"إمكانية إقامة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la posibilidad de establecer
        
    • la posibilidad de crear
        
    • posible establecimiento de
        
    • la posibilidad de un
        
    • posibilidades de establecer
        
    • una posible
        
    • la posibilidad de una
        
    • el potencial de
        
    • la viabilidad de
        
    • posibilidad de entablar
        
    • la posibilidad de mantener
        
    • la posibilidad de interponer
        
    Esas instituciones deben examinar la posibilidad de establecer un mecanismo para promover soluciones en favor de los terceros Estados afectados, que debería contar con un sistema de consultas y de medidas de fondo, de posible carácter contingente. UN وينبغي لهذه المؤسسات أن تنظر في إمكانية إقامة آلية ﻹيجاد الحلول لفائدة الدول الثالثة المتضررة، كما ينبغي لهذه اﻵلية أن تزود بنظام مشاورات وبتدابير موضوعية ذات طابع احتياطي كلما أمكن ذلك.
    v) Debía estudiarse la posibilidad de establecer grupos especiales mixtos de trabajo. UN ' ٥ ' أنه ينبغي النظر في إمكانية إقامة فرق عمل مشتركة بين الوكالات.
    Esta mesa redonda permitió a todos los participantes estudiar la posibilidad de establecer alianzas en el ámbito del desarrollo sostenible. UN وأتاحت مناقشات المائدة المستديرة فرصة لجميع المشتركين لبحث إمكانية إقامة شراكات في مجال التنمية المستدامة.
    Reconociendo que el fin de la guerra fría ha aumentado la posibilidad de crear un mundo libre del temor de las guerras nucleares, UN إذ تدرك أن انتهاء الحرب الباردة يزيد من إمكانية إقامة عالم متحرر من الخوف من الحرب النووية،
    En tal sentido, también pueden ser instructivas las deliberaciones en curso relacionadas con el posible establecimiento de un fondo permanente de consolidación de la paz. UN ويمكن أيضا للمناقشات الجارية بشأن إمكانية إقامة صندوق دائم لبناء السلام أن تكون ذات قيمة توجيهية في هذا الصدد.
    La Comisión tal vez desee fomentar el estudio de la posibilidad de un sistema de bases de datos nacionales interrelacionadas en el sistema de las Naciones Unidas, incluidas las instituciones de Bretton Woods. UN وقد تود اللجنة أن تشجع على القيام بأنشطة لدراسة إمكانية إقامة نظام قواعد بيانات للمعلومات الوطنية متصلة ببعضها البعض في منظومة اﻷمم المتحدة بما في ذلك مؤسسات بريتون وودز.
    Con el fin de reforzar el marco institucional del PAN, se ha contratado a un consultor para que estudie las posibilidades de establecer vínculos y formular mecanismos de coordinación. UN ولدعم الإطار المؤسسي لبرنامج العمل الوطني، استخدم خبير استشاري للنظر في إمكانية إقامة روابط وصوغ آلية للتنسيق.
    Debería tomarse en consideración la posibilidad de establecer un fondo rotatorio para la asistencia financiera y técnica. UN وينبغي مراعاة إمكانية إقامة صندوق متجدد لتوفير المساعدة التقنية والمالية.
    También se estudiará la posibilidad de establecer alianzas con las organizaciones no gubernamentales nacionales y locales. UN وسيجري أيضا بحث إمكانية إقامة شراكات مع المنظمات غير الحكومية على الصعيدين الوطني والمحلي.
    Se alentó también al Comité a explorar la posibilidad de establecer enlaces cifrados directos con las capitales de los Estados Miembros. UN وجرى تشجيع اللجنة على استكشاف إمكانية إقامة وصلات مشفرة مع عواصم الدول الأعضاء مباشرة.
    Estudiar la posibilidad de establecer modalidades de asociación con el Convenio de Basilea que guarden relación con su mandato y labor. UN والنظر في إمكانية إقامة شراكة مع اتفاقية بازل مع مراعاة اختصاصاتها وعملها.
    El Ministerio de Trabajo estaba analizando la posibilidad de establecer un nuevo seguro laboral global. UN وتعكف وزارة العمل على دراسة إمكانية إقامة نظام تأمين شامل جديد ضد حوادث العمل.
