"إلى موقف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a una posición
        
    • a la posición
        
    • de la posición
        
    • la posición de
        
    • una postura
        
    • a la actitud
        
    • a una situación
        
    • en una posición
        
    • de una posición
        
    • a la parada del
        
    • al estacionamiento
        
    • su posición
        
    • a la postura
        
    • a una actitud
        
    • una posición de
        
    Los Estados Miembros buscan actualmente soluciones comunes y en un plazo muy breve deberán llegar a una posición conjunta sobre el tema. UN وتسعى الدول الأعضاء حاليا إلى حلول موحدة وينبغي أن تتوصل في وقت قريب إلى موقف موحد بشأن هذا الموضوع.
    El Profesor Pinheiro expuso su visión del Convenio y describió el proceso en curso en la Unión Europea para llegar a una posición definitiva. UN ولخص الاستاذ نبيرو تصوره للاتفاقية وللعملية الجارية في الاتحاد اﻷوروبي للتوصل إلى موقف نهائي.
    El Comité tampoco hace referencia a la posición de Israel de que la comunidad beduina de Israel no es una población indígena. UN كما أن اللجنة لم تشر إلى موقف إسرائيل التي لا تعتبر المجموعات البدوية المتواجدة في إسرائيل من السكان الأصليين.
    El Comité también toma nota de la posición del Estado parte, según la cual el autor podía haber dimitido para sustraerse al proceso de destitución y su resultado. UN وتشير اللجنة كذلك إلى موقف الدولة الطرف الذي مفاده أنه كان بإمكان صاحب البلاغ الاستقالة لتفادي إجراء العزل ونتائجه.
    Incluso las actuales autoridades de Puerto Rico han aceptado la posición de reclamar la descolonización basándose en la soberanía. UN وحتى إن السلطات البورتوروكية الحالية قد وصلت إلى موقف المطالبة بإنهاء الاستعمار من أجل تحقيق السيادة.
    Era necesario pasar de una postura reactiva a otra postura más proactiva que incluyera la prevención y la planificación a nivel nacional. UN وثمة حاجة إلى الانتقال من موقف رد الفعل إلى موقف أكثر استباقاً يقوم على الوقاية والتخطيط على المستوى الوطني.
    En el pasado, se ha incluido una adición referida a la actitud de la República de Turquía. UN ولقد أشير في إضافة سابقة إلى موقف جمهورية تركيا.
    Por otra parte, estimó que no era aceptable que se alegara la cuestión de la demencia como otra forma de defensa, pues ello conducía a una situación totalmente incoherente con la expuesta ante el jurado. UN وزيادة على ذلك، ارتأت أن الاستناد إلى الاختلال العقلي كدفاع بديل أمر غير مقبول حيث أنه يؤدي إلى موقف يتناقض تماما مع الموقف المتخذ أمام هيئة المحلفين.
    Además, la legislación de la Unión Europea tiene que ser adoptada por unanimidad y no parece que sea posible llegar a una posición común sobre la cuestión. UN وإضافة إلى ذلك، يجب أن تتخذ تشريعات الاتحاد الأوروبي بالإجماع، ولم يكن يبدو أن ثمة إمكانية للتوصل إلى موقف مشترك بشأن هذه المسألة.
    Por otra parte, lamentaron que no se hubiese llegado a una posición común para evitar la guerra en el Iraq. UN وأعربوا من جهة أخرى عن الأسف لعدم التوصل إلى موقف مشترك لتجنب الحرب في العراق.
    Su delegación tiene el propósito de celebrar tales consultas con la Unión Europea y otras Partes interesadas a fin de llegar a una posición común. UN وأضاف أن وفد بلده سيجري مشاورات مع الاتحاد الأوروبي وغيره من الأطراف المعنية بغية التوصل إلى موقف مشترك.
    Muchas delegaciones hicieron referencia a la posición del Movimiento de los Países No Alineados según la cual, si no se llegara a un acuerdo sobre las demás categorías de miembros, por el momento sólo debería ampliarse el número de miembros no permanentes. UN وأشار العديد من اﻷعضاء إلى موقف حركة عدم الانحياز الذي مفاده أنه إذا لم يتم التوصل إلى اتفاق بشأن الفئات اﻷخرى للعضوية فينبغي أن يتم التوسيع، في الوقت الحاضر، في فئة العضوية غير الدائمة وحدها.
    El orador lamenta que, en su resolución, la Unión Europea haya decidido sumarse a la posición de enfrentamiento de los Estados Unidos. UN وأعرب عن أسفه لكون الاتحاد الأوروبي قرر - بهذا القرار - الانضمام إلى موقف المجابهة الذي تتخذه الولايات المتحدة.
    Sin embargo, como es habitual, también me gustaría referirme brevemente a la posición de Turquía respecto de la reforma del Consejo. UN غير أنني، كما جرت العادة، أود أيضا أن أتطرق بإيجاز إلى موقف تركيا إزاء إصلاح المجلس.
    El Comité también toma nota de la posición del Estado parte, según la cual el autor podía haber dimitido para sustraerse al proceso de destitución y su resultado. UN وتشير اللجنة كذلك إلى موقف الدولة الطرف بأنه كان بإمكان صاحب البلاغ الاستقالة لتفادي إجراء العزل ونتائجه.
    No obstante, para ser realistas, tenemos que admitir que se necesita mucho más tiempo para transformar esa actitud en una postura de aprobación. UN ومع ذلك، ونظرا ﻷننا واقعيون، فإننا يجب أن نعترف أن هناك حاجة لوقت أطول بكثير لتحويل هذا الموقف إلى موقف متعاطف.
    Por lo que se refiere a los refugiados, su número ha aumentado en el Asia sudoriental, lo que quizás se deba, en parte, a la actitud de los países de acogida. UN وفيما يتعلق باللاجئين، فقد ازداد عددهم في جنوب شرق آسيا، وذلك يعود جزئيا إلى موقف البلدان التي تستقبلهم.
    Pero se nos empujó deliberadamente a una situación en la que no nos quedó más opción que evitar la transmisión de ese texto que contenía una disposición contraria al derecho internacional, una disposición que continuamos considerando coercitiva. UN ولكننا دُفعنـــــا عمدا إلى موقف لا خيار لنا فيه سوى أن نوقف إحالـــــة نص يشتمل على حكم يتعارض مع القانون الدولي، وهــــو حكم لا نزال ننظر اليه على أنه قسري.
    Se convino en que mis representantes presentarían ideas encaminadas a ayudar a ambas partes a convenir en una posición común mediante la reconciliación de sus pareceres respecto de cada una de las cuestiones que constituían ese programa. UN واتفق على أن يقوم ممثلي بطرح أفكار تهدف إلى مساعدة الطرفين على التوصل إلى موقف مشترك عن طريق تقريب وجهات نظرهما بشأن كل من المسائل التي يتألف منها جدول اﻷعمال.
    Por tanto, el compromiso de la India con la eliminación de las armas nucleares se deriva tanto de una posición de principios como de una percepción clara de su propia seguridad. UN لذلك فإن التزام الهند بالقضاء على اﻷسلحة النووية يستند إلى موقف مبدئي بقدر ما يستند إلى تصور واضح ﻷمنها.
    Sí, pero, ¿ser acompañado a la parada del autobús por mi papá y mi tío? Open Subtitles أجل, لكن أن يتم مرافقتي إلى موقف الحافلة من قبل أبي و عمي؟
    Unidades 3, 4 y 5, regresen al estacionamiento. Open Subtitles وحدات3 ,و 4 ,و 5 , عودوا إلى موقف السيارات
    No obstante, su posición no debe considerarse como indiferencia. UN ومع ذلك فإنه ينبغي ألا ينظر إلى موقف الوفد على أنه عدم اكتراث.
    En cuanto a la postura de la República Popular Democrática de Corea respecto de las conversaciones entre las seis partes la República Popular Democrática de Corea expresó firmemente su disposición a seguir adelante. UN وأنتقل الآن إلى موقف جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية فيما يتعلق بالمحادثات السداسية الأطراف. فقد مضت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قدما بقوة في هذا الشأن.
    Indudablemente, no puede pasarse por alto el hecho de que se ha producido una evolución gradual de la posición oficial del Líbano de la indiferencia inicial a una actitud positiva y activa. UN فهناك بدون شك واقع لا يمكن تجاوزه ويتمثل بتدرج الموقف الرسمي اللبناني من اللامبالاة في مرحلة الأحداث إلى تحوّل تدريجي إلى موقف ايجابي وناشط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus