"إلى وسائل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a los medios
        
    • a medios
        
    • a los métodos
        
    • a métodos
        
    • de los medios
        
    • de medios de
        
    • de métodos
        
    • utilice medios
        
    • los medios de
        
    • en los medios
        
    • a mecanismos
        
    • con los medios
        
    • a vías de
        
    • a los servicios
        
    • con los dispositivos de
        
    No me gusta hablar a los medios, tengo que ver todo lo que dices. Open Subtitles أنا لا أحب التحدث إلى وسائل الإعلام، فلدي مشاهدة كل ما تقوله.
    - Fomentar el recurso a los medios y los métodos de solución pacífica de controversias entre los Estados; UN ∙ تشجيع اﻹلتجاء إلى وسائل وأساليب تسوية المنازعات بين الدول سلميا
    Es además bastante común que la víctima acuda a los medios de comunicación, quienes regularmente publican información sobre incidentes de tortura, especialmente en aquellas situaciones en que los hechos denunciados afectaron a un grupo de personas. UN ومن الشائع أيضاً أن يلجأ الضحية إلى وسائل اﻹعلام، التي تنشر معلومات بصفة منتظمة عن حالات التعذيب، ولا سيما في الحالات التي تتعلق فيها اﻷفعال المبلغ عنها بمجموعة من اﻷشخاص.
    Las Islas Salomón formulan un llamamiento a todas las partes afectadas para que dejen las armas y recurran a medios no violentos para negociar la paz. UN وتدعو جزر سليمان اﻷطراف المعنية لالقاء سلاحها واللجوء إلى وسائل غير عنيفة لتحقيق السلم عن طريق التفاوض.
    Según las estimaciones hay 137 millones de mujeres en el mundo sin acceso a los métodos anticonceptivos que necesitan. UN وتشير التقديرات إلى أن 137 مليون امرأة في أنحاء العالم ما زالت لديهن احتياجات إلى وسائل منع الحمل لم يتم تلبيتها.
    Algunas mujeres prefieren recurrir a métodos naturales de anticoncepción debido a sus creencias personales. UN ويفضل بعض النساء اللجوء إلى وسائل منع الحمل الطبيعية بسبب معتقداتهن الشخصية.
    Con frecuencia las empresas tuvieron que recurrir a los medios tradicionales de comunicación, tales como el télex. UN واضطرت اﻷعمال في كثير من اﻷحيان إلى اللجوء إلى وسائل الاتصال التقليدية مثل التلكس البريدي.
    Su situación depende en gran parte del hecho de que no tienen acceso a los medios de producción ni al crédito. UN فالحالة التي هي فيها ترجع بدرجة كبيرة إلى أنها لا تملك سبل الوصول إلى وسائل الانتاج أو الحصول على قروض.
    El Gobierno deberá permitir un acceso igual de todos los principales partidos políticos a los medios electrónicos de información del Estado. UN وينبغي أن تمنح الحكومة جميع اﻷحزاب السياسية الرئيسية فرصاً متساوية للوصول إلى وسائل اﻹعلام الالكترونية المملوكة للدولة.
    El Presidente habló a los medios de información tras las consultas oficiosas para anunciar esas declaraciones en nombre de los miembros del Consejo. UN وتحدث الرئيس إلى وسائل اﻹعلام في أعقاب المشاورات غير الرسمية ﻹبلاغها هذه النقاط بالنيابة عن أعضاء المجلس.
    Dirigimos un llamamiento especial a los medios de información para que difundan este mensaje a todos los rincones del mundo. UN ونوجه نداءً خاصا إلى وسائل الاعلام لكي تنشر هذه الرسالة في جميع أنحاء العالم.
    Toda discriminación en el acceso a los alimentos, así como a los medios y derechos para obtenerlos, constituye una violación del Pacto. UN ويشكل أي تمييز في إمكانية الحصول على الغذاء، بالإضافة إلى وسائل وتراخيص شرائه، انتهاكا للعهد.
    Además, el poder legislativo debe garantizar el acceso de dichos partidos a los medios de comunicación durante el período preelectoral. UN وفضلاً عن ذلك، يجب أن يضمن المشروع وصول جميع تلك الأحزاب إلى وسائل الإعلام أثناء الفترة السابقة على الانتخابات.
    En muchos lugares exige también recurrir a medios no oficiales, como las comunidades y las familias, que pueden proporcionar recursos, mano de obra, aptitudes directivas, tiempo y entusiasmo. UN كما يحتاج ذلك في كثير من اﻷماكن إلى وسائل غير نظامية، منها المجتمعات المحلية والعائلات، التي بوسعها تقديم الموارد، والعمالة، والمهارات اﻹدارية، والوقت، والحماس.
    Según esta opinión, el principio del agotamiento de los recursos internos era pertinente para el ejercicio de la protección diplomática por medios judiciales, pero resultaba excesivo cuando un Estado deseaba recurrir a medios no judiciales. UN ومن هذا المنظور، رُئي أن قاعدة استنفاد سُبل الانتصاف المحلية تتصل بممارسة الحماية الدبلوماسية باستخدام الوسائل القضائية إلا أنها تكون مفرطة عندما ترغب الدولة في اللجوء إلى وسائل غير قضائية.
    Los consumidores cambian a medios de transporte menos contaminantes. UN تحول المستهلكين إلى وسائل نقل أقل تلويثاً.
    En el interior del país, el escaso acceso a los métodos anticonceptivos quedaba reflejado en las elevadas tasas de fecundidad y de mortalidad materna. UN وأدت محدودية الوصول إلى وسائل منع الحمل إلى ارتفاع معدلات الخصوبة وارتفاع معدل وفيات الأمهات في فترة النفاس.
    Las mujeres tienen derecho al acceso a métodos contraconceptivos, que no pueden ser confundidos con la esterilización o con políticas de control demográfico. UN فللنساء الحق في الوصول إلى وسائل منع الحمل التي ينبغي عدم الخلط بينها وبين وسائل التعقيم أو سياسات تحديد النسل.
    La Corte sólo podrá ejercer su competencia cuando un Estado carezca de la voluntad o de los medios para ejercer su propia jurisdicción. UN فلا يجوز للمحكمة أن تــمارس اختصاصها إلا عنـدما لا تريد الــدولة ممارسة اختصاصها أو تفتقر إلى وسائل ممارستها.
    Pueden conseguirse considerables reducciones del uso de energía promoviendo la introducción de medios de transporte de menor consumo energético. UN ويمكن تحقيق تخفيضات كبرى في استعمال الطاقة بتشجيع الانتقال إلى وسائل النقل اﻷقل كثافة في الطاقة.
    El uso de métodos anticonceptivos masculinos constituye únicamente el 12% de la tasa total de uso de anticonceptivos. UN ولا يعزى إلى وسائل منع الحمل التي يستعملها الذكور سوى نسبة ٢١ في المائة من المعدل اﻹجمالي لاستعمال الوسائل المذكورة.
    Subrayando la importancia de que los Estados, en cooperación con las organizaciones no gubernamentales, emprendan campañas de información para explicar las oportunidades, las limitaciones y los derechos que acompañan al hecho migratorio, a fin de que todos puedan tomar decisiones con conocimiento de causa y nadie utilice medios peligrosos para cruzar fronteras internacionales, UN وإذ تشدد على الأهمية التي يكتسيها قيام الدول، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، بإطلاق حملات إعلامية تهدف إلى التعريف بالفرص والقيود والحقوق في حال الهجرة، بما يمكِّن الجميع من اتخاذ قرارات مستنيرة ويحول دون لجوئهم إلى وسائل خطرة لعبور الحدود الدولية،
    Se interpretó que esto era un intento velado por disuadir a los abogados de hablar en los medios. UN وقد فسر ذلك على أنه محاولة خفية لإثناء المحامين عن الحديث إلى وسائل الإعلام.
    En estos países, tanto en los desarrollados como en los en desarrollo, se han utilizado con buenos resultados los instrumentos basados en el mercado con objeto de generar ingresos suplementarios y reducir la necesidad de recurrir a mecanismos tributarios como los derechos y los sistemas de cargos. UN وقد حقق استخدام اﻷدوات المعتمدة على السوق في هذه البلدان المتقدمة النمو والنامية نجاحا كبيرا في إدرار ايرادات إضافية والحد من الحاجة إلى اللجوء إلى وسائل ضريبية مثل نظم فرض الرسوم بأنواعها.
    Es necesario contar con los medios para determinar las repercusiones sanitarias en relación con las decisiones políticas. UN وهناك حاجة إلى وسائل لتحديد الآثار الصحية على القرارات الخاصة بالسياسة العامة.
    Los partidos políticos y sus miembros, a quienes se ha restringido indebidamente el ejercicio de su derecho a asociarse libremente deben tener acceso a vías de recurso rápidas y eficaces. UN 41 - وينبغي أن تتاح للأحزاب السياسية وأعضائها ممن يُقيد حقهم بصورة لا مبرر لها في ممارسة حرية تكوين الجمعيات إمكانية اللجوء إلى وسائل انتصاف فورية وفعالة.
    Sírvase también señalar las medidas adoptadas para garantizar el acceso de las mujeres a los servicios de salud reproductiva, incluyendo el acceso a anticonceptivos asequibles para los hombres y mujeres jóvenes. UN ويُرجى كذلك بيان التدابير المتخذة لتأمين وصول النساء إلى خدمات الصحة الإنجابية، بما في ذلك الوصول إلى وسائل منع حمل ميسورة للشابات والشبان على حدّ سواء.
    Los tubos de conexión con los dispositivos de reducción de la presión deben ser de tamaño suficiente para que el volumen de aire requerido pueda llegar sin dificultad al dispositivo de seguridad. UN ٦-٦-٢-٤١-١ يجب أن يكون حجم مواسير التوصيل إلى وسائل تخفيف الضغط كافياً بما يسمح بمرور التصريف المطلوب بلا عائق إلى وسيلة اﻷمان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus