"إلى ممارسة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a ejercer
        
    • a la práctica
        
    • al ejercicio
        
    • de ejercer
        
    • el ejercicio
        
    • la práctica de
        
    • a que
        
    • en la práctica
        
    • una práctica
        
    • que ejerzan
        
    • a una
        
    • que ejerza
        
    • en prácticas
        
    • de la práctica
        
    • en un ejercicio
        
    Han pasado 30 años desde que el Comité conoció de las aspiraciones del pueblo de Gibraltar a ejercer su derecho a la libre determinación. UN وقد انقضت حتى اﻵن ٣٠ سنة منذ أن أبلغت اللجنة بطموحاتت شعب جبل طارق إلى ممارسة حقه في تقرير المصير.
    Alguna que otra vez se han visto obligados a ejercer ese derecho y han causado bajas al hacerlo. UN وقد اضطروا من وقت ﻵخر إلى ممارسة هذا الحق وأدى ذلك إلى حدوث خسائر بشرية.
    Muchos de ellos retornaron a la práctica de una vida normal. Los restantes son los que habían adoptado la práctica del sabotaje y el atraco como medio de vida, lo que sugiere la existencia de una intención deliberada de delinquir. UN وقد عاد العديد من هؤلاء إلى ممارسة أعمالهم الطبيعية، أما من تبقى منهم، فهم الذين اتخذوا من أعمال التخريب وقطع الطرق وسيلة وأسلوبا لنمط حياتهم مما يدلل على وجود قصد متعمد في ارتكاب الجرائم.
    Además, hemos observado en su informe algunas referencias despectivas y ofensivas al ejercicio de la soberanía de un Estado Miembro de las Naciones Unidas. UN ومن جهة أخرى، لاحظنا أن في تقريركم إشارات مشينة ومهينة إلى ممارسة دولة عضو في اﻷمم المتحدة لسيادتها.
    Un orador destacó que las contribuciones voluntarias no debían dar lugar a la imposición de condiciones ni a tentativas de ejercer influencia. UN وشدَّد أحد المتكلِّمين على أنَّ التبرُّعات ينبغي أن لا تنطوي على أيِّ شروط أو محاولات ترمي إلى ممارسة تأثير.
    el ejercicio del derecho de los pueblos a la libre determinación debería considerarse una salvaguardia sustantiva y de procedimiento. UN وينبغي النظر إلى ممارسة الشعوب لحقها في تقرير المصير بوصفه ضمانا موضوعيا وإجرائيا في الوقت نفسه.
    Es necesario adoptar un enfoque práctico sobre el tema, basado en la práctica de los Estados, y reducir al mínimo los debates teóricos. UN والمطلوب هو اتباع نهج عملي لمعالجة هذا الموضوع استنادا إلى ممارسة الدول مع الحد من المناقشات النظرية إلى أقصى درجة.
    El Consejo exhorta al pueblo de Camboya a ejercer plenamente su derecho al voto en las próximas elecciones. UN ويدعو المجلس الشعب الكمبودي إلى ممارسة حقه بالكامل في التصويت في الانتخابات المقبلة.
    Comete el delito de incitación una persona que induce a otra a ejercer la prostitución, o que saca provecho de la prostitución ejercida por otra persona. UN وجريمة التحريض على البغاء يرتكبها مجرم يدفع شخصا آخر إلى ممارسة البغاء، أو يتربح من بغاء يمارسه الشخص اﻵخر.
    La crisis también ha afectado a las personas de edad y algunas de ellas han tenido que volver a ejercer una actividad económica a edad avanzada para suplementar los ingresos familiares. UN وتأثر المسنون أيضا بالأزمة حيث اضطر بعضهم إلى العودة إلى ممارسة النشاط الاقتصادي في سن متقدمة لدعم الدخل الأسري.
    A este respecto, insta a la comunidad internacional a ejercer la presión necesaria para garantizar el cumplimiento inmediato y fiel de lo dispuesto en la hoja de ruta. UN وفي هذا الصدد، دعا المجتمع الدولي إلى ممارسة الضغط الضروري من أجل كفالة الالتزام الفوري والدقيق بفحوى خريطة الطريق.
    Las inexactitudes y la información errónea que transmite constantemente la delegación de Armenia han obligado a su delegación a ejercer su derecho de respuesta, a fin de evitar que se informe incorrectamente a las delegaciones. UN أما أوجه الخلط والتضليل التي دأب عليها وفد أرمينيا فقد اضطرت وفدها إلى ممارسة حقه في الرد للحيلولة دون تضليل الوفود.
