"إلى وضع حد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a poner fin
        
    • poner fin a
        
    • que se ponga fin
        
    • de poner fin
        
    • para poner fin
        
    • a que pongan fin
        
    • a poner término
        
    • poner fin al
        
    • el fin de
        
    • que se pusiera fin
        
    • el cese
        
    • a eliminar
        
    • se ponga fin a
        
    • a que ponga fin a
        
    • terminar
        
    Observando que sólo con unas medidas apropiadas, adoptadas por la comunidad internacional en su conjunto, se contribuirá a poner fin a ese flagelo, UN " وإذ يدرك أنه لا سبيل إلى وضع حد لهذه الكارثة إلا باتخاذ تدابير ملائمة من جانب المجتمع الدولي برمته،
    También manifestaron su pleno apoyo a diversos esfuerzos destinados a poner fin a semejantes violaciones de los derechos del niño. UN كما أعربوا عن كامل دعمهم لمختلف الجهود الهادفة إلى وضع حد لهذه الانتهاكات لحقوق اﻷطفال.
    Instaron a todos los países a poner fin a las prácticas tradicionales que afectan la salud de las niñas, como las mutilaciones sexuales y los matrimonios precoces. UN وحثوا كل الدول إلى وضع حد إلى الممارسات التقليدية التي تضر بصحة البنات منذ صغر سنهن مثل ختان الإناث والزواج المبكر.
    Reiteramos una vez más la necesidad urgente de poner fin a esta situación. UN ومرة أخرى، نؤكد هنا الحاجة الملحة إلى وضع حد لهذه الحالة.
    Bangladesh también pide que se ponga fin al uso de las minas antipersonal. UN وتدعو بنغلاديش أيضا إلى وضع حد لاستعمال الألغام الأرضية المضادة للأفراد.
    Instó a todas las partes en ese conflicto a poner fin a todas las formas de violencia y a continuar sus negociaciones hasta que se encontrara una solución pacífica del conflicto. UN ودعا جميع أطراف هذا النزاع إلى وضع حد لجميع أشكال العنف ومواصلة مفاوضاتهم لحين التوصل إلى حل سلمي للنزاع.
    También insto a poner fin a todo reclutamiento de niños como soldados, y espero que cualquier acuerdo de paz a que se llegue incorpore el compromiso de todas las partes de desmovilizar inmediatamente los niños que participan en sus fuerzas. UN كما أدعو إلى وضع حد لجميع عمليات تجنيد اﻷطفال في صفوف الجنود، ويحدوني اﻷمل في أن يتضمن أي اتفاق للسلام يعقد في نهاية المطاف التزام من جميع اﻷطراف بتسريح اﻷطفال المشتركين معهم على الفور.
    Fue un gesto puramente humanitario tendiente a poner fin a la matanza que se cometía en Liberia. UN وكان منح اللجوء السياسي للسيد تايلور مبادرة إنسانية ترمي إلى وضع حد للمجزرة الجاريـة في ليبريا.
    La contribución al mantenimiento de la paz emana de la constancia en la mediación encaminada a poner fin a los conflictos. UN والمساهمة في صون السلم تنشأ في ثبات الوساطة الرامية إلى وضع حد للصراعات.
    Título I. Políticas tendientes a poner fin a la discriminación entre el hombre y la mujer y fomentar la promoción de la mujer UN تمهيد المقدمة الأول السياسات الرامية إلى وضع حد للتمييز بين الرجال والنساء والعمل على النهوض بالمرأة
    Esfuerzos encaminados a poner fin a la impunidad UN الجهود الرامية إلى وضع حد للإفلات من العقاب
    Pedimos que se ponga fin a esta agresión, así como la retirada de las tropas armenias. UN ونحن ندعو إلى وضع حد لهذا العدوان وإنسحاب القوات اﻷرمنية.
    Por ejemplo, en 1997 el Comité de Defensa de los Derechos del Pueblo (CODEPU) (Chile), se vio en la lamentable necesidad de poner fin a su programa, después de 14 años de actividad. UN ومما يدعو إلى اﻷسف أن تضطر لجنة الدفاع عن حقوق اﻹنسان في شيلي إلى وضع حد لبرنامجها في عام ١٩٩٧ بعد نشاط استمر ١٤ عاما.
    Opinamos que tal cooperación es indispensable para el éxito de los esfuerzos internacionales para poner fin al derramamiento de sangre y la violencia en el Afganistán. UN ونحن نرى أن هذا التعاون أمر لا غنى عنه لنجــاح الجهود الدولية الرامية إلى وضع حد لسفك الدماء والعنف في أفغانستان.
    El orador invita a aquéllos que siguen haciendo un uso indebido de la Asamblea General para imponer sus valores a otras naciones a que pongan fin a tal comportamiento. UN ودعا الممثلين الذين يواصلون استخدام الجمعية العامة بطريقة خاطئة لفرض قيَمهم على أمم أخرى إلى وضع حد لتلك التصرفات.
    Conviene recordar que en este momento no existe en el Congreso de los Estados Unidos propuesta o proyecto alguno dirigido a poner término a la relación colonial existente. UN ومن المناسب أن نذكر بأنه ليس معروضا اﻵن على كونغرس الولايات المتحدة أي اقتراح أو مشـــروع اقتـــراح يرمـــي إلى وضع حد للعلاقة الاستعمارية القائمة.
    Advierte que se ha avanzado algo en el camino hacia el diálogo que permita poner fin al conflicto armado y conduzca al establecimiento del estado de derecho. UN وتلاحظ أن بعض التقدم قد أُحرز نحو الدخول في حوار سيؤدي كما هو مؤمــل إلى وضع حد لحالة الصراع المسلح وإقامة سيادة القانون.
    Su delegación exige el fin de las guerras de información y transparencia y objetividad en la cobertura de los medios de comunicación en el conflicto de la República Árabe Siria. UN ودعا إلى وضع حد للحروب الإعلامية وإلى تحقيق الشفافية والموضوعية في التغطية الإعلامية لأحداث سوريا.
    En 1954, exhortamos a que se pusiera fin a los ensayos nucleares. UN ولقــد دعونا في عــام ١٩٥٤ إلى وضع حد للتجارب النوويـــة.
    Los participantes reiteraron su apoyo al Marco y pidieron el cese de las hostilidades en la parte oriental de la República Democrática del Congo. UN وكرر المشاركون تأكيد دعمهم للإطار ودعوا إلى وضع حد للأعمال العدائية في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Su primera recomendación para fortalecer esa clase de garantías es poner fin a la práctica de la tortura mediante medidas concretas e inmediatas encaminadas a eliminar toda violación de los artículos 6 y 7 del Pacto. UN وإن توصيته اﻷولى الرامية إلى تعزيز هذه الضمانات ترمي إلى وضع حد لممارسة التعذيب عن طريق اتخاذ تدابير محددة وفورية ﻹنهاء جميع الانتهاكات للمادتين ٦ و ٧ من العهد.
    La Unión Europea invita al nuevo Gobierno a que ponga fin a la impunidad. UN والاتحاد اﻷوروبي يدعو الحكومة الجديدة إلى وضع حد لهذا اﻹفلات من العقاب.
    El plan de acción hace más hincapié en los autores de los delitos en un esfuerzo por terminar con el ciclo de la violencia. UN وأشارت إلى أن خطة العمل تركز بقدر اكبر على مرتكبي العنف سعيا إلى وضع حد لحلقة العنف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus