"إليها من أجل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para
        
    • de
        
    Es también el lugar hacia donde nos dirigimos para materializar nuestras esperanzas. UN وهي أيضا الهيئة التي نتوجه إليها من أجل تحقيق آمالنا.
    Las naciones más pequeñas cuentan sólo con las Naciones Unidas para proteger sus intereses nacionales. UN وليس للدول الصغيرة جهة تتطلع إليها من أجل حمايـــة مصالحها الوطنية سوى اﻷمم المتحدة.
    El Gobierno del Reino Unido considera que esta garantía les dará la confianza que necesitan para quedarse. UN وتعتقد حكومة المملكة المتحدة أن هذا التوكيد يمنح هذه اﻷقليات الثقة التي تحتاج إليها من أجل البقاء.
    Las entradas para estancias breves van también en disminución, en particular por lo que se refiere a estudiantes y a solicitantes de asilo. UN كما أن أعداد الوافدين إليها من أجل المكوث فيها ﻵجال قصيرة، لا سيما الطلبة وطالبو اللجوء، ما برحت آخذة في الانخفاض.
    Malí insta a los Estados que aún no han adherido al TNP a que lo hagan, en interés de toda la comunidad internacional. UN وتطلب مالي من الدول التي لم تلتزم بعد بمعاهدة عدم الانتشار أن تنضم إليها من أجل صالح المجتمع الدولي بأسره.
    Sin embargo, el país, a pesar de los reiterados pedidos, aún no ha recibido esa ayuda que necesita para verificar las informaciones, modificando y vigilando la situación de los derechos humanos en las zonas afectadas por el conflicto. UN وعلى الرغم من الطلبات المتكررة، فإن البلد لم يتلق هذه المساعدة حتى اﻵن، وهو بحاجة مع هذا إليها من أجل التحقق من المعلومات وتبادلها ومراقبة حالة حقوق اﻹنسان في المناطق المتأثرة بالصراع.
    Ha recibido presiones y amenazas y se la ha privado de la tecnología necesaria para el desarrollo. UN وعانت من الضغط والتهديد والحرمان من التكنولوجيا التي تحتاج إليها من أجل تنميتها.
    Se pidió a las Naciones Unidas que asumieran un papel primordial de liderazgo, función sumamente necesaria para abordar esos desequilibrios. UN وأن الأمم المتحدة مطالبة بالاضطلاع بالقيادة الحاسمة التي تمس الحاجة إليها من أجل معالجة هذه الاختلالات.
    para alcanzar y mantener estas tasas de crecimiento es preciso revisar a fondo las estructuras de producción de la región y conseguir unas entradas masivas de capital. UN ويلزم إجراء إصلاح كامل لهياكل الإنتاج في المنطقة وضخ موارد هائلة إليها من أجل بلوغ معدلات النمو هذه ومواصلتها.
    517. Toda persona tiene derecho a asociarse libremente con otras, incluso el derecho a fundar sindicatos y afiliarse a ellos para la protección de sus intereses. UN 518- لكل فرد الحق في حرية تكوين الجمعيات مع آخرين، بما في ذلك حق إنشاء النقابات والانضمام إليها من أجل حماية مصالحه.
    Se partió de la búsqueda de información necesaria para la construcción de una base de datos de aquellos servicios a los que se pudiera derivar a las mujeres para su atención. UN وبدأ عن العمل بتجميع المعلومات اللازمة لإنشاء قاعدة بيانات للدوائر التي تستطيع يمكن إحالة النساء إليها من أجل رعايتهن.
    También se plantean cuestiones que es necesario abordar para que ese proceso sea efectivo, pertinente y plenamente funcional. UN ويثير التقرير أيضا قضايا ينبغي التطرق إليها من أجل استحداث عملية فعالة تكون ذات جدوى وفعالية عملية تامة.
    En realidad, es una medida provisional a la que se recurre para asegurar a todos la posibilidad de competir en igualdad de condiciones. UN بل إنها في الواقع إجراءات لسد الثغرة يلجأ إليها من أجل إنشاء مسرح مستو.
    Cada uno de los grupos tiene los conocimientos especializados necesarios para encontrar soluciones; no debe dejarse fuera del proceso a grupo alguno. UN ولكل فئة خبرة تمس الحاجة إليها من أجل إيجاد الحلول، ولا يمكن أن يجري استبعاد أية فئة منها.
    Por último, se debatieron las medidas de política nacionales e internacionales que podían ser necesarias para reducir la vulnerabilidad de las economías africanas a las fluctuaciones de los precios. UN وفي الختام، ناقش التقرير تدابير السياسات العامة الوطنية والدولية التي قد تدعو الحاجة إليها من أجل الحد من تأثر الاقتصادات الأفريقية بتقلبات أسعار السلع الأساسية.
    Crisol de nuestros gritos de alarma y de nuestras esperanzas de lograr un mundo mejor, siguen siendo el marco ideal para examinar la situación mundial y dar una idea sobre la situación de nuestros respectivos países. UN وهي بوصفها بوتقة لصرخات التحذير التي نطلقها وللآمال التي نصبو إليها من أجل عالم أفضل، تظل الإطار الأمثل لمناقشة الوضع العالمي ولفتح نافذة تطل على الأوضاع في كل بلد من بلداننا.
    En segundo lugar, otorga a los adultos las calificaciones necesarias para tener acceso a niveles superiores de la enseñanza. UN وهو، ثانياً، يزوّد الطلبة الكبار بالمؤهلات التي يحتاجون إليها من أجل مواصلة الدراسة.
    Además, debían reembolsar préstamos que habían contraído para garantizar su supervivencia. UN وعلاوة على ذلك، يُثقل كاهل هذه الأسر بالديون التي تلجأ إليها من أجل البقاء.
    Existen medidas e iniciativas que el pueblo palestino puede emprender para evitar el derrumbe de la economía. UN وهنـاك تدابير ومبادرات على صعيد السياسة العامة يمكن للشعب الفلسطيني أن يلجأ إليها من أجل درء خطر الانهيار الاقتصادي.
    El comentario final se distribuyó a los miembros del Comité, los respectivos ministerios, departamentos y ONG para la adopción de medidas de seguimiento. UN ووُزع التعليق الختامي على أعضاء اللجنة وعلى الوزارات والإدارات والمنظمات غير الحكومية التي ينتمون إليها من أجل اتخاذ تدابير لمتابعته.
    La duración del período de sesiones del Comité Especial debe determinarse cada año en función de la cantidad de trabajo que se le asigne, a fin de aprovechar al máximo los recursos disponibles. UN وينبغي تحديد مدة دورة اللجنة الخاصة سنويا في ضوء كمية العمل المسند إليها من أجل استخدام الموارد المتاحة على أفضل وجه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus