| La forma más fácil de liberar el potencial humano y económico de África es convertir en donaciones toda su deuda oficial. | UN | وأســهل طريقة لتحرير اﻹمكانيات اﻹنسانية والاقتصادية في أفريقيا هي تحويل جميع ديونها الرسمية إلى منح. |
| Es necesario considerar seriamente la posibilidad de convertir en donaciones la deuda oficial que aún tienen pendiente los países africanos más pobres. | UN | ويتعين النظر جديا في تحويل جميع الدين الرسمي المتبقي على أفقر البلدان الأفريقية إلى منح. |
| Añadió que el Director de la División de Adquisiciones tenía autoridad para decidir qué modificación afectaría considerablemente el proceso de adquisiciones que había dado lugar a la adjudicación del contrato original. | UN | وأضافت الإدارة أن مدير شعبة المشتريات يملك سلطة البت في ما إذا كان إجراء تعديل ما يؤثر كثيرا على عملية الشراء، وذلك هو ما أدى إلى منح العقد الأصلي. |
| Los empleadores pueden también estar obligados por las leyes laborales a dar a los trabajadores el derecho a indemnización por despido, así como a proporcionar atención médica a los trabajadores y a los miembros de su familia. | UN | وقد يضطر أرباب العمل أيضا بمقتضى قوانين العمل إلى منح العمال الحق في مدفوعات الفصل من العمل أو الاستغناء عن الزائد منهم بالفصل وكذلك تقديم رعاية طبية للعمال أنفسهم وﻷفراد أسرهم. |
| Un problema importante es que el mantenimiento del control estatal sobre el sistema bancario, sumado al cruce de participaciones accionariales entre bancos y empresas, frecuentemente da lugar a la concesión de créditos por motivos políticos más que comerciales. | UN | وتتمثل إحدى المشاكل الهامة في أن استمرار سيطرة الدولة على النظام المصرفي، إلى جانب المشاركة في اﻷسهم بين المصارف والمشاريع، يؤدي في كثير من اﻷحيان إلى منح مخصصات ائتمان ﻷسباب سياسية أكثر منها تجارية. |
| :: Los patrones culturales de la familia patriarcal tradicional tienden a conceder mayor prioridad a las necesidades de los niños que a las de la niñas. | UN | وتميل البُنى الثقافية والأبوية للأسرة إلى منح الأولوية لاحتياجات الصبيان لا لاحتياجات البنات. |
| En este sentido, si bien se felicita de que se hayan incorporado a la Constitución de Croacia medidas encaminadas a otorgar la autonomía a los serbios de Croacia, lamenta sin embargo que las autoridades croatas hasta ahora no hayan respondido en forma clara a las propuestas de los negociadores en relación con la ampliación de dicha autonomía. | UN | وفي هذا الصدد، ورغم أن وفده يرحب بأن هناك تعديلات تتجه إلى منح الاستقلال الذاتي لصرب كرواتيا قد أدرجت في دستور كرواتيا، ولكنه يأسف مع ذلك ﻷن السلطات الكرواتية لم ترد حتى اﻵن وبشكل واضح على الاقتراحات التي طرحها المتفاوضون من أجل السلم فيما يتعلق بتوسيع الاستقلال الذاتي المذكور. |
| Otra solución propuesta fue la conversión en donaciones de todos los préstamos ofrecidos en respuesta a la crisis. | UN | وثمة حل آخر يتمثل في أن تُحوّل إلى منح جميع القروض الموعودة استجابةً للأزمة. |
| Otra solución propuesta fue la conversión en donaciones de todos los préstamos ofrecidos en respuesta a la crisis. | UN | وثمة حل آخر يتمثل في أن تُحوّل إلى منح جميع القروض الموعودة استجابةً للأزمة. |
| En consecuencia, es necesario complementarlas con medidas adicionales que reduzcan sustancialmente todos los tipos de deudas, incluso con medidas que entrañen la cancelación de las deudas o la conversión parcial o total de éstas en donaciones. | UN | ولهذا، يجب تعزيزها بتدابير أخرى تخفض بدرجة كبيرة كل أنماط الديون، بما فيها التدابير التي تلغي الديون أو تحولها كلها أو جزء منها إلى منح. |
| El Secretario General, en su informe de 1998 sobre África dirigido al Consejo de Seguridad (A/52/871–S/1998/318) instó a los países acreedores a que convirtieran toda la deuda oficial restante de los países más pobres del África en donaciones. | UN | وحث اﻷمين العام لﻷمم المتحدة في تقريره إلى مجلس اﻷمن لعام ١٩٩٨ عن أفريقيا البلدان الدائنة بتحويل ما تبقى من ديونها المستحقة على أفقر البلدان اﻷفريقية إلى منح. |
| De conformidad con el Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada, el Secretario General Adjunto de Gestión establece en la Sede y otros lugares comités de revisión encargados de dar su opinión por escrito acerca de trámites de adquisición que conduzcan a la adjudicación o enmienda de contratos de adquisición. | UN | فوفقا للنظام المالي والقواعد المالية، يقوم وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية بإنشاء لجان استعراض في المقر وفي أماكن أخرى لإسداء المشورة كتابة إليه بشأن إجراءات الشراء المفضية إلى منح عقود الشراء أو تعديلها. |
| 40. El Sr. ESTRELLA FARIA (Subdivisión de Derecho Mercantil Internacional) dice que la referencia a la adjudicación de concesiones se ha omitido deliberadamente en las recomendaciones porque no todos los ordenamientos nacionales distinguen entre concesiones y acuerdos de proyecto. | UN | 40- السيد استريللا فاريا (فرع القانون التجاري الدولي): قال إن الاشارة إلى منح الامتيازات تم تجنبها عمدا في التوصيات لأن كل الأنظمة الوطنية لا تفرق بين الامتيازات واتفاقات المشاريع. |
| La Comisión invitó a los miembros y miembros asociados a dar prioridad a la mitigación de todos los desastres naturales. | UN | ودعت اللجنة الأعضاء والأعضاء المنتسبين إلى منح الأولوية لتخفيف أثر جميع الكوارث الطبيعية. |
| Las estructuras culturales y de la familia patriarcal tienden a dar prioridad a las necesidades de los niños sobre las de las niñas. | UN | وتنـزع البنـى التحتيـة الثقافية والأبوية للأسرة إلى منح الأولوية لاحتياجات الفتيان على احتياجات الفتيات. |
| Los grupos de trabajo mixtos siguen ocupándose de los procedimientos jurídicos y administrativos previos a la concesión de títulos de propiedad sobre las tierras y las mejoras introducidas en los asentamientos humanos. | UN | وتواصل الأفرقة العاملة المشتركة متابعة الإجراءات القانونية والإدارية المؤدية إلى منح سندات الملكية والاعتراف بملكية التحسينات التي أجريت للمستوطنات البشرية. |
| En la práctica, los jueces tienden a conceder la custodia de los hijos más pequeños a la madre, a menos que concurran circunstancias excepcionales. | UN | وفي الواقع العملي يميل القضاة إلى منح الوصاية على الطفل الصغير إلى الأم ما لم تكن هناك ظروف استثنائية. |
| Al respecto, hay que felicitarse por la cooperación entre la Unión Europea y los países ACP destinada a otorgar un tratamiento preferencial a los países en desarrollo. | UN | وفي هذا الصدد، يلاحظ أن التعاون بين الاتحاد الأوروبي وبلدان أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ، الذي يرمي إلى منح معاملة تفضيلية للبلدان النامية، يُعد تعاونا جديرا بالثناء. |
| Los acreedores oficiales deberían convertir en subvenciones la totalidad de la deuda bilateral pública restante de los países más pobres de África. | UN | وينبغي للدائنين الرسميين تحويل جميع ما تبقى من الدين الثنائي الرسمي لأفقر البلدان الأفريقية إلى منح. |
| A tal fin, exhorta al Gobierno a que conceda más espacio a los medios de información independientes, libre acceso a Internet y libertad de circulación a los periodistas, dentro y fuera del país. | UN | ولذلك، فإنه يدعو الحكومة إلى منح حيز أكبر لوسائط الإعلام المستقلة، وحرية الوصول إلى الإنترنت، وحرية تنقل الصحفيين داخل البلد وخارجه. |
| Una iniciativa de ciberturismo destinada a proporcionar a los países en desarrollo los medios técnicos para promover, comercializar y vender sus servicios turísticos en línea; | UN | :: مبادرة للسياحة الإلكترونية ترمي إلى منح البلدان النامية الوسائل التقنية اللازمة لترويج خدماتها السياحية وتسويقها وبيعها عبر الشبكة؛ |
| En la Declaración de Livingston se subrayó la necesidad de dar mayores flexibilidades a los PMA. | UN | وشدد إعلان ليفنستون على الحاجة إلى منح أقل البلدان نمواً مزيداً من المرونة. |
| Esta orientación de políticas tiene por objeto ofrecer a las mujeres igualdad de oportunidades en la fuerza de trabajo y mejorar su situación en el proceso de construcción de la nación. | UN | وترمي التوجيهات بشأن السياسة العامة إلى منح الفرص المتكافئة للمرأة في القوة العاملة وزيادة تعزيز مركزها في بناء الدولة. |
| Si no se reafirman los criterios existentes ni se elaboran nuevos criterios, no se dispondrá de fundamentos para conceder o denegar la condición de observador a las organizaciones que lo soliciten. | UN | فما لم تؤكد المعايير القائمة وتوضع معايير جديدة، فليس ثمة ما يدعو إلى منح مركز المراقب أو رفض منحه للمنظمات التي تطلب ذلك. |
| El programa de cuatro años de duración, con el que se otorgan títulos universitarios de pedagogía, tuvo 977 graduados de las escuelas secundarias, de los cuales 730 eran mujeres. | UN | وتم توفير برامج للتدريب قبل الخدمة يستغرق 4 سنوات ويؤدي إلى منح شهادات جامعية لـ 977 من خريجي المدارس الثانوية، من بينهم 730 فتاة. |
| La presentación de una prueba de esta categoría probatoria dará como resultado la concesión de la puntuación porcentual fija. | UN | وكل دليل يقدم من تلك الفئة من فئات الأدلة يفضي إلى منح الدرجة المئوية المحددة. |
| Los arreglos relativos al otorgamiento de excepciones al principio de la doble firma descrito en la regla 108.11 son innecesarios, pues basta con la referencia al otorgamiento de excepciones a la Reglamentación Financiera Detallada que se consigna en la regla 101.1. | UN | أما الترتيبات المتعلقة بمنح استثناءات من مبدأ التوقيعين الموصوفة في القاعدة 108-11 فهي غير ضرورية: إذ تعتبر الإشارة إلى منح الاستثناءات من القواعد المالية الواردة في القاعدة 101-1 كافية. |