No obstante, esos compromisos no se han cumplido y es evidente que las milicias han estado rearmándose y reponiendo sus suministros de armas. | UN | غير انه لم يتم التمسك بهذا الالتزام، ومن الواضح أن الميليشيات آخذة في التسلح من جديد واستكمال إمداداتها من اﻷسلحة. |
Somos un país pequeño, y para las principales empresas petroleras podría ser conveniente recibir sus suministros de América del Sur e incluso construir bases allí. | UN | ونحن بلد صغير وقد يناسب شركات النفط الرئيسية أن تعتمد على إمداداتها من أمريكا الجنوبية بل أن تبني قواعد هناك. |
En realidad, se disponía de escasa información fáctica y precisa sobre el grupo, en particular sobre su envergadura y sus fuentes de suministro. | UN | ولا يعرف حقا عن هذه الجماعة سوى القليل من المعلومات الوقائعية الدقيقة، بما في ذلك حجمها ومصدر إمداداتها. |
Entre los objetivos energéticos comúnmente adoptados figuran la continuación del uso y el desarrollo de fuentes de energía renovables y la diversificación de los suministros de energía. | UN | وتشمل الأهداف المعتمدة بشكل مشترك مواصلة تطوير واستعمال مصادر الطاقة المتجددة وتنويع إمداداتها. |
Siempre que las administraciones locales han fomentado la producción de energías renovables sus comunidades han cosechado beneficios económicos y asegurado su suministro de energía, atrayendo un nuevo desarrollo industrial que no depende de fuentes de energía no renovables. | UN | 19 - حققت مجتمعاتها المحلية، أينما شجعت الحكومات المحلية إنتاج الطاقة المتجددة، فوائد اقتصادية وأمنت إمداداتها من الطاقة، مما زاد من اجتذاب تنمية صناعية جديدة لا تعتمد على مصادر الطاقة غير المتجددة. |
Es una iniciativa sumamente positiva en un momento de precios altos y volátiles de la energía y de inseguridad de la oferta. | UN | وهذه هي المبادرة الأكثر إيجابية التي تأتي في ظل أسعار مرتفعة ومتقلبة للطاقة وعدم استقرار إمداداتها. |
Así que la pregunta es: ¿Podemos reducir la grasa cortando el suministro de sangre? | TED | و السؤال هو: هل نستطيع أن نقلص الدهون من خلال قطع إمداداتها الدموية؟ |
Dieciséis países dependían de la energía nuclear para el 25% de su abastecimiento en electricidad. | UN | ويعتمد ١٦ بلدا على القوى النووية لتوفير ٢٥ في المائة أو أكثر من إمداداتها الكهربائية. |
Como resultado de las iniciativas de la OIT, varias empresas multinacionales importantes ya han elaborado estrategias prácticas para combatir el trabajo infantil en sus cadenas mundiales de producción y distribución. | UN | وأعلن أن عددا من الشركات الكبيرة المتعددة الجنسيات قام بالفعل، نتيجة للجهود التي تبذلها منظمة العمل الدولية، بوضع استراتيجيات عملية لمكافحة عمل الأطفال في سلاسل إمداداتها العالمية. |
Es evidente que el FPR reconoce así sin reservas que sus suministros militares proceden de Uganda. | UN | ومن الواضح أن الجبهة الوطنية الرواندية تعترف هنا بلا مواربة بأن إمداداتها العسكرية تأتي من أوغندا. |
Se está pidiendo a los proveedores que confirmen que sus suministros serán compatibles con las exigencias del año 2000. | UN | ويطلب إلى الجهات الموردة التأكيد على أن إمداداتها مطابقة تماماً لمتطلبات العام ٠٠٠٢. |
También podía suponer una carga excesiva sobre sus suministros de alimentos y causar graves daños al medio ambiente. | UN | ويحدث أيضا ضائقة في إمداداتها الغذائية ويلحق ضررا جسيما بالبيئة. |
Cabe esperar que ambas partes se esfuercen para reducir las limitaciones a la movilidad de la Fuerza y la circulación de sus suministros. | UN | ومن المأمول أن يبذل الجانبان جهودا للتخفيف من القيود المفروضة على حرية تنقل القوة وحركة إمداداتها. |
Examinar la gestión de la cadena de suministro a fin de estudiar la posibilidad de fabricar a nivel local parte de sus productos desde el punto de vista de la eficacia en función de los costes. | UN | استعراض إدارة سلسلة إمداداتها من أجل النظر في فعالية الجزء المصنع محليا من منتجاتها من حيث التكلفة. |
