Concluye que las pruebas que tuvo ante sí demuestran plenamente la responsabilidad de las fuerzas armadas en los hechos que condujeron a la muerte de la víctima. | UN | واستخلصت أن اﻷدلة المعروضة عليها تؤكد تماما مسؤولية القوات المسلحة عن اﻷحداث التي أدت إلى وفاة الضحية. |
C3-SM Sufrimientos morales por la muerte del cónyuge, hijo, padre o madre o por haber presenciado la provocación intencional de hechos que condujeron a la muerte del cónyuge, hijo, padre o madre C4-BP | UN | آلام وكروب ذهنية ناجمة عن وفاة زوج أو ابن أو بنت أو والد أو عن مشاهدة أحداث متعمدة أدت إلى وفاة زوج أو ابن أو بنت أو والد |
Cualquier jugada en su entrega, junto con todas las muestras y el trabajo, se traducirá en la muerte de su capitán y su compañía. | Open Subtitles | أي شيء أقل من تسليمها جنبا إلى جنب مع جميع معداتها و عيناتها وعملها ، سيؤدي إلى وفاة قائدكم ورفيقه |
En las directrices se debería establecer que la exclusión de un nombre de la lista debido al fallecimiento de una persona no afecta la corrección de la inclusión inicial de su nombre ni la de las demás entradas en que pudiera basarse, total o parcialmente. | UN | وينبغي أن تنص المبادئ التوجيهية على أن أي شطب من القائمة يستند إلى وفاة الشخص لا يؤثر في صحة إدراج اسمه فيها أصلا أو صحة أي إدراج آخر في القائمة قد يستند إلى ذلك، بصورة جزئية أو كاملة. |
Algunos murieron de hambre como consecuencia de ello. | UN | وقد أدى الجوع إلى وفاة بعض هؤلاء اﻷشخاص. |
Esta decisión es producto de la muerte de Harizat, aparentemente ocasionada por métodos y procedimientos de interrogación excesivos. | UN | ويعزى هذا القرار إلى وفاة حريزات، التي نجمت على ما يبدو من هذه اﻷساليب والاجراءات المفرطة من أساليب الاستجواب. |
C3-SM Sufrimientos morales por la muerte del cónyuge, hijo, padre o madre o por haber presenciado la provocación intencional de hechos que condujeron a la muerte del cónyuge, hijo, padre o madre C4-BP | UN | آلام وكروب ذهنية ناجمة عن وفاة زوج أو ابن أو بنت أو والد أو عن مشاهدة أحداث متعمدة أدت إلى وفاة زوج أو ابن أو بنت أو والد |
En el transcurso del año pasado, la política, formalmente anunciada por Israel, de asesinatos selectivos, ha llevado a la muerte de más de 50 palestinos. | UN | وخلال العام الماضي، أدت سياسة الاغتيال المستهـدف التي أعلنتهـــا إسرائيــل رسميا إلى وفاة أكثر من 50 فلسطينيا. |
Dice que las alegaciones revelan un cierto número de prácticas médicas deficientes atribuibles a una institución privada que dieron lugar a la muerte de la Sra. da Silva Pimentel Teixeira. | UN | وأفادت أن المزاعم كشفت أن عدداً من الممارسات الطبية السيئة التي تعزى إلى إحدى المؤسسات الخاصة هي التي أدت إلى وفاة السيدة دا سيلفا بيمنتل تيكسيرا. |
Los análisis implican la recreación de situaciones que llevan a la muerte de una mujer embarazada desde la comunidad hasta las instalaciones de salud. | UN | وتغطي عمليات الاستعراض سلسلة الأحداث التي تؤدي إلى وفاة المرأة الحامل بداية من المجتمع وانتهاءً بالمرافق الصحية. |
Esto dio lugar a la muerte de un policía y heridas a otros ocho. | UN | وقد أدّى ذلك إلى وفاة شرطي وجرح ثمانية آخرين. |
En diversas ocasiones, la falta de asistencia médica oportuna se tradujo en la muerte de los pacientes. | UN | وفي مناسبات شتى، أدى الافتقار إلى المساعدة الطبية في الوقت المناسب إلى وفاة المرضى. |
Los Estados, si no garantizan el derecho de la mujer a una vida sin violencia, crean un continuo de violencia que puede culminar en la muerte de la mujer. | UN | وتقصير الدول في ضمان حق النساء في حياة خالية من العنف يتيح ارتكاب سلسلة من العنف قد تفضي إلى وفاة النساء. |
Entre 2004 y 2006, varios de los casos denunciados se referían al fallecimiento de personas o a heridas graves. | UN | وأدت العديد من الحالات المبلغ عنها في الفترة من 2004 إلى 2006 إلى وفاة أشخاص أو وقوع إصابات خطيرة. |
Las infracciones observadas en tal sentido fueron en ocasiones extremadamente graves, ya que dieron lugar en algunos casos al fallecimiento de la persona afectada. | UN | وتكون أوجه القصور المرصودة في هذا الصدد جسيمة للغاية أحيانا لأنها تفضي في بعض الحالات إلى وفاة الأشخاص المعنيين. |
Muchos murieron, sobre todo mujeres, niños y ancianos. | UN | وقد أدى ذلك إلى وفاة العديد من الأشخاص، ولا سيما من النساء والأطفال والشيوخ. |
Además de la muerte del niño, resultaron heridos decenas de civiles palestinos, muchos de ellos de gravedad. | UN | وبالإضافة إلى وفاة هذا الطفل أصيب عدد كبير من الفلسطينيين بجراح وكانت إصابات عدد منهم خطيرة. |
Recordando las resoluciones aprobadas por la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas en Ginebra sobre los sufrimientos de los ciudadanos libaneses en las cárceles israelíes, donde varios de ellos han muerto a causa de las condiciones sanitarias y humanitarias a que se han visto sometidos, | UN | وإذ يستذكر قرارات لجنة حقوق الإنسان في جنيف بشأن معاناة المواطنين اللبنانيين في سجون إسرائيل والذين يعانون من أوضاع صحية وإنسانية صعبة أدت إلى وفاة عدد منهم، |
Ese mismo día presenció la muerte a golpes de Slobodan Gogic. | UN | وشهد في ذلك اليوم الضرب المبرح الذي أدى إلى وفاة سلوبودان غوجيتش. |
El bombardeo diario de Stepanakert desde la cercana Khojaly cobró la vida de centenares de ciudadanos pacíficos: mujeres, niños y ancianos. | UN | وأدى القصف اليومي لستباناكيرت من خوجالي المجاورة لها إلى وفاة مئات من السكان المسالمين، من النساء والأطفال والمسنين. |
Este tipo de muertes es el tercero en importancia para los hombres y el cuarto para las mujeres. | UN | وهو ثالث أخطر الأسباب المفضية إلى وفاة الذكور ورابعها في حالة الإناث. |
Los controles rigurosos efectuados por el ejército burundiano se ha saldado con la muerte de refugiados fuera de los campamentos. | UN | وأدت عمليات الرقابة الصارمة التي مارسها الجيش البوروندي إلى وفاة لاجئين خارج المخيمات. |
El desastre causó la muerte de más de 168.000 personas y desplazó a varios millones. | UN | وأدت الكارثة إلى وفاة ما يزيد علــى 000 168 شخص وتشريــد عـــدة ملاييــن. |
Cuadro 34 Diez primeras causas de muerte entre las mujeres, 2002/2003 108 | UN | الجدول ٣٤ الأسباب العشرة الرئيسية المفضية إلى وفاة الإناث، ٢٠٠٢/٢٠٠٣ 105 |
En Liechtenstein no se han registrado en los últimos años casos de abortos ilegales o de abortos que hayan ocasionado la muerte de la madre. | UN | ولا توجد في لختنشتاين أي تقارير في السنوات الأخيرة للقيام بحالات إجهاض غير قانوني أو حالات إجهاض تؤدي إلى وفاة الأم. |
Esas fuerzas también han seguido practicando ejecuciones extrajudiciales, que han causado la muerte de, al menos, 230 palestinos, incluidos 80 niños. | UN | وواصلت هذه القوات أيضا ممارسة عمليات الإعدام خارج نطاق القضاء، مما أفضى إلى وفاة 230 فلسطينيا على الأقل. |
En abril de 2003, en un ataque contra Molli, en Darfur occidental, los Janjaweed causaron la muerte de 64 personas, entre ellas un niña de 7 años. | UN | فقد أدى هجوم وقع في موللي بغرب دارفور في نيسان/ أبريل 2003 إلى وفاة 64 شخصا، من بينهم طفلة في السابعة من عمرها. |