرائها وبعثت إلى مكتب الشؤون الخارجية لنيوي برسالة أبدت فيها تعليقاتها الأولية. |