    Artículo 70: El recurso a la práctica de las horas extraordinarias deberá tener carácter excepcional, responder a una necesidad absoluta, ser compatible con las exigencias de una política de pleno empleo y propender a la búsqueda de una mejor producción. UN المادة ٠٧: اللجوء إلى ممارسة تشغيل العمال ساعات إضافية ينبغي أن يكون بصفة استثنائية، لمواجهة ضرورة مطلقة وينبغي أن يكون متفقاً مع مقتضيات العمالة الكاملة، وأن يكون في سياق السعي إلى تحقيق انتاج أفضل.
    A partir de 1994-1995 la Administración ha vuelto a la práctica de emplear los tipos de cambio correspondientes al último mes disponible. UN ومنذ الفترة ٤٩٩١-٥٩٩١، يلاحظ أن اﻹدارة قد عادت إلى ممارسة استخدام أسعار الصرف المتصلة بآخر شهر يوجد بيان بشأنه.
    Esta alegación se refiere también a la práctica de eliminar el plástico de los cables de cobre quemándolo. UN كما أشار الادعاء إلى ممارسة تنطوي على حرق مواد لدائنية تُغلّف بها اﻷسلاك النحاسية.
    Una de ellas, que se está verificando, alude al ejercicio de la actividad periodística; las demás afectan la libertad de expresión de personas vinculadas a la promoción de derechos humanos. UN وإحدى هذه الشكاوى، التي يجري التحقق منها، تشير إلى ممارسة النشاط الدوري؛ وتتعلق الشكويان اﻷخريان بحرية التعبير لﻷشخاص الذين يعملون في مجال تعزيز حقوق اﻹنسان.
    Se refiere al ejercicio del poder político, en particular al ejercicio de los poderes legislativo, judicial, ejecutivo y administrativo. UN فهو يشير إلى ممارسة السلطة السياسية، وخاصة ممارسة السلطات التشريعية والقضائية والتنفيذية واﻹدارية.
    Las medidas de esa índole tienen por objeto impedir que esos Estados ejerzan el derecho a determinar su sistema político, económico, y social y se imponen con el propósito de ejercer presiones políticas, económicas y sociales. UN وعلى أساس أن مثل هذه التدابير ترمي إلى منع البلدان المستهدفة من ممارسة حقها في أن تقرر بكامل إرادتها نظامها السياسي والاقتصادي والاجتماعي وتهدف إلى ممارسة ضغط سياسي واقتصادي واجتماعي.
    el ejercicio del derecho de los pueblos a la libre determinación debería considerarse una salvaguardia sustantiva y de procedimiento. UN وينبغي النظر إلى ممارسة الشعوب لحقها في تقرير المصير بوصفه ضمانا موضوعيا وإجرائيا في الوقت نفسه.
    Exhorta a Israel a que actúe con la mayor prudencia y retire el bloqueo económico impuesto a los palestinos. UN ودعا إسرائيل إلى ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس وإلى رفع الحصار الاقتصادي المفروض على الفلسطينيين.
    La sociedad y el Estado deben crear las condiciones para que éstos se conviertan en una práctica. UN إذ يتوجب على المجتمع والدولة إيجاد الظروف التي تُترجم فيها تلك الحقوق إلى ممارسة.
    Además, pedimos a los Estados Unidos que ejerzan presiones sobre Israel para que cumpla con todas las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. UN وندعو الولايات المتحدة أيضا إلى ممارسة الضغط على إسرائيل للامتثال لجميع قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    Ha pedido también a la comunidad internacional que ejerza presión sobre las partes en conflicto a fin de que respeten una cesación del fuego. UN ودعت الرابطة أيضا المجتمع الدولي إلى ممارسة ضغوط على الأطراف المتنازعة لكي تحترم وقف إطلاق النار.
    La legislación de Mauricio no prescribe el cumplimiento de las obligaciones basadas en prácticas corruptas o ilegales. UN لا تنص تشريعات موريشيوس على إنفاذ الالتزامات استناداً إلى ممارسة غير قانونية يشوبها الفساد.
    Se afirmaba que su estado de salud era consecuencia de la práctica de privarlas de alimentos como medio de obligar al detenido a confesar un delito. UN ويدعى أن حالتهم ترجع إلى ممارسة الحرمان من الغذاء التي تستخدم كوسيلة لاكراه المحتجز على الاعتراف بالجريمة.
    No debemos convertir el examen de la aplicación en un ejercicio académico complicado. UN وينبغي ألا نحول استعراض التنفيذ إلى ممارسة أكاديمية معقدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus