Esto nos lleva a la conclusión de que no puede haber una vigencia efectiva de la indivisibilidad de los derechos humanos sin democracia. | UN | وبذلك نخلص إلى نتيجة مفادها أنه لا يمكن أن توجد حقوق للإنسان قابلة للتطبيق بصورة فعالة ولا تتجزأ بدون ديمقراطية. |
Las autoridades llegaron a la conclusión de que no había pruebas de que se hubieran incumplido las sanciones. | UN | وخلصت السلطات إلى نتيجة مفادها أنه لم يقم أي دليل على انتهاك أي من الجزاءات. |
Hemos llegado a la conclusión de que las clausuras han debilitado el proceso de paz y han hecho que disminuya el número de sus partidarios. | UN | " وقد توصلنا أيضا إلى نتيجة مفادها أن اﻹغلاق أفضى إلى إضعاف عملية السلام وإلى انخفاض عدد الذين يؤيدون عملية السلام. |
Llegó a la conclusión de que, en ese contexto, era necesario redoblar los esfuerzos para promover una mayor complementariedad entre las notas sobre las estrategias nacionales y los documentos sobre el marco normativo. | UN | وخلصت اللجنة إلى نتيجة مفادها أنه ينبغي أن تعزز، في هذا السياق، تلك الجهود الرامية إلى تشجيع تهيئة مزيد من التكامل بين مذكرات الاستراتيجيات القطرية والورقات اﻹطارية السياسية. |
Se ha llegado a la conclusión de que es posible en la etapa actual lograr una nueva reducción de alrededor de 140 millones de dólares y que, de aquí al final del bienio, se podrá alcanzar el objetivo de 154 millones. | UN | وخلصت إلى نتيجة مفادها أنه من الممكن إجراء تخفيض جديد مقداره ١٤٠ مليون دولار تقريبا في المرحلة الحالية، وأنه في اﻹمكان تحقيق هدف إجراء تخفيضات بمقدار ١٥٤ مليون دولار من اﻵن حتى نهاية فترة السنتين. |
La misión llegó a la conclusión de que no se había puesto en práctica la mayor parte de las disposiciones de este programa, de resultas de lo cual se decidió suspenderlo. | UN | ووصلت البعثة إلى نتيجة مفادها أن أغلبية أحكام هذا البرنامج لم تنفذ. وأدى ذلك إلى وقف البرنامج. |
Se llegó a la conclusión de que sería prematuro emprender tal proyecto. | UN | وخلصت هذه المناقشة إلى نتيجة مفادها أن هذا المشروع سابق ﻷوانه. |
El Tribunal, tras estudiar esta cláusula, llegó a la conclusión de que | UN | وبعد أن نظرت هيئة التحكيم في هذا النص، خلصت إلى نتيجة مفادها: |
Todos llegaron a la conclusión de que la situación de la mujer en Yugoslavia, en particular en los grupos minoritarios, se había agravado durante la crisis. | UN | وتوصل الجميع إلى نتيجة مفادها أن حالة المرأة في يوغوسلافيا ازدادت سوءا أثناء اﻷزمة، لا سيما بين اﻷقليات. |
Tras examinar esas propuestas, la Mesa había llegado a la conclusión de que las limitadas deliberaciones que habían tenido lugar hasta la fecha no eran suficientes para formular recomendaciones inmediatas ni definitivas sobre esas cuestiones. | UN | وبعد النظر في تلك المقترحات توصل المكتب إلى نتيجة مفادها أن المشاورات المحدودة التي أجريت حتى ذاك التاريخ لا توفر أساساً كافياً لتقديم توصيات فورية أو نهائية بشأن مسائل مماثلة. |
Por ejemplo, en Angola y Somalia el Consejo llegó a la conclusión de que no existía otra alternativa que retirar las misiones. | UN | ففي أنغولا والصومال مثلا، توصل المجلس إلى نتيجة مفادها أن سحب البعثتين المذكورتين هو التصرف المجدي الوحيد. |
En un arbitraje posterior se llegó a la conclusión de que su liberación violaba el acuerdo y el asunto se resolvió con la presentación de excusas y el pago de una indemnización a Nueva Zelandia. | UN | وخلص تحكيم لاحق إلى نتيجة مفادها أن الإفراج عنهما انتهاك للاتفاق وحلت المسألة بإصدار اعتذار ودفع تعويض إلى نيوزيلندا. |
En la reunión se llegó a la conclusión de que sería posible establecer un programa posterior al conflicto. | UN | وانتهى الاجتماع إلى نتيجة مفادها أن ثمة احتمالا لوضع برنامج لمرحلة ما بعد الصراع. |
En él se llegaba a la conclusión de que las fuerzas de policía de Bosnia y Herzegovina son obsoletas y no están preparadas para el futuro. | UN | وخلص إلى نتيجة مفادها أن قوات الشرطة في البوسنة والهرسك هي في آن واحد هزيلة وغير مؤهلة لمواجهة المستقبل. |
La misión llegó a la conclusión de que los partidos deben alcanzar un entendimiento sobre el período posterior a la transición, para asegurar la estabilidad a largo plazo. | UN | وخلصت البعثة إلى نتيجة مفادها أنه يتوجب على الأطراف الوصول إلى تفاهم بشأن الفترة التالية لعملية الانتقال من أجل كفالة الاستقرار على المدى الطويل. |
Basándose en la definición y los indicadores seleccionados, se llegó a la conclusión de que viven en barrios de tugurios el 72% de los habitantes de las ciudades de África, el 48% de las de Asia y el 26% de las de América Latina. | UN | وبناء على ما اتُفق عليه من تعاريف ومؤشرات، كان ثمة خلوص إلى نتيجة مفادها أن 72 في المائة من سكان المدن بأفريقيا يعيشون في أحياء متخلفة، مقابل 48 في المائة بآسيا و 26 في المائة بأمريكا اللاتينية. |
En el informe se llegó a la conclusión de que las respuestas normativas tendrían más probabilidades de éxito si se basaran en un análisis riguroso y exacto de los datos. | UN | وتوصل التقرير إلى نتيجة مفادها أن استجابات السياسة العامة يغلب نجاحها حين تستند إلى تحليل قوي ودقيق للبيانات. |
El Comité Mixto llegó a la conclusión de que el proceso de dolarización había afectado adversamente al poder adquisitivo de ciertos jubilados y beneficiarios residentes en el Ecuador. | UN | وأوضح قائلا إن المجلس توصل إلى نتيجة مفادها أن عملية التحول إلى التعامل بالدولار ألحقت ضررا بالقدرة الشرائية لمتقاعدين ومستفيدين معينين يعيشون في إكوادور. |
La Corte llegó a la conclusión de que la resolución 61/262 no era compatible con los principios básicos del Estatuto de la Corte. | UN | وقد خلصت المحكمة إلى نتيجة مفادها أن القرار 61/262 لا يتفق مع المبادئ الأساسية التي يقوم عليها النظام الأساسي للمحكمة. |
El rechazo continuo de las tentativas pacíficas de acercamiento para entablar negociaciones llevó a Georgia a la conclusión de que Moscú tenía la intención de recurrir a la fuerza. | UN | هذا الرفض العنيد لمبادرات سلمية للتفاوض دفع جورجيا إلى أن تخلص إلى نتيجة مفادها أن موسكو تعتزم استخدام القوة. |
En la Oficina de Asuntos Jurídicos se llevó a cabo una evaluación a fondo, la cual reveló que, por lo general, la Oficina desempeñaba sus funciones con eficacia pero necesitaba un fuerte núcleo central que aplicara de manera uniforme y coherente las normas dentro de la Organización. | UN | 196- وخلص تقييم متعمق لمكتب الشؤون القانونية إلى نتيجة مفادها أنه أدى بوجه عام المهام المنوطة به بفعالية، ولكنه يحتاج إلى قدرة مركزية قوية لكفالة تطبيق موحد ومتسق للقانون في المنظمة. |
En los exámenes se concluyó que la condena a prisión no debe examinarse aisladamente, sino como medio para preparar la liberación del detenido y tratar de reducir el riesgo futuro de reincidencia. | UN | وصل الاستعراض إلى نتيجة مفادها أن الحكم بالسجن لا ينبغي أن ينظر إليه بمعزل عن غيره، بل بوصفه وسيلة ﻹعداد السجين لﻹفراج وتقليص خطر العودة إلى اﻹجرام في المستقبل. |
Nuestro análisis del documento relativo al programa para profundizar el cambio nos lleva a concluir que refleja adecuadamente el actual estado de cosas y que hace un diagnóstico convincente de las deficiencias existentes. | UN | إن تحليلنا للوثيقة التي اشتملت على برنامج لإجراء المزيد من التغييرات يفضي بنا إلى نتيجة مفادها أنها تبين عن حق الحالة الراهنة، وتقدم تشخيصا مقنعا لأوجه القصور الموجودة. |