"إلى ممارسات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a prácticas
        
    • a la práctica
        
    • a las prácticas
        
    • en prácticas
        
    • de prácticas
        
    • en la práctica
        
    • la práctica de
        
    • de las prácticas
        
    • prácticas de
        
    • de la práctica
        
    • en las prácticas
        
    • a ciertas prácticas
        
    • hacia prácticas
        
    • cuenta las prácticas
        
    • de sus prácticas en materia de
        
    El registro de nombres de dominio en la Internet está sujeto actualmente a prácticas restrictivas, lo que a veces complica el acceso a los mercados. UN وتخضع حاليا عمليات التسجيل في مجال الإنترنت إلى ممارسات تقييدية تؤدي في بعض الأحيان إلى تعقيد سبل الوصول إلى الأسواق.
    Esa preferencia puede dar origen, de manera consciente o no, a prácticas perjudiciales para las mujeres y constituye una fuente de discriminación. UN وقد يؤدي هذا التفضيل بطريقة شعورية أو لا شعورية إلى ممارسات ضارة بالمرأة وهو يمثل مصدراً للتمييز.
    Por tanto, el UNICEF seguirá ayudando a los países para que lleven las políticas a la práctica y viceversa. UN ومن ثمَّ ستواصل اليونيسيف مساعدة البلدان على ترجمة السياسات إلى ممارسات وعلى ترجمة الممارسات إلى سياسات.
    Los gobiernos deben resistir la tentación de volver a las prácticas pasadas de moda, que podrían ocasionar una nueva etapa de desconfianza entre los Estados y entorpecer los esfuerzos mundiales. UN وعلى الحكومات أن تقاوم النزوع إلى العودة إلى ممارسات عفا عليها الزمن يمكن أن تجلب عهدا جديدا من انعدام الثقة فيما بين الدول وتعوق الجهود العالمية.
    Esa violencia puede a veces revestir formas tanto más crueles y moralmente inaceptables cuanto que tiene su fundamento en prácticas religiosas. UN ويمكن لهذا العنف أن يأخذ أحياناً أشكالاً قاسية وغير مقبولة أخلاقياً خاصة عندما يرجع أساسه إلى ممارسات دينية.
    En algunos casos también podría llevar a la utilización de prácticas comerciales desleales. UN وقد يؤدي ذلك أيضا، في بعض الحالات، إلى ممارسات تجارية غير عادلة.
    El reglamento provisional a veces ha inducido a prácticas no convenientes en los procedimientos de las reuniones públicas. UN وفي بعض الأحيان أدى النظام الداخلي المؤقت إلى ممارسات غير مرغوب فيها في إدارة جلساته العلنية.
    Sin lugar a dudas, una estructura más democrática llevará a prácticas más democráticas. UN ومما لا شك فيه أن هيكلا يتسم بمزيد من الديمقراطية سيقود حتما إلى ممارسات أكثر ديمقراطية.
    Queda prohibido el registro de datos de carácter confidencial, que podría dar lugar a prácticas discriminatorias, por ejemplo, por motivos de raza, origen étnico u opiniones políticas, filosóficas o religiosas. UN وتسجيل البيانات الحساسة التي يمكن أن تقود إلى ممارسات تمييزية من ذلك مثلاً لأسباب تتعلق بالعنصر أو الإثنية أو الآراء السياسية أو الفلسفية أو الدينية محظور.
    En varias visitas a países, el Relator Especial se refirió a prácticas de asignación de casos judiciales que interferían con la independencia de los jueces. UN وأشار المقرر الخاص، خلال عدة زيارات قطرية، إلى ممارسات لتوزيع القضايا في المحاكم تعيق استقلال القضاة.
    El Gobierno del Uruguay parece reconocer que determinados patrones sociales han conducido a prácticas discriminatorias cuyas consecuencias han sido nefastas en todos los ámbitos de la vida. UN ويبدو أن حكومة أوروغواي تعترف بأن بعض الأنماط الاجتماعية أدت إلى ممارسات تمييزية لها عواقب هدامة في جميع مجالات الحياة.
    En todos los sistemas de producción agrícola, la transición a prácticas más sostenibles requiere un aprovechamiento cuidadoso de los servicios de los ecosistemas. UN وفي جميع نظم الإنتاج الزراعي، يتطلب الانتقال إلى ممارسات أكثر استدامة التسخير الحذر لخدمات النظم الإيكولوجية.
    De esta manera, si bien el párrafo 1 del proyecto de artículo 3 es aceptable, el párrafo 2, que se refiere a la práctica de los Estados y otras circunstancias, reviste problemas como consecuencia de la dificultad de probar la existencia de esa práctica o circunstancias UN وأضاف أن الفقرة 1 من مشروع المادة 3 تعتبر لهذا السبب مقبولة، ولكن الفقرة 2 التي تشير إلى ممارسات الدول وغيرها من الظروف هي فقرة إشكالية نظرا لصعوبة إثبات وجود هذه الممارسات أو هذه الظروف.
    Al basar los derechos humanos en el imperio de la ley se crea un marco para la rendición de cuentas en el cual las responsabilidades individuales y colectivas de los gobiernos pueden definirse y llevarse a la práctica como corolario del derecho universal a la educación. UN وترسيخ حقوق الإنسان في سيادة القانون يوفر الخطوط العامة لإطار المساءلة الذي يمكن به تحديد الالتزامات الفردية والجماعية للحكومات وترجمتها إلى ممارسات كنتيجة طبيعية للحق العام في التعليم.
    Los propios países africanos han llegado a reconocer que parte de su empobrecimiento podría atribuirse a las prácticas de gobernanza deficientes después de la independencia. UN والبلدان الأفريقية نفسها تعترف بأن ذلك الجزء من السبب في فقرها يمكن أن يُعزى إلى ممارسات الحكم الرديئة بعد نيل الاستقلال.
    Los procesos de selección y adquisición del equipo de computación y de los programas correspondientes se basaron en prácticas racionales de gestión. UN فقد استند اختيار المعدات والبرامج، وعمليات الشراء إلى ممارسات إدارية سليمة.
    En otros sectores la regulación ha favorecido incluso la aparición de prácticas restrictivas de la competencia. UN وقد أدى التنظيم، في قطاعات أخرى، إلى ممارسات مناهضة للمنافسة.
    Esa sugerencia resulta ciertamente de lege ferenda y no se basa en la práctica general de los Estados. UN وهذا الاقتراح هو من قبيل القانون المنشود ولا يستند إلى ممارسات الدول عموماً.
    Por otra parte, se opinó que era posible, basándose en la práctica de los Estados, determinar los actos unilaterales que creaban obligaciones internacionales y elaborar cierto número de normas aplicables. UN ومن الجهة الأخرى، ارتئي أنه، استناداً إلى ممارسات الدول، يمكن تحديد الأفعال الانفرادية التي تترتب عليها التزامات دولية، ويمكن وضع عدد معين من القواعد الواجبة التطبيق.
    A su vez, esta situación podría contribuir a la incoherencia de las prácticas entre empresas y entre países. UN وقد يؤدي ذلك بدوره إلى ممارسات متضاربة بين الشركات وداخل الأمم.
    Las actividades que originan prácticas de pesca irresponsable no pueden ser una excepción. UN ولا يمكن استثناء اﻷنشطة التي تؤدي إلى ممارسات لا مسؤولة لصيد اﻷسماك.
    La Relatora Especial debería seguir investigando la lex lata sobre la base de la práctica de los Estados sin excluir la lex ferenda. UN وينبغي أن يواصل المقرر الخاص التماس القانون الموجود، مستندا في بحثه إلى ممارسات الدول، مع عدم استبعاد القانون المنشود.
    En ese sentido, creo que deberíamos inspirarnos en las prácticas de los fondos y programas. UN وأعتقد أننا ينبغي أن ننظر إلى ممارسات الصناديق والبرامج في هذا المجال.
    El Comité recomienda asimismo que el Estado Parte lleve a cabo estudios para determinar los factores socioculturales que conducen a ciertas prácticas, como el infanticidio de las niñas y el aborto selectivo, y que desarrolle estrategias para combatirlas. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء دراسات لتحديد العوامل الاجتماعية الثقافية التي تفضي إلى ممارسات من قبيل وأْد الإناث وعمليات الإجهاض الانتقائي، ووضع استراتيجيات للتصدي لهذه الممارسات.
    Así que de nuevo, una de las grandes soluciones es hacer que la Organización Mundial del Comercio desplace las subvenciones hacia prácticas sostenibles. TED إذا مرة أخري , أحد الحلول الأساسية هو أن نجعل منظمة التجارة العالمية تنقل تلك المعونات إلى ممارسات ثابتة مستدامة.
    Esto incluye el otorgamiento por los países de origen de garantías de inversiones y créditos a la exportación, que suelen no tener debidamente en cuenta las prácticas de derechos humanos de las empresas que reciben los beneficios. UN وهذا يشمل البلدان الأم التي تقدم ضمانات الاستثمار واعتمادات التصدير دون الالتفات بشكل كاف في أحيان كثيرة إلى ممارسات الشركات المستفيدة في مجال حقوق الإنسان.
    Sin embargo, las similitudes entre las dos legislaciones son más importantes, como han demostrado las medidas conjuntas adoptadas contra una empresa de programas de computador dominante a causa de sus prácticas en materia de precios relacionados con la concesión de licencias y de acuerdos sobre secretos comerciales o confidencialidad para impedir la competencia Véase el asunto Microsoft, examinado en el documento TD/RBP/CONF.4/6. UN ومع ذلك، فإن أوجه التشابه بين القانونين هي أهم من ذلك، على نحو ما تبدى من التنفيذ المشترك للقانون ضد شركة برامج حاسوب مهيمنة فيما يتعلق بلجوئها إلى ممارسات الترخيص ذات الصلة بالسعر والاتفاقات المتعلقة باﻷسرار التجارية والسرية لمنع المنافسة)١٥(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus