"إمكانياته" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus posibilidades
        
    • su potencial
        
    • sus capacidades
        
    • las posibilidades
        
    • sus medios
        
    • propias posibilidades
        
    • potencial de
        
    • posibilidades y
        
    La falta de sensibilidad ante las necesidades y circunstancias propias de cada país puede poner en peligro sus posibilidades de desarrollo futuro. UN وقد يهدد انعدام الحساسية بالاحتياجات والظروف الخاصة بكل بلد إمكانياته اﻹنمائية في المستقبل.
    Observa que el costo de incoar un procedimiento ante el Tribunal Superior supera ampliamente sus posibilidades financieras y las de la mayoría de los condenados a muerte. 3.13. UN وهو يلاحظ أن تكاليف مباشرة إجراءات قضائية أمام المحكمة العليا تتجاوز إمكانياته المالية وإمكانيات الغالبية العظمى من الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم يعاقب عليها بالإعدام.
    No obstante ello, mi país, fiel a su compromiso con el multilateralismo, ha participado y seguirá participando en las acciones de cooperación internacional para el desarrollo en la medida de sus posibilidades reales. UN إلا أن بلدي، الوفي لالتزامه بالتعددية، سيظل يشارك في جهود التعاون الدولية من أجل التنمية في حدود إمكانياته الحقيقية.
    Creemos que mientras siga confinada a su actual composición limitada, la Conferencia no podrá realizar todo su potencial. UN فنحن نعتقد أنه طالما ظل محصورا في عضويته المحدودة الحالية لن يحقق المؤتمر إمكانياته كاملة.
    La comunidad internacional, en particular los países desarrollados, deberían aportar su potencial a esos esfuerzos. UN وينبغي أن يضع المجتمع الدولي، وخاصة البلدان النامية، ثقل إمكانياته وراء هذه الجهود.
    Solo una persona libre y responsable puede realizarse plenamente a sí misma en una conducta social y revelar a la vez al máximo sus capacidades. UN ولا يمكن إلا لفرد حر ومسؤول أن يحقق ذاته تحقيقاً كاملاً في السلوك الاجتماعي ومن ثم استغلال إمكانياته إلى أقصى حد.
    En 1990, la secretaría de la CESPAO publicó un Atlas de recursos minerales, que ayudó a Viet Nam a señalar las posibilidades de explotación de sus recursos minerales a la atención de la comunidad minera internacional. UN وفي عام ١٩٩٠، قامت أمانة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ بنشر أطلس الموارد المعدنية مما ساعد البلد على توجيه انتباه أوساط التعدين الدولية إلى إمكانياته في مجال الموارد المعدنية.
    Según datos del Banco Mundial, los resultados económicos de Palestina están muy por debajo de sus posibilidades, y la ayuda exterior está obstaculizada. UN ووفقاً للبنك الدولي فإن الأداء الاقتصادي الفلسطيني تخلف كثيراً عن إمكانياته وأن المساعدات الخارجية تُعرقَّل.
    Ha demostrado sus posibilidades para contribuir a una mayor confianza, que conduzca a una mayor estabilidad, al aportar transparencia al comercio mundial de importantes categorías de armas convencionales. UN وقد أثبت إمكانياته للمساهمة في مزيد من الثقة والائتمان، إذ أدى إلى مزيد من الاستقرار بأن وفر مزيدا من الشفافية في الاتجار العالمي في فئات هامة من اﻷسلحة التقليدية.
    Ninguna sociedad puede realizar sus posibilidades reprimiendo el talento de la mitad de su población ... UN فلن يحقق المجتمع إمكانياته وهو يكبح مواهب نصف سكانه...
    En esta división es donde mejor podría desarrollar sus posibilidades, puesto que comprende ya a otros programas con fuerte vocación pedagógica y una unidad compuesta por varios especialistas en capacitación. UN وهذه الشُعبة اﻷخيرة هي التي يمكن أن تتثبت فيها إمكانياته على أفضل وجه ﻷنها تضم بالفعل برامج أخرى ذات نزعة تعليمية فضلاً عن وحدة تتألف من عدة اخصائيين في التدريب.
    El Paraguay ha iniciado un estudio sobre los cambios que se requieren en el sector agrícola para aumentar sus posibilidades de mejorar las condiciones económicas en el campo. UN وأعدت باراغواي دراسة لما يجب على قطاع الزراعة أن يحدثه من تغييرات لرفع إمكانياته اللازمة لتحسين ظروف سكان الريف الاقتصادية ودخلهم.
    Por último, los interesados de la sociedad civil complementan esos objetivos de políticas facilitando la integración de una sociedad de la información que incluya realmente a todos para aprovechar al máximo sus posibilidades sociales, cívicas y comunitarias. UN ويكمل أصحاب المصلحة في المجتمع المدني أهداف السياسة العامة تلك عن طريق تيسير إدماج مجتمع المعلومات الشامل حقا، من أجل زيادة إمكانياته الاجتماعية والمدنية والمجتمعية إلى أقصى حد ممكن.
    Además, en el caso de muchos países, la CTPD seguía siendo unilateral, lo que impedía que se explotara plenamente todo su potencial. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد ظل ذلك التعاون بالنسبة لبعض البلدان يتم من جانب واحد ولم يتسن التوصل إلى معرفة كافة إمكانياته.
    Ucrania está convencida de que el Consejo de Seguridad debe seguir aprovechando su potencial único para movilizar a la comunidad internacional en la lucha contra el terrorismo. UN إن أوكرانيا مقتنعة بأن مجلس الأمن ينبغي له أن يستمر في استخدام إمكانياته الفريدة لتعبئة المجتمع الدولي لمكافحة الإرهاب.
    Ello demuestra claramente que la sociedad puede evitar la guerra y solucionar sus problemas utilizando su potencial de mantenimiento de la paz. UN وهذا يبين بوضوح أن المجتمع قادر على النأي عن الحرب وعلى حسم مشاكله عن طريق استغلال إمكانياته في حفظ السلام.
    Dado que la gestión del riesgo ya está incluida en el ámbito de actividad de la OSSI, su potencial debería explotarse más plenamente. UN وبما أن نطاق أنشطة مكتب خدمات الرقابة الداخلية يتضمن إدارة المخاطر، فينبغي إذاً الاستفادة من إمكانياته بصورة كاملة.
    El Japón, en procura de la seguridad humana, se esfuerza por posibilitar que cada persona pueda plasmar su potencial y vivir con dignidad. UN وإن اليابان باسم مفهوم الأمن البشري، تسعى من أجل تمكين كل شخص من تحقيق إمكانياته والعيش بكرامة.
    Mi país, que está firmemente comprometido con la democracia, reitera aquí su férreo compromiso de realizar una contribución eficaz, y acorde con sus capacidades, para la protección y la promoción de la dignidad humana. UN إن بلدي الذي يلتزم التزاما تاما بالديمقراطية، ليؤكد هنا من جديد التزامه الثابت بالإسهام إسهاما فعالا يتناسب مع إمكانياته لحماية الكرامة الإنسانية وتعزيزها.
    [3. Cada Parte, dentro de sus capacidades, realizará evaluaciones de los efectos del mercurio y los compuestos del mercurio en la salud humana y el medio ambiente, así como en los derechos sociales [,] [y] económicos [y culturales], específicamente en relación con las comunidades vulnerables[, y establecerá centros científicos de intercambio de información en cooperación con la Organización Mundial de la Salud].] UN [3 - يقوم كل طرف في حدود إمكانياته بتقييم آثار الزئبق ومركبات الزئبق على الصحة والبيئة وكذلك على الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية، وخاصة في صدد المجموعات الضعيفة [. وكذلك إقامة مراكز علمية لتبادل المعلومات بالتعاون مع منظمة الصحة العالمية].]``
    Por consiguiente las perspectivas de futuro dependen de la capacidad de identificar y desarrollar las posibilidades específicas de cada país y de crear los conocimientos técnicos adecuados para inducir al crecimiento en las esferas donde existe una ventaja comparativa. UN ولذلك فإن آفاق المستقبل تعتمد على قدرة كل بلد من البلدان على تعيين وتطوير إمكانياته المحددة، وعلى إيجاد المهارات الملائمة للحث على النمو في المجالات التي يتسم البلد فيها بميزة نسبية.
    Aunque la protección de la población civil es responsabilidad del Gobierno, el elemento de protección de la misión de la Unión Africana en Darfur protegería a los civiles que se encontrasen en situación de amenaza inminente y en las inmediaciones, siempre dentro de sus medios. UN وعلى الرغم من أن مسؤولية حماية السكان المدنيين تقع على عاتق الحكومة، فإن عنصر حماية بعثة الاتحاد الأفريقي في دارفور سيتولى حماية المدنيين الذين يصادفهم في ظل تهديد وشيك وفي المنطقة المجاورة لها مباشرة، وذلك ضمن حدود إمكانياته.
    Hemos escogido nuestro propio camino y hoy ya vemos cómo cambia la sicología de nuestro pueblo, para el cual la opción del mercado resulta natural y orgánica, exigida no sólo por las condiciones de vida sino por las propias posibilidades. UN وقد اخترنا طريقنا ونرى اﻵن بالفعل، كيف تتغير نفسية شعبنا، الذي يظل أمامه أن اختيار السوق هو الاختيار الطبيعي، اللازم الذي تستدعيه ليس فقط ظروف حياته ولكن إمكانياته ذاتها.
    Mediante su labor, el Consejo trata de asegurar que se plasme el potencial de desarrollo comunitario y nacional, sin perjudicar el medio ambiente ni la cultura. UN ويهدف المجلس من خلال عمله إلى كفالة أن يحقق المجتمع إمكانياته وتنميته الوطنية دون تهديد البيئات والثقافات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus