La mayor parte de las supresiones se debieron a la falta de recursos extrapresupuestarios para la financiación de publicaciones no periódicas. | UN | وتعود غالبية اﻹلغاءات إلى نقص الموارد الخارجة عن الميزانية اللازمة لتمويل المنشورات غير المتكررة. |
El hecho de que la tasa total de aplicación de los recursos sólo alcanzara o rebasara el 100% en 12 de los 39 programas citados se debe, en gran medida, a la falta de recursos multibilaterales. | UN | ويعزى إلى حد كبير، بلوغ معدل تسليم مجموع الموارد نسبة ١٠٠ في المائة أو تجاوزه لهذه النسبة في ١٢ برنامجا فقط من اﻟ ٣٩ برنامجا إلى نقص الموارد المتعددة اﻷطراف والثنائية. |
El hecho de que la tasa total de aplicación de los recursos sólo alcanzara o rebasara el 100% en 9 de los 31 programas citados se debe, en gran medida, a la falta de recursos multibilaterales. | UN | وقد بلغ معدل تسليم مجموع الموارد نسبة ١٠٠ في المائة أو تجاوزها في ٩ برامج فقط من اﻟ ٣١ برنامجا؛ ويعزى ذلك بدرجة كبيرة إلى نقص الموارد المتعددة اﻷطراف والثنائية. |
La escasez de programas de prevención no puede atribuirse hoy en día a la falta de información. Es imputable, en cambio, a la escasez de recursos financieros, técnicos o de personal y, en el peor de los casos, a un compromiso insuficiente. | UN | ولا يمكن في أيامنا هذه أن يُعزى النقص في برامج منع الجريمة إلى نقص المعلومات؛ وإنما يمكن أن يُعزى إلى نقص الموارد المالية أو التقنية أو الشخصية، أو إلى عدم كفاية الالتزام في أسوأ الاحتمالات. |
La reestructuración económica fundamental que han llevado a cabo los países con economías en transición ha dado lugar a una falta de recursos para los programas de erradicación de la pobreza orientados hacia la potenciación del papel de la mujer. | UN | وقد أدت العمليات الأساسية لإعادة الهيكلة التي قامت بها البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية إلى نقص الموارد المتاحة لبرامج القضاء على الفقر الرامية إلى تمكين المرأة. |
Un cuestionario enviado por el ACNUDH a las instituciones nacionales sobre la participación de éstas en la Comisión y en sus órganos subsidiarios reveló que la falta de participación se debía fundamentalmente a la carencia de recursos financieros. | UN | وقد اتضح من استبيان أرسلته المفوضية السامية لحقوق الإنسان إلى المؤسسات الوطنية بشأن مشاركتها في اللجنة وهيئاتها الفرعية، أن السبب الأساسي في قلة المشاركة يعود إلى نقص الموارد المالية. |
Las dificultades principales se deben a la insuficiencia de recursos económicos, a unos sistemas de salud inadecuados y a la escasez de personal sanitario. | UN | ويرجع أهم الصعوبات إلى نقص الموارد المالية وقصور الأنظمة الصحية وعدم كفاية موظفي الصحة. |
Sin embargo, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna encontró difícil de aceptar la explicación de que esas dificultades podían atribuirse a la falta de recursos. | UN | ومع ذلك، تعذر على مكتب خدمات المراقبة الداخلية قبول إمكانية إرجاع تلك الصعوبات إلى نقص الموارد. |
Esas limitaciones se debían principalmente a la falta de recursos financieros y de capacidad humana, y a un apoyo técnico limitado. | UN | وترجع هذه القيود بالدرجة الأولى إلى نقص الموارد المالية والقدرات والطاقات البشرية فضلاً عن ضعف الدعم التقني. |
Esto se debe en gran parte a la falta de recursos y de capacidad, así como a la debilidad de las economías nacionales y de la economía mundial. | UN | ويعود ذلك، بدرجة كبيرة، إلى نقص الموارد والقدرات، وإلى الضعف في الاقتصادات الوطنية والاقتصاد العالمي. |
Según se informa ello se debe a la falta de recursos financieros y de capacidad y aptitudes humanas así como al escaso apoyo técnico disponible. | UN | وذُكر أن ذلك يُعزى إلى نقص الموارد المالية والقدرات البشرية، فضلاً عن الدعم التقني المحدود. |
El BUDFOW todavía no está funcionando a pleno debido principalmente a la falta de recursos. | UN | ولا يعمل صندوق الأعمال والتنمية بطاقته الكاملة إلى الآن ويرجع هذا أساساً إلى نقص الموارد. |
Ello se debe a la falta de recursos humanos por parte de la mayoría de las delegaciones que siguen la labor de la Sexta Comisión, y no por indiferencia a la labor de la Comisión. | UN | ويرجع ذلك إلى نقص الموارد البشرية لدى معظم الوفود في أعقاب أعمال اللجنة السادسة لا إلى عدم اهتمامها بعمل اللجنة. |
A ese respecto, cabe señalar que la administración reconoce la necesidad de explorar los aspectos complementarios y de fortalecer las relaciones de trabajo entre la División y los institutos, y que atribuye el nivel insuficiente de coordinación a la falta de recursos. | UN | وفي هذا الصدد، من الجدير ملاحظة أن اﻹدارة تدرك ضرورة استكشاف أوجه التكامل، وتعزيز علاقات العمل بين الشعبة والمعاهد. وتُعزي اﻹدارة أوجه القصور الحالي في مستوى التنسيق إلى نقص الموارد. |
En el Informe sobre Desarrollo Humano 1998 del PNUD, esta tasa se estima en tan sólo el 23%, lo cual, por supuesto, es atribuible también en gran medida a la falta de recursos financieros para la educación. | UN | التقرير العالمي عن التنمية البشرية لعام 1998 الذي أعده برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بما لا يزيد على 23 في المائة، الأمر الذي يعزى إلى حد بعيد، بطبيعة الحال، إلى نقص الموارد المالية المخصصة للتعليم. |
Ello se debe no sólo a la falta de recursos y la huída de los funcionarios públicos superiores durante el conflicto, sino también a la fragilidad de la legitimidad de los gobiernos y el nivel de confianza de que disfruta en la población. | UN | وهو ما لا يعزى على وجه الحصر إلى نقص الموارد وفرار كبار موظفي الخدمة المدنية هربا من الصراع، وإنما يعزى أيضا إلى هشاشة شرعية الحكومات ومدى ثقة السكان فيها. |
Sin embargo, debido a la escasez de recursos y a las dificultades de programación, no fue posible cumplir esta obligación. | UN | غير أنه نظرا إلى نقص الموارد و/أو صعوبات الجدولة، تعذر الوفاء بهذا الالتزام. |
La reestructuración económica fundamental que han llevado a cabo los países con economías en transición ha dado lugar a una falta de recursos para los programas de erradicación de la pobreza orientados hacia la potenciación del papel de la mujer. | UN | وقد أدت العمليات الأساسية لإعادة الهيكلة التي قامت بها البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية إلى نقص الموارد المتاحة لبرامج القضاء على الفقر الرامية إلى تمكين المرأة. |
Con respecto a las operaciones de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz, el reciente informe del Grupo Especial sobre Operaciones de Paz dio especial atención a la carencia de recursos que ha afectado a esas operaciones y ha tenido consecuencias graves sobre su capacidad para cumplir con sus objetivos. | UN | وفيما يتصل بأنشطة الأمم المتحدة لحفظ السلام، وجّه التقرير الأخير للفريق المعني بعمليات السلام الاهتمام، بصورة خاصة، إلى نقص الموارد الذي عانت منه تلك العمليات والذي أثّر تأثيرا بالغا على قدرتها على تحقيق أهدافها. |
a la insuficiencia de recursos financieros nacionales se suman los efectos de la crisis financiera mundial. | UN | وتنضاف إلى نقص الموارد المالية الوطنية تأثيرات الأزمة المالية العالمية؛ |
Por el contrario, el revés sufrido por las Naciones Unidas en Bosnia y Somalia puede explicarse por la falta de recursos adecuados y de cooperación de las partes interesadas. | UN | ومن ناحية أخرى يمكن إرجاع النكسات التي صادفتها اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك والصومال إلى نقص الموارد المناسبة وعدم التعاون من جانب اﻷطراف المعنية. |
Los autores de estos actos pocas veces son capturados y a menudo ni siquiera son buscados por las autoridades, normalmente por falta de recursos. | UN | وقلما يتم القبض على مرتكبي تلك اﻷفعال، بل أن السلطات لا تلاحقهم في الغالب، ويرجع ذلك عادة إلى نقص الموارد. |
55. Se indicó que uno de los obstáculos con que tropezaba la ejecución con éxito a nivel de todo el sistema de las medidas complementarias de las conferencias era la falta de recursos financieros suficientes para lograr el grado de cooperación para el desarrollo necesario. | UN | " ٥٥ - ومن بين العقبات التي تعترض سبيل الاستجابة بصورة مرضية على نطاق المنظومة لمتابعة المؤتمرات، أشير إلى نقص الموارد المالية الكافية لتحقيق المستوى اللازم من التعاون اﻹنمائي. |
Observando con preocupación el déficit de recursos a que se hace referencia en el mencionado informe, | UN | وإذ يشير بقلق إلى نقص الموارد الذي أشار إليه التقرير الآنف الذكر، |
El término " pobreza " se refiere a la falta de los recursos básicos necesarios para mantener un nivel mínimo de vida. | UN | ويشير " الفقر " إلى نقص الموارد الأساسية اللازمة للحفاظ على الحد الأدنى من مستوى المعيشة. |