    Esto incluye, en particular, la posibilidad de establecer asociaciones entre el sector público y el sector privado. UN ويشمل ذلك، على سبيل المثال، إمكانية إقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص في هذا المجال.
    Señala que, de ser posible, debería considerarse la posibilidad de establecer comisiones de investigación nacionales antes de crear una comisión internacional. UN ويلاحظ أنه يجب، عند الإمكان، اتباع إمكانية إقامة لجان تحقيق وطنية قبل إنشاء لجنة دولية.
    Reconociendo que el fin de la guerra fría ha aumentado la posibilidad de crear un mundo libre del temor de las guerras nucleares, UN إذ تدرك أن انتهاء الحرب الباردة يزيد من إمكانية إقامة عالم متحرر من الخوف من الحرب النووية،
    Sin embargo, hubo divergencias en cuanto al posible establecimiento de un vínculo entre el procedimiento de denuncia y el examen periódico universal. UN بيد أن هناك تبايناً في وجهات النظر بشأن إمكانية إقامة صلة بين إجراء الشكوى والاستعراض الدوري الشامل.
    En un país, la posibilidad de un enjuiciamiento nacional que sustituyera a la extradición quedaba limitada por la necesidad de obtener una denuncia de la víctima o una acusación oficial de las autoridades del país donde se hubiera cometido el delito. UN وفي أحد البلدان، تتوقف إمكانية إقامة الدعاوى محلياً كبديلٍ للتسليم على الحصول على الشكوى المقدمة من الضحية أو الإدانة الرسمية من قبل سلطات البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة.
    Se están estudiando las posibilidades de establecer una presencia de las Naciones Unidas en otro lugar de Basora. UN ويجري البحث في إمكانية إقامة موقع جديد للأمم المتحدة في البصرة.
    También convocó al Ministro de Comercio e Industria para que respondiera a preguntas sobre los precios de los alimentos; y al Ministro de Relaciones Exteriores y al Asesor de Seguridad Nacional para que presentaran información actualizada acerca del estado de las conversaciones con los Estados Unidos sobre una posible alianza estratégica. UN واستدعى كذلك وزير التجارة والصناعات ليجيب عن أسئلة تتعلق بأسعار الأغذية وكذلك وزير الشؤون الخارجية ومستشار الأمن القومي لتقديم تقرير مستكمل عن حالة المناقشات مع الولايات المتحدة بشأن إمكانية إقامة شراكة استراتيجية.
    Esto afectará la viabilidad de un futuro Estado palestino y hará peligrar la posibilidad de una solución política. UN وسيؤثر ذلك على إمكانية إقامة دولة فلسطينية في المستقبل ويعرض للخطر احتمالات التوصل إلى تسوية سياسية.
    A mediados de los años noventa la UNCTAD instruyó el potencial de las redes mundiales de información y sus posibles ventajas para el comercio. UN وقد حدد الأونكتاد في منتصف التسعينيات الإشارات الأولى إلى إمكانية إقامة شبكات عالمية للمعلومات والفوائد التي يمكن أن تجنيه التجارة منها.
    La ley mantiene vigente la posibilidad de entablar acción colectiva. UN ويحمي القانون إمكانية إقامة دعوى جماعية.
    Deseo señalar asimismo que mis colegas consideran que la celebración de una de las reuniones del Comité en la Sede de las Naciones Unidas, conforme a lo dispuesto en el párrafo 4 del artículo 10 de la Convención, brindaría en particular a los Estados sin representación en Ginebra la posibilidad de mantener un mejor diálogo con el Comité. UN وأود أيضاً أن أشير إلى أن زملائي يرون أن من شأن عقد أحد اجتماعات اللجنة في مقر الأمم المتحدة، كما تنص على ذلك الفقرة 4 من المادة 10 من الاتفاقية، أن يتيح للدول التي لا يوجد لها تمثيل في جنيف، أموراً منها إمكانية إقامة حوار أفضل مع اللجنة.
    Ello incluye la posibilidad de interponer demandas colectivas en nombre de un grupo de personas discriminadas. UN وتضمن هذا أيضاً إمكانية إقامة دعاوى قضائية جماعية نيابة عن مجموعات أفراد وقعوا ضحية التمييز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus