La suma era considerablemente más alta que la que Bhagheeratha pagaba a sus empleados, con objeto de tener en cuenta el margen contractual. | UN | غير أن هذا المبلغ تجاوز كثيرا المبلغ الذي سددته بهاغيراثا إلى موظفيها محدثا فارقا تعاقديا. |
Finalmente, Kvaerner no presentó ninguna prueba de que hubiese hecho pagos a sus empleados durante su detención. | UN | وأخيراً فإن " كفيرنير " لم تقدم أي أدلة على تقديم مدفوعات إلى موظفيها خلال فترة احتجازهم. |
Las Naciones Unidas no pagan viajes ni dietas a su personal. | UN | ولا تدفع الأمم المتحدة تكاليف السفر أو بدل الإقامة اليومي إلى موظفيها. |
Los organismos, fondos, programas y organizaciones también enviaron asesores para prestar apoyo psicosocial de emergencia a su personal. | UN | كما أوفدت الوكالات والصناديق والبرامج والمنظمات مستشارين لتقديم خدمات العلاج النفسي العاجلة إلى موظفيها. |
Los éxitos de las Naciones Unidas no son atribuibles a sus funcionarios. | UN | ولا يمكن أن تنسب أوجه نجاح اﻷمم المتحدة إلى موظفيها. |
362. El Grupo considera que el formulario de reconocimiento de pago y renuncia a toda reclamación constituye una prueba suficiente de que la EEI abonó las cantidades reclamadas a los empleados evacuados. | UN | 362- ويرى الفريق أن استمارات إبراء الذمة والمخالصة تشكل دليلاً كافياً على أن EEI قد دفعت المبالغ المدعاة إلى موظفيها المجليين. |
Le preocupa también la dependencia considerable de la Organización con respecto al contratista para realizar actividades que podrían haberse encargado a los funcionarios de las Naciones Unidas. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء اعتماد المنظمة الشديد على المتعهد في أداء مهام كان يمكن إسنادها إلى موظفيها أنفسهم. |
1. Contratos 268. El Departamento de Estado pide una indemnización de 478.441 dólares de los EE.UU. por los reembolsos efectuados a sus empleados en el Iraq o en Kuwait en concepto de bienes personales perdidos o dañados en esos países. | UN | 268- تلتمس وزارة الخارجية مبلغا قدره 441 478 دولارا من دولارات الولايات المتحدة تعويضاً عن المبالغ التي سددتها إلى موظفيها في العراق أو الكويت فيما يتعلق بممتلكات شخصية فُقدت أو تلفت في هذين البلدين. |
280. Eastern pide una indemnización de 120.000 dólares de los EE.UU. por los finiquitos liquidados a sus empleados. | UN | 280- تلتمس الشرقية تعويضا قدره 000 120 دولار من دولارات الولايات المتحدة عن التعويضات التي دفعتها إلى موظفيها. |
La NKF ha presentado también las cartas que envió a sus empleados para comunicarles que se les pagaría una prima de indemnización por su estancia forzosa en Bagdad o Kuwait. | UN | وقدّمت أيضاً خطابات موجهة إلى موظفيها تعلن فيها أنها سوف تدفع لهم مبالغ من المال تعويضا عن إقامتهم الجبرية في بغداد أو الكويت. |
Si un daño se debe a varias causas, la empresa BDO Deutsche Warentreuhand Aktiengesellschaft será responsable dentro del ámbito del incremento de responsabilidad, sólo en la medida en que pueda atribuirse causalidad a la empresa BDO Deutsche Warentreuhand Aktiengesellschaft o a sus empleados en relación con otras causas que incidan en el daño. | UN | وإذا تعددت أسباب الضرر، لا تكون الشركة مسؤولة، ضمن نطاق زيادة هامش المسؤولية، إلا بقدر ما تنسب إليها أو إلى موظفيها مسؤولية التسبب بأي شكل آخر في حدوث ذلك الضرر. |
Las agencias también deberían ofrecer orientación de seguridad y de autoprotección a sus empleados, tanto si son permanentes como free-lance, proporcionándoles el equipo de seguridad necesario. | UN | كما ينبغي أن تقدم هذه الوكالات توجيهات إلى موظفيها بشأن السلامة والحماية الذاتية، وأن توفر لهم المعدات الأمنية حسبما يكون ضرورياً وأن تتيح التدريب لموظفيها الدائمين والمستقلين على السواء. |
Más concretamente, estos reclamantes sostienen que abonaron a sus empleados, en toda la región afectada por el conflicto, " primas Scud " más sobresueldos por dificultades extraordinarias, y que tuvieron que sufragar pasajes aéreos suplementarios, gastos de viaje del personal evacuado y otros costos. | UN | وعلى وجه التحديد، تقول تلك الشركات إنها دفعت " مكافآت صواريخ سكود " وأجور مشقة إلى موظفيها في جميع أنحاء منطقة النزاع، وإنها تكبدت نفقات رحلات جوية ونفقات سفر إضافية للموظفين الذي جرى إجلاؤهم وغير ذلك من التكاليف. |
El día de la invasión de Kuwait por el Iraq, Bechtel fletó una aeronave para evacuar a su personal y ordenó a éste que se trasladara a Bagdad donde le estaría esperando el avión. | UN | وفي اليوم الذي قام فيه العراق بغزو الكويت، استأجرت الشركة طائرة خاصة ﻹجلاء موظفيها عن العراق. وأصدرت الشركة تعليمات إلى موظفيها بالتوجه إلى بغداد للحاق بالطائرة. |
El día de la invasión de Kuwait por el Iraq, Bechtel fletó una aeronave para evacuar a su personal y ordenó a éste que se trasladara a Bagdad donde le estaría esperando el avión. | UN | وفي اليوم الذي قام فيه العراق بغزو الكويت، استأجرت الشركة طائرة خاصة ﻹجلاء موظفيها عن العراق. وأصدرت الشركة تعليمات إلى موظفيها بالتوجه إلى بغداد للحاق بالطائرة. |
También era preciso que la Oficina del Alto Comisionado armonizara los términos y condiciones de los contratos que ofrecía a su personal sobre el terreno, sobre todo en la oficina de Bogotá, donde se estaban utilizando seis tipos distintos de contratos. | UN | كما أن المفوضية بحاجة إلى تنسيق شروط العقود المقدمة إلى موظفيها في الميدان، خاصة في مكتب بوغوتا حيث توجد ستة أنواع مختلفة من العقود. |
Sabedoras de los perniciosos efectos que el SIDA puede acarrear para las actividades mercantiles, muchas empresas privadas están tomando importantes medidas para facilitar terapia antirretroviral a su personal seropositivo. | UN | وإقرارا من العديد من الشركات الخاصة بإمكانية أن يتسبب الإيدز في تدمير الأعمال، فإنها تتخذ خطوات هامة لتقديم العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي إلى موظفيها المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Las Naciones Unidas enfrentan desafíos cada vez más complejos y se pide a sus funcionarios que trabajen en circunstancias muy difíciles. | UN | وتواجه الأمم المتحدة تحديات تزداد تعقيدا ويُطلب إلى موظفيها العمل في ظروف صعبة للغاية. |
A tenor de los planes de prestaciones definidas, las organizaciones están obligadas a proveer fondos para las prestaciones acordadas a sus funcionarios actuales y sus antiguos funcionarios. | UN | فإنَّ أيَّ منظمة تكون ملزَمة بمقتضى خطط الاستحقاقات المحدّدة بتوفير الاستحقاقات المتَّفق عليها إلى موظفيها الحاليين والسابقين. |
315. Parsons pide una indemnización de 55.431 dólares de los EE.UU. por los emolumentos pagados a los empleados que contrató en Kuwait después de 1981 para trabajar en las obras del proyecto. | UN | 315- تلتمس بارسونز تعويضاً قدره 431 55 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة عن المدفوعات المقدمة إلى موظفيها المعينين في الكويت. وكان هؤلاء الموظفون قد عينوا بعد عام 1981 للعمل في المشروع. |
65. En respuesta a la notificación en virtud del artículo 34, Saudi Aramco facilitó un documento el que se especificaban los sueldos brutos, los subsidios temporales y otras bonificaciones pagadas a los empleados de Saudi Aramco desde 1989 hasta 1992. | UN | 65- واستجابةً للإخطار الموجه بموجب المادة 34، قدمت أرامكو السعودية جدولاً يبين تكاليف المرتبات الإجمالية، والبدلات المؤقتة، وغير ذلك من العلاوات المدفوعة إلى موظفيها من سنة 1989 إلى سنة 1992. |
Sigue preocupando a la Comisión que el Organismo no tenga acceso a los funcionarios detenidos por las autoridades pertinentes ni reciba información sobre ellos. | UN | ويظل القلق يساور اللجنة من عدم إمكانية الوصول إلى موظفيها الذين تحتجزهم السلطات المعنية ومن عدم توافر معلومات عنهم. |
204. En lo tocante a la reclamación de Taisei por los gastos de viaje efectuados para que un empleado de su sede social prestara asistencia a otros empleados en Kuwait y el Iraq, el Grupo considera que esos gastos eran temporales y extraordinarios y, por consiguiente, son en principio resarcibles. | UN | 204- وفيما يخص مطالبة الشركة بالتعويض عن تكاليف سفر موظفيها من المقر لأجل تقديم المساعدة إلى موظفيها في الكويت والعراق، يرى الفريق أن هذه التكاليف مؤقتة واستثنائية وأنها بالتالي قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
Sigue preocupando a la Comisión que el Organismo no tenga acceso a los miembros de su personal detenidos por las autoridades pertinentes ni reciba información sobre ellos. | UN | ويظل القلق يساور اللجنة من عدم إمكانية وصول الوكالة إلى موظفيها الذين تحتجزهم السلطات المعنية ومن عدم توافر معلومات عنهم. |