El objetivo general es inducir a las empresas a que conciban medidas de política y estrategias empresariales para prevenir y combatir la trata de personas en sus cadenas de suministro. | UN | والهدف الشامل المنشود هو تعبئة جهود دوائر الأعمال من أجل تحديد تدابير على صعيد السياسات العامة واستراتيجيات للشركات لمنع ومكافحة الاتجار بالبشر في سلاسل إمداداتها. |
De hecho, la KAFCO reanudó parcialmente los suministros de combustible aéreo tan pronto como sus instalaciones volvieron a funcionar, es decir, una vez efectuadas las reparaciones necesarias en el sistema de reabastecimiento. | UN | وفي الواقع، استعادت كافكو جزئياً إمداداتها بوقود الطائرات النفاثة مباشرة بعد أن أصبحت مرافقها جاهزة للتشغيل، أي، عندما أُجريت الإصلاحات الضرورية على نظام معدات إعادة ملء الخزانات. |
A menos que se adopten medidas urgentes a nivel internacional, las Islas Marshall no tendrán energía después de que se haya agotado su suministro actual a principios de septiembre. | UN | وإذا لم يتخذ إجراء دولي عاجل، ستصبح جزر مارشال بلا طاقة بعد نفاد إمداداتها الحالية في أوائل أيلول/سبتمبر. |
Posiblemente sean necesarios mayores insumos de recursos administrativos o de organización, cuya oferta es relativamente elástica y dependiente más de la voluntad política que de la infraestructura financiera o física. | UN | فهي قد تحتاج إلى مزيد من الموارد الإدارية أو التنظيمية التي تعتبر إمداداتها مرنة نسبياً، وهذا يتوقف على الإرادة السياسية وليس على هيكل أساسي مالي أو مادي. |
Las gigantescas plantas en el océano convertían agua salada en agua fresca y el suministro de agua de la ciudad fue restaurado. | Open Subtitles | المحطات الضخمة على المحيط حولت الماء المالح إلى عذب لقد استعادت المدينة إمداداتها من المياه |
La Comisión Consultiva toma nota de las medidas previstas por la Operación para asegurar la sostenibilidad de su abastecimiento de agua. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية التدابير التي تتوخاها العملية لكفالة استدامة إمداداتها من المياه. |
Cada vez son más las empresas que se esfuerzan por que sus actividades no den lugar ni contribuyan a formas contemporáneas de esclavitud en el lugar de trabajo y en sus cadenas de producción y distribución. | UN | وتعمل أعداد متزايدة من المؤسسات التجارية على كفالة ألا تتسبب أنشطتها أو تسهم في أشكال الرق المعاصرة في مكان العمل وفي سلاسل إمداداتها. |
La cooperación regional en el sector de la energía garantizará una mayor seguridad y sostenibilidad por conducto de la diversificación, el desarrollo y la conservación de los recursos, la continuidad del suministro, el uso eficaz y las tecnologías ecológicamente racionales. | UN | ومن شأن التعاون الإقليمي في قطاع الطاقة أن يكفل المزيد من الأمن والاستدامة من خلال تنوع الموارد وتطويرها وصيانتها، واستمرار إمداداتها والكفاءة في استخدامها وبالتكنوجيات السليمة بيئياً. |
El LURD tiene extensas conexiones de abastecimiento y se beneficia de la estación seca. | UN | فقد مددت الجبهة خطوط إمداداتها واستفادت من موسم جاف. |
Los países occidentales no se preocupaban por los derechos humanos, sino que solamente trataban de asegurarse el abastecimiento de petróleo y de recursos minerales. | UN | إن البلدان الغربية لا تأبه بحقوق الإنسان وإنما تسعى وحسب إلى تأمين إمداداتها من النفط والموارد المعدنية. |
Ello es fundamental para aquellos países en desarrollo, en particular de África, que siguen topándose con dificultades para responder a la llamada encaminada a aumentar de forma sustancial la cuota de energía renovable en el suministro total de energía, debido principalmente a su capacidad limitada con respecto a las tecnologías y la financiación y a su falta de acceso a éstas. | UN | ويعد هذا الأمر حيوياً بالنسبة للبلدان النامية، لاسيما في أفريقيا، التي تستمر في مواجهة قيود أمام الاستجابة لنداء زيادة حصة الطاقة المتجددة بشكل كبير في مزيج إمداداتها من الطاقة، ويرجع ذلك إلى حد بعيد إلى القدرة المحدودة وعدم إمكانية الحصول على التكنولوجيات والتمويل. |